Падение Гондолина

Страница 7

* * *

В число стихотворных произведений, которые мой отец начал за годы своего пребывания в Лидском университете (в первую очередь это аллитерационная «Песнь о детях Хурина»), входит и «Бегство нолдоли из Валинора». Эта поэма, тоже написанная аллитерационным стихом, обрывается на 150 строке. Не подлежит сомнению, что она была написана в Лидсе и, как мне кажется, скорее всего в 1925 году, – именно тогда Толкин вступил в должность профессора англосаксонского языка в Оксфорде. Я частично процитирую этот поэтический отрывок, начиная с «на вершине Кора, на площади < …> сходятся бесчисленные толпы», где «Феанор держит ожесточенную речь», – этот эпизод описан в соответствующем фрагменте «Очерка мифологии», стр. 32. Финн в строках 4 и 16 – это номская форма имени Финвэ, отца Феанора; Бредиль в строке 49 – имя Варды на языке номов.

        А номы, сочтены      по именам и родству,

        Пришли, призваны,       на площадь великую

        На вершине Кора.       Там взывал громко

        Сын Финна яростный.       Факелы жаркие

        Вознес он ввысь,       вращая в руках, – 5

        В тех руках искусных,       что сокрытую тайну

        Ремесла постигли;       ни смертный, ни ном

        Ни умение их, ни магию       не переймет никогда.

        «Ло! повержен отец мой       вражьим мечом;

        Смерть испил он       у стен чертогов, 10

        У сокровищниц крепких,       где, сокрыты во мгле,

        Хранились те Три       несравненных камня,

        Что не создадут заново       ни Девять Валар,

        Ни ном, ни эльф;       не дано возродить их

        Ни магией, ни умением;       замены им не исполнит 15

        Сам Феанор, сын Финна,       что форму придал им.

        Жар утрачен,       зажегший их встарь,

        Рок свершился       над родом Фаэри.

        Так мудрость от недомыслия       сумела снискать

        Зависть Богов,       что заперли нас 20

        В сладостных клетках       – прислуживать, петь им,

        Гранить им камни,       побрякушки занятные,

        Досуг их скрашивать       красою обличия;

        Они ж на ветер бросают       вековые творения;

        Не могут Моргота       превозмочь, созывая 25

        Совет за советом!       Все, в ком живы

        Надежда и доблесть,       идите на зов мой,

        К бегству, к свободе       в забытых землях!

        Чащобы мира –       чертоги раздольные,

        Что дремлют издревле,       одетые мраком; 30

        Равнины вольные,       сокровенные берега,

        Где лунный луч       не льется доселе,

        Заря в убранстве       росном не блещет, —

        Стопам бесстрашных       пристали более,

        Чем кущи Богов       в оковах тьмы, 35

        Оплот праздности,       где пусты – дни.

        Да! Свет сиял там;       их краса запредельная

        Превыше помыслов       в плену нас держала

        Здесь годы и годы.       Но угас тот свет.

        Сокровища сгинули,       самоцветы украдены, 40

        А Три, мои Три,       трижды заклятые

        Сферы хрустальные,       светом немеркнущим

        Зажжены, наполнены       ожившим заревом,

        Переливчатым блеском       пламени ярого —

        Моргот замкнул их       в мрачной крепости, – 45

        Мои Сильмарили.       Сим словом навеки

        Оковы крепкие       клятвы приемлю:

        Тимбрентингом       и чертогами вечными

        Бредиль Благословенной,       ее обителью горной, —

        Да услышь она слово!       – спешить клянусь я 50

        Через весь мир и море,       не мысля об отдыхе,

        Через гряды горные       и угодья бескрайние,

        Через трясины и скалы,       и снежные бури,

        Чтоб сыскать самоцветы,       в коих судьбы замкнуты

        И сокрыт рок       народа Эльфланда; 55

        Лишь в их сердце сияет ныне       свет первозданный».

        И семь сынов его       высокого рода:

        Крантир темный,       Куруфин искусный,

        Дамрод и Дириэль,       и дивный Келегорм,

        Маглор могучий       и Майдрос статный 60

        (Старший; страсть в нем       сильней полыхала

        Гнева отцовского,       огня Феанора;

        Доля недобрая       поджидала его), —

        Все вышли, встали       вкруг отца, смеясь,

        Взялись за руки,       поклялись легко 65

        Крепкою клятвой,       что крови впоследствии

        Пролила ливни,       лезвия затупила

        Воинств несметных,       но жива и поныне.

Сказание о падении Гондолина

Туор спускается к сокрытой реке

Так молвил Сердечко, сын Бронвега: «Узнайте же, что Туор был смертным человеком и жил в незапамятные времена в той северной земле, что зовется Дор-ломин, или Земля Теней; из эльдар лучше всех знают ее нолдоли.

Народ Туора скитался в лесах и холмах, и ведать не ведал о море, и не пел о нем; Туор же жил не с сородичами, а в одиночестве, близ озера под названием Митрим, охотился в окрестных лесах, а не то так играл у берегов на своей грубой деревянной арфе со струнами из медвежьих жил. Многие, прослышав о власти его безыскусных песен, приходили из ближних и дальних краев послушать игру его, но Туор умолкал и уходил в безлюдную глушь. Здесь узнал он много всего дивного и свел знакомство со скитальцами-нолдоли, а те обучили его своему языку и своей мудрости; но не суждено ему было провести в тех лесах всю свою жизнь.

Говорится, будто магия и судьба привели его однажды ко входу в пещеристый провал, вниз по которому из Митрима утекала подземная река. И вошел Туор в ту пещеру, надеясь вызнать ее секрет, но митримские воды подхватили и повлекли его за собою в самое сердце горы, и не смог он выбраться назад, к свету. И говорится, будто такова была воля Улмо Владыки Вод, по чьей подсказке нолдоли проложили этот потаенный путь.

Читать похожие на «Падение Гондолина» книги

Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных

«В земле была нора, а в норе жил хоббит». Эти слова написал Джон Рональд Руэл Толкин на обороте школьной экзаменационной работы, которую проверял одним жарким летним днем. И кто бы мог подумать, что именно из них, как из волшебного зернышка, произрастет одно из самых известных произведений мировой литературы… В данное издание вошел перевод Н. Рахмановой.

Перед вами трилогия «Властелин Колец». Своеобразная «Библия от фэнтези». Книга Книг ХХ века. Самое популярное, самое читаемое, самое культовое произведение ушедшего столетия. Во второй книге, «Две твердыни», отряд хранителей Кольца распадается, а война приходит на земли Рохана – государства вольных Всадников, союзников Гондора. Арагорн, Гимли и Леголас вместе с младшими хоббитами помогают рохирримам в жестокой битве против сил темного мага Сарумана, дорога же Фродо и Сэма лежит к Изгарным горам

Юкио Мисима – самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). «Падение ангела» – заключительный роман тетралогии «Море изобилия», считающейся вершиной сочинительства Мисимы и своего рода творческим завещанием; это произведение, в котором Мисима, по его словам, «выразил

Император суров, но его гнев можно смягчить, но и с армейской службой пришлось распрощаться. Однако долго усидеть в канцелярском кресле маленький отставной капитан не смог. Плюнул на все и отправился завершать начатое. Новые друзья и прежний враг, в том числе и личный. Стремительный карьерный взлет не обходится без новых потерь, а триумфальная победа оборачивается поражением.

Я увидела его на ринге. Жуткого монстра по кличке Хан. Когда он вдруг заметил меня и назвал другим именем, мне стало страшно, а когда выкупил у моих приемных родителей, я поняла, что теперь попаду в самый настоящий Ад… Потому что я… не могу быть ею. Его мертвой женой Ангаахай. И только по ночам мне снится белая лебедь... 4-я часть серии «Монгольское золото».

Рано или поздно у каждого человека рушится знакомый ему мир. Кто-то уходит из дома, кто-то понимает, что мечта несбыточна, а кого-то предают. И возникает вопрос: а что делать дальше? Как выжить в новом мире, когда обстоятельства идут против тебя? На Атольском континенте столь непохожие друг на друга герои начинают свой путь. Альва отправляется в большой мир, надеясь найти лекарство для смертельно больной сестры. Хэймон, принц Сальмеона, попадает в круговорот необъяснимых явлений и разделяет

В заключительной части трилогии Джером Морган, наконец, раскроет замыслы своих врагов, осуществит долгожданное возмездие, столкнется с новыми препятствиями и потерями, и обретет то, о чем даже не мечтал. В самом конце истории Джерому предстоит сделать главный выбор в своей жизни, а каким он станет – истинные чувства или имитация, предлагаю узнать, прочитав третью часть романа Имитация «Падение Купидона»

Я оказалась в ловушке мачехи и ее нового мужа. Отчим пытается подружить меня со своим сыном, но я уверена, что и братец вьется вокруг меня не просто так. Мне некуда бежать, но даже тогда я делаю попытку вырваться на свободу и попадаю в следующую клетку, моего парня и его отца. Все чаще задаюсь вопросом: в своем ли я уме, или мне только кажется?

Грандиозный по своему замыслу и яркий в деталях, шестой роман Колин Маккалоу из цикла «Владыки Рима» переносит читателей в сложный и увлекательный мир последних дней Римской республики. На пике своего могущества Гай Юлий Цезарь оказывается втянутым в гражданскую войну в Египте, где он очарован Клеопатрой, золотоглазой царицей этой страны. Однако долг призывает его забыть свою любовь и вернуться в Рим, где власть его кажется неколебимой, но на деле зиждется на зыбкой почве: у Цезаря нет