МИФЫ. МИФОподставы (страница 40)
– С чего ты взяла, что можешь со мной торговаться? Он останется в темнице, и, если только ты не желаешь составить ему компанию, немедленно отдашь мне свои сокровища!
– Тогда я найду его.
– Этого нет в сценарии, – простонал я. Затем я услышал звуки потасовки.
– Убери от меня свои мерзкие чешуйчатые лапы!
Должен сказать, что Калипса была великолепна в своем негодовании, хотя мне и не понравился ее выбор оскорблений. За воплем последовала пощечина, которую слышали все, кто был в темнице.
– Как ты посмел прикоснуться ко мне! Ты за это заплатишь! Я исполню Танец Смерти!
Мы с Танандой переглянулись.
– Этого точно нет в сценарии, – сказал я.
Голос Баррика сделался выше обычного:
– Стража! Стража! ВСЕ мои стражники, немедленно схватите эту девку!
– Нам надо идти, – сказал капитан, делая знак тюремщику. – Запри этих двоих. Всем готовиться к выходу!
Стражники подтолкнули нас к зияющей черной дыре за низкой дверью. Я уперся ногами в пол, пытаясь их задержать. Тананда схватилась за скобу настенного факела. Дайлы один за другим оторвали ее пальцы и дюйм за дюймом затащили ее в камеру.
– СЕЙЧАС, Ааз?
– Будь моим гостем, – сказал я, держа Асти прямо перед лицом капитана. – Эй, приятель, взгляни, какая симпатичная чашечка!
Через край Асти полилось – нет, не золотое молоко доброты, а зеленовато-бурая маслянистая жидкость. Капитан схватился за меня, но устоять на ногах не смог.
БАЦ!
Он сбил с ног соседнего стражника, тот в свою очередь – третьего, и так далее. Они падали, как костяшки домино.
– Омани балундари стратеруми бригундери…
Пейдж начал громко читать заклинания. Стража, державшая его, окаменела. К нему потянулась еще пара дайлов.
– …вискери спосори топпири зинк!
Они тотчас завертелись на месте волчком.
– Доволлллльно! – застонали стражники.
Фолиант захлопал обложками и, словно гигантская золотая бабочка, взлетел к лестнице.
– Увидимся в зале для аудиенций, – раздался сверху его мягкий голос.
– О, это тоже моя реплика, – сказал Буирни.
– Давай, Зильди, Клик! В такт. Раз, два…
В сопровождении своего верного барабанщика Зильди Буирни обрушил на уши дайлов оглушительный шквал боевой музыки казу. Стража наверняка рухнула бы на колени, заткнув пальцами уши, не кружись она в безумной пляске. Те, что были на сухой земле, приседали и извивались, иногда сбиваясь на тустеп. Остальные дергали ногами и подпрыгивали. Один стражник покачнулся и, полетев навзничь, рухнул на своих товарищей. Все тотчас начали падать… да-да, в точности как костяшки домино. В конце концов весь отряд вяло елозил спинами посреди огромного маслянистого пятна. Их ноги продолжали подергиваться. Когда я проходил мимо, они в один голос запросили пощады. Мои собственные ноги были защищены противоскользящим лосьоном, который Асти приготовила заранее, что также защитило нас от танцевальных чар Буирни.
– Мы с отцом спустились в лагерь вместе с верховным генералом Миквуком Трибули. Там мы увидели бесов и свинок, красных, как паста фаджиоли! – пел Буирни под носовое гудение. Стражники дергались и били конечностями по земле в такт барабанной дроби. – Пойдемте, мальчики.
Освещенный лучом Клика, малый барабан с Буирни на борту перебежал нефтяное пятно. Поверженные дайлы продолжили свой танец.
– Отпусти нас, извращенец, – взмолился капитан, раскачиваясь взад и вперед.
– Изверг, – поправил я его, после чего нашел тюремщика – тот все еще дергался в напольной джиге, – и избавил его от связки ключей. – Сердечное спасибо, приятель.
– Я должна подняться туда как можно скорее, – сказала Тананда. Я протянул ей Асти. Та продолжала извергать масло, хотя и старательно избегала ног Тананды.
– Давай. Я поднимусь туда, как только смогу.
Она кивнула и убежала на цыпочках.
– Посвети мне, – сказал я Келсе.
– Посвети? Впереди! – сказала Келса и истерически хихикнула. – Ой, я сказала в рифму!
Ее шар начал ярко светиться, и вскоре нас окружил золотой нимб. Держа ее перед собой, я начал осматривать камеры.
Я не увидел какой-либо значимой причины того, почему Баррик держал здесь своих пленников. Я открывал все двери, мимо которых проходил. Похоже, уолты обладали естественным иммунитетом к музыке Буирни. Они степенно, не теряя достоинства, вышли из камер. Некоторые из них даже поклонились в знак благодарности, проходя мимо меня к выходу из подземелья.
– Осторожнее, там масло… – крикнул я, хотя, похоже, в этом не было необходимости. Ступив в пятно, они легко скользили по нему. Я вернулся к моим поискам.
Коридор оказался длинным проходом, устроенным в естественной расселине скалы. Он тянулся неравномерными блоками. Я был впечатлен тем, что Баррику за то короткое время, которое он провел на Уолте, удалось построить такое огромное подземелье. Чем дальше мы продвигались в глубь горы, тем все ниже и ниже становился потолок. К тому времени, как мы добрались до последней камеры, я уже шел пригнувшись. Я вытащил последний ключ, огромный железный стержень с дюжиной сложных головок на конце. Я заглянул в крошечное оконце. Согбенная фигура, не вставая, подняла глаза. Покрытые перьями руки безвольно лежали на коленях.
– Калипсо? – спросил я.
Пленник резко вскинул голову и выпрямил спину, насколько то было возможно в камере половинного роста.
– Кто желает это знать? – царственно спросил он.
– Мое имя Ааз, – сказал я. – Твоя внучка прислала меня за тобой.
Старик вытаращил глаза:
– Калипса! Где она?
– Наверху, – сказал я. – Исполняет нечто под названием Танец Смерти.
Старик вскочил и в ужасе замахал руками:
– Что? Это крайне серьезно! Если она действительно его танцует, то либо она сама, либо ее противник умрет, прежде чем танец закончится. Мы должны прийти ей на помощь!
– Погоди, – сказал я. – Во-первых, где кольцо, которое ты всегда носил с собой?
Старик прижал руку к своему тощему животу.
– Я его проглотил, – признался он. – Этот ужасный Баррик не должен обладать сокровищами рода Калипсо!
– Ой! – воскликнула Келса. – Это объясняет те шумы, которые я слышала. В твоем возрасте очень вредно иметь в пищевом рационе столько тяжелого металла, дорогой.
– Мы можем его как-то достать?
– Асти может приготовить рвотное средство, – сказала Келса.
Внезапно к золотистому свету добавились разноцветные блестки. На уровне лица засверкала кучка драгоценных камней. Это было кольцо в видении Келсы. Мое сердце тотчас забилось от жадности, хотя, если честно, вещица была продуктом Школы Дизайна Полной Безвкусицы. На верхнем камне, бриллианте размером с мое глазное яблоко, появилось маленькое личико, похожее на рожицу раздраженного лепрекона.
– Бозебос не нуждается в помощи, чтобы выбраться из труднодоступных мест, – заявило Кольцо.
– Оно умеет говорить! – воскликнул Калипсо. – Сокровище рода Калипсо умеет говорить!
– Что в этом необычного? – спросила Келса. – Во вселенной тысячи магических колец. Большинство из них говорящие.
– Келса? Это ты? – спросило Кольцо, поворачивая к ней крошечное личико. – Что ты здесь делаешь?
– Мы все здесь, дорогой.
– Эти жуткие звуки… это что, Буирни?
В сияющей сфере появилось лицо Келсы. Она улыбнулась Кольцу.
– Да! Временами это было сущей пыткой, когда в течение последних нескольких дней он постоянно находился рядом, но должна сказать, что это было и САМОЕ интересное, знаешь ли. Я не видела никого из вас, боже мой, многие столетия! То есть воочию. Разумеется, я видела всех вас в своих видениях…
– Но почему именно сейчас?
– Мы были вынуждены, дорогуша. Нам пришлось собраться вместе, чтобы спасти жизнь вот этому уолту.
В воздухе Кольцо, похоже, задрожало от ярости.
– Вы должны немедленно уйти! Это МОЕ измерение! Я здесь Единственное Кольцо.
Старый уолт в изумлении посмотрел на них:
– Я думал, это бижутерия. Почему оно не говорило раньше?
– Ваша семья настолько талантлива, что вы никогда не нуждались в моей помощи, – ответил Бозебос. – Но с вами было приятно пожить какое-то время. Увы, скоро я буду вынужден уехать. Я нужен другим. – Он с отвращением посмотрел на Келсу: – Я ни в коем случае не останусь, если остальная часть Клада будет здесь. Тут уже и без того слишком тесно.
– Боже мой, только не строй из себя примадонну! – сказала Келса. – Кстати, коль уж речь зашла о таких вещах, ты бы видел пируэт, который только что исполнила Калипса! Она взлетела в воздух на восемь футов и опустилась на землю с мечом, целясь Баррику чуть не в самое горло! Это его взбесило. Он не слишком хорошо владеет мечом, она же брала уроки всего несколько…
– Сколько можно без умолку трещать о пустяках? – взорвался Бозебос. – С меня довольно того, что ты здесь, что ты вторглась в мое личное пространство.
– Эй! – проревел я и, взяв Кольцо в одну руку, сердито посмотрел на него. – Калипсе мы нужны немедленно! Пойдем.
Глава 24
Следуя указаниям Келсы, я провел старого Калипсо к другой крутой каменной лестнице. Посмотрев на спираль, ведущую вверх за лучом света Хрустального шара, старик нервно сглотнул, однако храбро поставил ногу на ступеньку и начал подниматься вверх. Увы, уже через пару шагов я понял, что ему не преодолеть всех ступеней.
– Погоди, – сказал я. Мои слова были адресованы Кольцу. – Ты же такой сильный магический предмет! Помоги ему подняться по лестнице.
Маленькое личико надменно передернулось.
– Я могу сделать кое-что получше, извращенец!
Не успел я договорить слово «из-ВЕРГ», как меня ослепил яркий синий свет. Когда он рассеялся, я увидел, что стою в огромной комнате с высоким потолком, расписанным фресками, напротив двойных дверей. Издалека доносились резкие звуки казу, но магия Буирни была достаточно мощной, чтобы челядь Баррика, все его придворные, слуги, рабочие, прыгали, крутились и раскачивались под пронзительные звуки дудки. Стражники, которым полагалось стоять лицом к нам, чтобы защищать двери, держась за руки, дружной шеренгой вышагивали вперед и назад, изгибаясь, словно виноградная лоза.
– Стой! – потребовал стражник на самом ее конце, выделывая ногами причудливые коленца. – Кто идет?
– Забудь о них, – сказала Тананда, выходя из-за колонны. – Они не в состоянии остановиться даже на миг, чтобы схватить тебя.
– Почему ты не там, не присматриваешь за Калипсой?
– Не могу попасть внутрь, – сказала она. – Я говорила тебе, что это место защищено от воров.
Я дернул за ручку двери, железное кольцо размером с мою голову.
Напрасная попытка.
– Потребуется усилие, но я могу его взорвать, – сказал Бозебос. – Отойдите.
– Знаете, что интересно, – сказала Келса, – двери почему-то всегда заколдованы, а вот замочные скважины никого не интересуют.
– Ха! – воскликнул Бозебос, направляя малиновый луч в продолговатую дыру. – Ты права! Ну-ка все вместе, дружно!
Золото и блеск слились в одном луче. Дыра становилась все больше и больше. Мне даже не пришлось нагибаться, чтобы пройти через нее.
Внутри подручные Дайла стояли рядами. Взгляды всех до единого были прикованы к чему-то происходящему за их головами.
– Они не танцуют, – сказал я. – Как он это делает?
– Баррик – могущественный чародей, дорогой, – сказала Келса. – Эта девушка откусила больше, чем может прожевать. Не то чтобы уолты действительно умели кусать или жевать, так сказать…
– Моя болтливая партнерша имеет в виду, что Баррик контролирует все, что происходит в той комнате, – пояснил Бозебос. – Чтобы полностью его победить, сил одного из нас явно недостаточно.
– Хорошо, что вас больше, чем один, – сказал я.
– Поспешим! – воскликнул Калипсо. – Я нужен моей внучке!
Стражники, которые по идее должны были преградить нам путь, стояли как истуканы, глядя на то, что происходило в центре. Мы с трудом пробились сквозь плотную толпу.
