Проблеск истины - Эрнест Хемингуэй

- Автор: Эрнест Хемингуэй
- Жанр: зарубежная классика, литература 20 века
- Размещение: фрагмент
- Теги: автобиографическая проза, американская классика, американская литература, Нобелевская премия по литературе, Пулитцеровская премия, философская проза
- Год: 1999
Проблеск истины
Впереди на поляне паслись два самца газели Томпсона. У обоих были точеные, геометрически правильные головы, хвосты исправно щелкали вправо-влево. Мтука кивнул и поставил машину в укромное место, чтобы я мог подобраться к добыче без помех. Вынув из «спрингфилда» картечь, я зарядил его двумя патронами, закрыл затвор и медленно двинулся к кустам, с демонстративной рассеянностью поглядывая по сторонам. Я шел не сгибаясь, потому что, во-первых, кусты были достаточно высоки, а во-вторых, опыт подсказывал, что когда дичи вокруг много, подкрадываться лучше во весь рост, не выказывая интереса, иначе какой-нибудь зверек тебя заметит и спугнет добычу. Мисс Мэри просила повыпендриваться, и я левой рукой хлопнул себя по шее, показывая, куда намерен попасть. В отношении такой быстроногой добычи, как газель Томпсона, это было верхом легкомыслия, однако я рассудил, что если попаду, то изрядно подниму боевой дух, а если промахнусь, то все отнесутся с пониманием. Прогулка по высокой траве, оживленной брызгами белых цветочков, была приятна; винтовку я держал чуть на отлете, стволом вниз. В пустой голове одиноко танцевали две мысли: как хорош ранний вечер и как здорово, что я в Африке. Теперь следовало бы двигаться ползком, однако трава была слишком густа, и белые цветочки радовали глаз, и очки могли слететь, и я был слишком стар, чтобы ползать на брюхе. Поэтому я оттянул затвор, придерживая пальцем спусковой крючок, чтобы избежать щелчка, дослал патрон, проверил апертуру прицела и вышел из-за кустов.
Две газели пустились бежать, изо всех сил работая маленькими копытами. Я поднял винтовку, перенес вес на левую ногу, поймал заднюю газель на мушку и секунду вел, а затем чуть обогнал и с упреждением выстрелил. Отдача толкнула в плечо, донесся сухой удар, и я увидел взметнувшиеся четыре ноги и белый промельк живота. Дослав второй патрон, я пошел к добыче, молясь, чтобы пуля не попала в зад или в голову. Сзади гудел мотор приближающейся машины. Чаро соскочил на ходу и бросился к газели, в руке у него сверкал нож. Добежав, он замер. Я подошел и сказал:
– Халяль.
– Хапана, – ответил он, указав острием ножа на мертвый зрачок.
– Да ладно тебе. Халяль!
– Хапана.
Я никогда не видел, чтобы Чаро плакал, но сейчас он, казалось, едва сдерживал слезы: для старого и очень религиозного человека это был не пустяк.
– Ну, что поделаешь, – сказал я, – Нгуи, займись.
Все молчали, сочувствуя Чаро. Он вернулся в машину, и возле мертвого зверя остались одни неверные. Мтука пожал мне руку и прикусил губу. Он думал о своем отце, которому теперь не достанется мяса газели. Нгуи украдкой посмеивался. Оруженосец Отца с лицом, как у смуглого эльфа, сокрушенно схватился за голову, а затем хлопнул себя по шее. Молоденький носильщик улыбался, как дурачок; ему было приятно находиться в обществе настоящих охотников.
– Куда ты попал? – спросила Мэри.
– Боюсь, что в шею.
Нгуи показал ей пулевое отверстие. Мтука с носильщиком подняли газель и забросили в кузов.
– Колдовство какое-то, – сказала Мэри. – Ты, конечно, выпендривайся, но знай меру.
Мы въехали в лагерь на тихом ходу, чтобы не поднять пыли, и Мэри выбралась из машины.
– Всем спасибо за чудесный день!
Она ушла в палатку, где Мвинди уже наверняка подогрел воду для ванны. Я смотрел ей вслед и разделял ее радость от удачного выстрела, и был уверен, не без помощи «Джинни», что все проблемы как-нибудь решатся, и что лев достаточно крупная мишень, и, в конце концов, что такое четырнадцать дюймов вертикальной ошибки на двадцати пяти ярдах? К черту четырнадцать дюймов!
Машина тихо отъехала к кухне, где обычно разделывали добычу. Кейти вышел навстречу.
– Мемсаиб добыла антилопу гну, – объявил я, выйдя из машины. – Отличный выстрел.
– Мзури.
В свете фар парни приступили к разделке. Нгуи взял лучший из моих ножей и подключился к свежеванию антилопы. Я хлопнул его по плечу и отозвал в темноту. Ему не терпелось продолжать, но он отнесся с пониманием и внимательно слушал.
– Сделай хорошую вырезку со спины, от шеи до попы. – Я показал на нем. – Отдадим в Шамбу.
– Ндио.
– Заверни в желудок, когда вычистите потроха.
– Хорошо.
– Пусть свежего мяса поедят.
– Слушаю.
Мне хотелось дать им больше, но это было бы нечестно по отношению к охотникам; я успокоил совесть тем фактом, что провизия нужна для боевых действий, и приказал Нгуи вдобавок к свежему мясу отправить в Шамбу тушенки.
Затем я ушел от светового потока фар к скромному костру под деревом, где сидели Вдова с маленьким сыном и Дебба. На женщинах были выцветшие, некогда нарядные платья. Мальчишка подбежал ко мне и боднул головой в живот; я поцеловал его в макушку.
– Как поживаешь, Вдова?
Она молча кивнула.
– Джамбо ту, – сказал я Деббе и тоже поцеловал ее в макушку.
Дебба засмеялась. Подняв руку, я погладил ее шею и затылок, наслаждаясь упрямой, упругой теплотой; она дважды боднула меня в сердце, и я ответил еще одним поцелуем. Вдова напряглась и сказала:
– Квенда на Шамба.
Дебба промолчала. Присущий женщинам камба гонор отлетел, она стала мягкой, как воск; я гладил ее шею, едва касаясь тайных мест за ушами, а она украдкой трогала мои шрамы.
– Подождите, Мтука вас подвезет. Возьмите мяса для семьи. Я с вами не поеду. Джамбо ту. – Я старался быть одновременно и нежным, и грубым, и кратким, чтобы не разводить канитель.
– Когда приедете? – спросила Вдова.
– Не знаю. Когда потребуется моя помощь.
– Съездите с нами в Лойтокиток перед днем рождения малютки Иисуса?
– Конечно.
– Квенда на Шамба, – сказала Дебба.
– Мтука вас отвезет.
– Поехали с нами?
– No hay remedio [2 - Случай безнадежен (исп. ). ].
Это была одна из первых заученных ею испанских фраз; ничего печальнее этой фразы я не знал и рассудил, что чем раньше она ее выучит, тем лучше. Она думала, что это цитата из наших молитв. Значения фразы я не объяснил, просто сказал, что это важно знать.
Читать похожие на «Проблеск истины» книги

Как сильно нужно было провиниться в прошлой жизни, чтобы отхватить такой ворох проблем в настоящей? Главный герой стоит перед выбором: рискнуть своим бизнесом или пойти на сделку с собственным отцом, чтобы сохранить всё заработанное. И, казалось бы, причём здесь родная сестра одной из сотрудниц компании? Станет ли она ещё одной проблемой из и так уже длинного списка, или взмахом длинных ресниц разрешит их все?

Внутренняя сила скрыта в каждом из нас, нужно лишь осознать это. В этой книге потомственный шаман-тольтек дон Хосе Руис делится историями, практиками и медитациями, которые помогут раскрыть свой природный потенциал и выйти на новый уровень самопознания и жизни.

«Фиеста» («Фиеста. И восходит солнце» (1926)) – один из самых знаменитых романов Хемингуэя, своеобразный литературный манифест «потерянного поколения» 20-х годов XX века. «Фиеста» – роман автобиографический. В основу его легли увлечение писателем корридой, дружба с одним испанским матадором, переживания, вызванные разрывом с женой. Почти все персонажи романа – друзья Хемингуэя. Атмосфера послевоенного Парижа, знаменитые литературные кафе, существующие по сей день, испанская коррида, рыбалка,

«Вешние воды» (1926) – раннее произведение Эрнеста Хемингуэя, написанное во время его пребывания в Париже. Это своеобразная пародия на стиль и приемы американского писателя Шервуда Андерсона, чье творчество стало образцом для выдающихся авторов – Томаса Вулфа, Уильяма Фолкнера и самого Хемингуэя.

Широкое признание Хемингуэй получил не только благодаря своим романам, но и многочисленным рассказам, затрагивающим тему войны, любви, героизма, самопожертвования… В издание включены шедевры короткой прозы Хемингуэя из знаменитых сборников «В наше время», «Мужчины без женщин», «Победитель не получает ничего» и нескольких других, опубликованных еще при жизни писателя, а также ранее не издававшиеся на русском языке рассказы: «Восторг погони», «Индейская территория и Белая бригада», «Памятник» и

Москву один за другим сотрясают ужасающие новости о террористических актах на вокзалах. Оперативник ФСБ повесился в собственной квартире, где на стенах вывел кровью древнеегипетские иероглифы. Как эти события связаны между собой? Маргарита Романова, дочь погибшего, вместе с его коллегами решается разгадать эту тайну и начинает собственное расследование. Загадочные террористы оказываются последователями древнего культа, поклоняющегося египетскому богу хаоса и разрушения Сету. Какие цели

Камала Харрис, первая женщина на посту вицепрезидента США и одна из самых влиятельных женщин современного мира, просто и вдохновляюще рассказывает о своей необыкновенной жизни и карьере. Всего за 10 лет Камала из рядового прокурора взлетела на олимп власти. На этом пути она никогда не боялась ломать стереотипы и не отступала перед трудностями. Харрис помогла тысячам семей сохранить жилье после экономического кризиса. Она решительно боролась за юридические реформы для снижения преступности и

Третья книга - Тартесс, продолжает цикл сказаний об Атлантиде. Атлантида — это Институт времени переместившийся в прошлое на много тысяч лет назад. В книге описываются приключения героев в Испании времен государства Тартесс, в Этрурии до появления Рима. В Месопотамии и Египте. От Нефертити до царя Соломона. От Трои до Карфагена. Всё Средиземноморье будет под властью Атлантиды сами того не понимая...