До последней запятой - Александр Сафаров

- Автор: Александр Сафаров, Карлос Пуч Надаль
- Жанр: прочая образовательная литература, самоучители
- Размещение: фрагмент
- Теги: испанская грамматика, разговорный испанский, Самиздат, учебники по испанскому языку
- Год: 2021
На сайте интернет библиотеки вы можете начать читать книгу До последней запятой - Александр Сафаров онлайн бесплатно и без регистрации. Электронная (цифровая) литература удобна тем, что читать романы online с телефона можно абсолютно везде. Вы нашли версию издания До последней запятой, так как интересуетесь работами автора Александр Сафаров или жанром в стиле прочая образовательная литература. Помимо чтения, книгу можно скачать в популярном формате fb2, перейдя на соседнюю страницу. Читайте актуальные новинки и скачивайте их на свои гаджеты.
Из серии самоучителей по грамматике и вокабуляру испанского языка для тех, кто умеет думать.
Книга До последней запятой читать онлайн бесплатно
Введение
Запятая, пожалуй, один из наиболее часто применяемых и, наверное, наиболее сложный по правилам применения знак препинания. О сложности применения этого знака спорить не приходится: каждый из нас на личном опыте знает, как порой непросто, даже когда мы пишем на родном языке, разобраться: ставить или не ставить запятую, а если ставить, то где?
Каково же тогда правильно поставить запятую или удержаться от ее постановки при написании текста на иностранном языке? И дело не в том, что писать неграмотно непрестижно. В конце концов, мы же пишем на иностранном языке, тут не то, что писать, а даже говорить, пусть и с ошибками – уже достижение! Дело в другом: излишняя или отсутствующая в тексте запятая может существенно исказить и даже полностью изменить суть написанного (помните «казнить нельзя помиловать»? ) Следовательно, незнание правил расстановки запятых не позволяет нам не только корректно излагать свои мысли при их написании, но также затрудняет понимание того, что написано другими.
Тем не менее, при изучении иностранных языков правилам пунктуации традиционно уделяется недостаточное внимание. К тому же, эта тема обходится стороной в большинстве учебников, включая те, которые ориентированы на уровень знаний C1-C2.
Цель этой публикации – восполнить, по мере возможности, существующий информационный пробел, предоставив заинтересованному читателю полезный с практической точки зрения материал об особенностях применения запятой в испанском языке.
Кстати, запятая по-испански называется кома (сoma). Это слово происходит от латинского comma, которое, в свою очередь, происходит от древнегреческого? ??? ?, что означает «отрезок, часть некоего периода». Под отрезком подразумевается та пауза в устной речи, для обозначения которой на письме и предназначалась в древности запятая. Однако, со временем, по мере развития письменной речи, применение запятой становилось все более разносторонним и замысловатым и, очевидно, что в современной грамматике роль запятой давно и далеко вышла за границы ее первоначального использования.
Правила применения «испанской комы» существенно отличаются от привычных нам правил русской грамматики, как в целом, так и в частностях. Все частности, на которые, по нашему мнению, следует обратить внимание, будут рассмотрены далее. В целом же, правила применения запятой в испанском языке, как нам представляется*: более однозначны и, поэтому, проще и прозрачнее, чем в русском языке; чаще допускают менее характерное для русского языка опциональное применение запятой. Другими словами, решение «ставить или не ставить запятую» в ряде случаев (включая те, в которых русская грамматика предписывает безальтернативное применение или не применение запятой и обратное классифицирует как ошибку) выносится за рамки жестких норм и правил и отдается на откуп «писарю».
Примечание: *авторы не относят себя к экспертам в области применения знаков пунктуации в русском языке. Поэтому в этой книге: все высказанные по данному вопросу мнения могут существенно отличаться от мнений экспертного сообщества; сопоставительный анализ применения запятой в испанском языке в сравнении с ее применением в русском не выполняется; в построчных переводах испанских примеров, иллюстрирующих применения запятой, возможно встречаются отдельные случаи несоблюдения правил русской пунктуации.
Материал в этой книге подается в такой последовательности:
Сначала, в первой главе, рассматриваются случаи обязательного применения запятой. Эти правила в определенной степени схожи с правилами русской грамматики. Здесь предлагаем обратить внимание на так называемое «объясняющее вложение», понятие, которое впоследствии неоднократно будет обсуждаться по тексту всей книги, в частности, в следующей главе, а также в приложении, в сопоставлении с понятием «уточняющее вложение».
Затем, во второй главе, подробно объясняется, когда именно запятую применять не следует. Этому разделу книги следует уделить особое внимание. Рассматриваемые здесь нормы испанской грамматики существенно отличаются от привычных нам правил пунктуации, поэтому часто в таких случаях у Вас рука «на автомате» будет тянуться поставить запятую там, где этого делать не следует.
Третья глава посвящена опциональному применению запятой, а в четвертой рассматриваются интересные случаи разночтений, при наличии/отсутствии запятой в одном и том же тексте.
Наконец, тех из Вас, кого заинтересует феномен объясняющих и уточняющих вложений, ждет приложение к этой книге, где мы вновь вернемся к рассмотрению данной темы, но сделаем это несколько в ином стиле.
Все описанные в этой книге случаи применения/не применения запятой в испанской языке иллюстрируются многочисленными примерами, каждый из которых сопровождается переводом на русский язык.
ВНИМАНИЕ. При выполнении перевода мы стремились не только наиболее точно передать смысловое значение фразы, но также, по возможности, сохранить структуру и конструкцию оригинального предложения. В противном случае, сопоставление правил применения запятых в испанском и русском языках (для желающих выполнить такое сопоставление) было бы затруднено, а восприятие всего материала в целом стало бы менее результативным.
Поэтому некоторые примеры мы были вынуждены переводить буквально, пренебрегая художественным переводом. Однако, в отдельных случаях (примеры, иллюстрирующие вложения) не помогал даже буквальный перевод, и приходилось выбирать одно из двух: либо полностью, до неузнаваемости «перекраивать» предложение для передачи смыслового значение оригинала, либо делать «корявый» перевод, а смысл предложения пояснять дополнительными комментариями. Взвесив все плюсы и минусы, мы выбрали второе.
Глава 1. Обязательные применение запятой
Запятая применяется в обязательном порядке:
1. Для отделения перечисляемых элементов, за исключением последнего из них, когда ему предшествует союз y или o:
Josе, Antonio, Mar? a y Ana fueron juntos al cine. Хосе, Антонио, Мария и Ана вместе пошли в кино.
Fernando, Isabel y Lu? s son amigos. Фернандо, Изабель и Луис – друзья.
Recuerda que tienes que apagar las luces, cerrar las puertas, dejar comida al gato, tirar la basura y poner las llaves dentro del buzоn. Помни, что ты должен выключить свет, закрыть двери, оставить еду кошке, выбросить мусор и положить ключи в почтовый ящик.
Todos entraron, pasaron al comedor y se sentaron. Все зашли, прошли в столовую и сели.
? Quieres helado, pastel o fruta? Хочешь мороженное, пирожное или фрукты?
Vendrе a tu casa el lunes, el martes o el miеrcoles. Я приду к тебе домой в понедельник, вторник или в среду.
Аналогично для случаев, когда союз y применяется в значении русского союза a:
Yo ped? vino y no agua. Я заказал вино, а не воду.
Однако, запятая ставится перед союзом, который предшествует последнему элементу перечня, если:
– элементы имеет сложную или длинную структуру и/или уже включает в себя этот союз:
Читать похожие на «До последней запятой» книги

Отправляясь вместо брата в военную академию, я рассчитывала в скором времени из неё исчезнуть. Но все пошло не по плану, и теперь я чаровница, бесценная для императора. Угроза замужества миновала, ведь шиари с даром не выходят замуж. Ещё они не имеют права влюбляться и любить себя не позволяют. Вот только как объяснить это генералу? И себя заставить ничего не чувствовать… Как защитить брата, не предать друга, а главное, наконец выбрать: остаться пешкой в руках Великого или стать королевой

Сюжет непритязательный, попаданец в себя, в юности. Рояли кое-какие будут присутствовать, как же без них. Но никаких ноутбуков, айфонов и магии. Только знание будущего, притом без особых подробностей. Он даже песни ни одной до конца не споет.

Как понятно из названия, это продолжение истории Александра Красовского.


Удивительная девочка Аня Плотникова однажды появляется в классе и становится кумиром почти всех мальчишек и даже девчонок. Вроде бы и во внешности ничего особенного, но уверенность в себе – как будто она наследная принцесса! И вот наступает момент, когда трое мальчишек решают поубавить ей гонора. Только вот получится ли? И чем закончится история со «Школой принцесс»?

В жизни каждого человека бывают моменты, которые меняют все кардинально. В какой-то миг начинает казаться, что будущее уже не представляет интереса и счастье никогда больше не постучится в дверь. Так произошло и с Надеждой. Обожаемый муж сказал, что разлюбил ее и хотел бы прекратить с ней отношения. В такой ситуации только работа становится для нее спасением и отвлекает от нерадостных мыслей. Но и здесь происходит удивительное событие. В отеле, где героиня трудится, планирует остановиться

Провидец Айк Эйш видит свою страну в огне войны. И есть лишь один шанс остановить кровопролитие – убить королеву Бранду! Но судьба – дама переменчивая, а ко двору королевы уже спешит мужчина, который должен то ли погубить ее, то ли спасти. Вот только сама Бранда не желает быть спасенной и давно не верит в любовь, которая сильнее смерти.

В девяностые годы Александр Герчик переехал из Одессы в Нью-Йорк. На тот момент в его кармане было 37 долларов, а уже через десять лет он смог обеспечить безбедное и даже роскошное существование своей семье. Он начал с работы таксистом, но в итоге стал профессиональным трейдером, работал в Worldco, был управляющим партнером Hold Brothers. За последние десять лет не было ни одного месяца, который бы он не закрыл с прибылью. В своей книге «Курс активного трейдера» Александр Герчик в деталях

В 2019 году известный российский актер, режиссер и телеведущий Александр Ширвиндт отметил 85-летие. Вскоре после этого он принял решение уйти с поста художественного руководителя Московского академического театра сатиры, который занимал последние двадцать лет, и опубликовал мемуары под ироничным заголовком «Опережая некролог». Книга состоит из двух частей. В первой Ширвиндт пишет о себе, начиная с раннего детства и заканчивая современностью. Его собственная жизнь была долгой и насыщенной, но