Детективная богадельня (страница 12)
Обойдя все пустующие комнаты, Молли предложила выпить чаю в ее апартаментах. Это было как раз то, чего и хотел Филипп. Вместе они поднялись на второй этаж, но направились не в сторону зала заседаний, а пошли направо. Мисс Стоун занимала угловые комнаты, одного взгляда на которые Финку было достаточно, чтобы понять: здесь проживает старая дева. Никаких следов пребывания бывшего старшего инспектора не наблюдалось, да и не могло быть. Розовые шелковистые обои были густо увешаны фотографиями в рамочках и пожелтевшими от времени вырезками из газет. В одной из статей Финк не без труда разглядел фотографию самой миссис Стоун в смешной шляпке и простеньком клетчатом платье, вроде тех, какие носят преподавательницы в женских школах. Впрочем, Морби как раз говорил, что когда-то Молли учила девочек.
– О нет, мистер Финк, не смотрите, я стесняюсь, – зарделась Молли, ставя на столик вазочки с печеньем и конфетами. Перед этим она позвонила служанке и, должно быть, распорядилась подать им чай.
– Я узнал вас, – Финк показал на фотографию и, наклонившись к статье, попытался разобрать текст. Морби говорил, что Молли проходила свидетельницей по какому-то делу, теперь Филипп понял, по крайней мере, то, что дело это имело резонанс в прессе и, судя по всему, пожилая дама до сих пор гордится тем, что произошло с ней в молодости.
Ты славной клячею была,
И вот узнал я с грустью,
Что по реке ты поплыла
И доплыла до устья, —
вспомнилось Финку, он улыбнулся в усы и тут же сделал лицо «я весь внимание».
– О, это было так давно, – она махнула ручкой и поправила перед зеркалом выбившуюся из прически прядь.
В этом момент белокурая незнакомая служанка внесла поднос с чаем.
– Вы были популярны, – Финк подсел к столу, сделав маленький пробный глоток. Чай оказался без сливок, но был хорошо заварен и пах жасмином.
– Да, были времена, – Молли сощурилась от удовольствия, – я и помыслить не могла, что этот день перевернет всю мою жизнь. Знаете, я так поняла, что Сусанна для того, чтобы получить место секретаря при инспекторе Морби, отдала миссис Томпсон собственный дом.
– Откуда вы знаете? – откусывая кусочек печенья, поинтересовался Финк.
– Ну, хотя бы потому, что миссис Томпсон не вернулась к своему бывшему боссу.
– Она могла просто посчитать такое возвращение неправомерным, – улыбнулся инспектор. – Она же, в сущности, бросила беднягу Морби, да еще и там, где он априори не мог найти себе толковую секретаршу.
– Ну да, знала я эту миссис Томпсон, я вам скажу. Если бы эта леди сочла, что прекрасные вековые дубы за окном мешают дневному свету проникать в ее комнату, она бы вырубила их до последнего. И если бы она вдруг обнаружила, что никакого наследства нет, она бы первым делом явилась к Эдмонду Морби и потребовала срочным порядком расследовать это дело.
К тому же мне известно, что он посещал свою старую секретаршу на новом месте и остался довольным поездкой. Насколько я знаю, миссис Томпсон жива, здорова и свежий воздух Пелдона пошел ей на пользу.
Да, инспектор Морби в то время был живой легендой. Признаться, когда я в первый раз оказалась в кабинете Эдмонда Морби, когда в первый раз услыхала о его потрясающем методе, я решила, что просто не имею права тратить жизнь на нудные занятия в женском колледже.
Я была простой учительницей, и что ждало меня в будущем? Каждый год выполнять одну и ту же программу и надеяться, что с годами меня повысят до, страшно подумать, помощницы директрисы. Скукотища. Когда же я увидала, как работает миссис Томпсон, как она не глядя печатает на машинке и, скромно отвечая на поставленный вопрос, одной рукой достает нужную карточку из картотеки, а другой рукой составляет записку для курьера… Не случайно Беркли записывает за Эдмондом каждое слово, да и не он один. Когда я увидела их вместе – Эдмонда Морби и Анжелику Томпсон, я поняла, чего хочу в этой жизни.
– И чего же вы хотели?
– Приключений! – весело рассмеялась Молли. – Я хотела, чтобы один мой день не был похож на другой, чтобы люди приходили к великому Морби, рассказывая ему о своих бедах, а я была бы рядом, готовая в любой момент прийти на помощь, подставить плечо. Женщине трудно жить в мире, построенном мужчинами и для мужчин. Что ни говори, но феминистки правы: мужчины поставили женщину на такой высокий пьедестал, с которого ей теперь нипочем не спуститься, не переломав при этом себе ноги. Но я была готова сломать себе все что угодно, лишь бы вырваться на свободу.
Многие из клуба посещают раскопки, где, кстати, насколько мне известно, тоже работают женщины. Немного, но есть. И ходят они там не в наших допотопных и неудобных юбках, а в штанах чуть ниже колена и длинных куртках. Потому как все эти шаткие лестницы, все эти ямы, пустыни, горы и гробницы… – она махнула рукой. – Словом, вы понимаете, не на наших каблуках, не в наших юбках и, упаси боже, не в наших корсетах.
Впрочем, я отвлеклась, когда я увидела, как работает инспектор Морби, как он мыслит, как действует, я решила, что рано или поздно займу место миссис Томпсон. В конце концов, ей уже тогда было достаточно много лет, и если бы не Сусанна… Впрочем, я не настолько сообразительна и решительна, как эта леди.
– Но что же сделали вы? – Финк уже начинал злиться на себя за то, что, вместо того, чтобы заниматься собственными делами, вынужден пить чай с секретаршей своего бывшего шефа.
– Я отправилась на курсы машинописи, а потом еще и скорописи, – снова улыбнулась Молли. – К сожалению, все это заняло слишком много времени, я-то надеялась на блицкриг. Думала, стоит мне только коснуться клавиш «ундервуда», как я каким-то чудесным образом тут же освою навыки машинописи. Какое там! Тем не менее я сделала это, и вот…
– И ваша мечта исполнилась, – Финк следил за выражением лица Молли. Хотела ли она чего-нибудь большего? Нежели скромная роль секретаря при великом следователе – предел ее честолюбивых мечтаний?
– Исполнилась, – она кивнула и внезапно спохватилась: – Но вы так и не сказали мне, подошли ли вам какие-нибудь из осмотренных вами комнат?
Финк размышлял: с одной стороны, ему нравился особняк и то, что соседи такие милые люди, и то, что сюда приходят знаменитые писатели, свести знакомства с которыми уже было необыкновенной удачей, с другой… Хорошо Морби, он не может жить без работы, и для него такая детективная богадельня – бальзам на сердце, а вот что будет делать он, целый день отработав на Скотленд-Ярд, вечером угодить под перекрестный допрос страдающих от безделья стариков, которым позарез нужно знать, как прошел его день и сколько опасных бандитов он поймал… Тут уж никакого отдыха не будет, и, даже решись он пропустить какой-нибудь из четвергов и просто спокойно отоспаться дома, его непременно вежливо разбудят и заставят собираться.
Но отказываться сразу и бесповоротно, после того как попросил поводить его по дому, было неудобно, и Финк сослался на то, что новая квартира потребуется ему, самое раннее, через полгода, так как он уже заплатил вперед квартирной хозяйке. В результате приставучая Молли вытребовала от него, чтобы инспектор, по крайней мере, сказал, какая из квартирок ему больше понравилась, и он выбрал угловую в правом крыле на первом этаже. На том и порешили. Мисс Стоун заверила инспектора Финка, что она попросит свою давнюю подругу миссис Смит попридержать для него эти комнаты. После чего они расстались.
Глава 6
Трагедия в семействе Рамс
ЯВИВШИСЬ НА СЛУЖБУ на следующий день, Финк был спешно отправлен в полицейский участок Файфилда для консультации, где и задержался на все выходные. Оказавшись в Лондоне лишь утром в понедельник, Филипп был вынужден сперва заехать домой, дабы привести себя в должный вид. Но едва он переступил порог, зазвонил телефон, дежурный требовал, чтобы инспектор явился в участок немедленно. Так что Финк мог позволить себе лишь сменить дорожные башмаки на удобные туфли, которые он обычно надевал на службу, а также поменять сорочку на свежую.
Проживал Финк на улице Виктории, буквально в минуте ходьбы от участка. С одной стороны, это было удобно – не надо тратить время на дорогу, а с другой стороны, он и сам у начальства всегда под рукой и на виду, что иной раз вызывало досаду. О том, что Филипп Финк возвратился домой, сотрудники могли узнать, просто выглянув в окно и заметив его входящим в парадный подъезд.
Иными словами, неженатый, бездетный и живущий буквально в соседнем доме инспектор воспринимался как универсальная затычка для всевозможных бочек. Несмотря на все установленные и утвержденные правила, он вечно дежурил по праздникам и выбирал себе отпускное время только после того, как его семейные коллеги наложат лапы на самые привлекательные в году денечки.
«Определенно, с таким положением дел следовало покончить раз и навсегда, – снова и снова давал себе зарок Финк. – Перееду, и чем быстрее, тем лучше». После того, как ему не дали возможности даже как следует умыться с дороги, идея перевести мебель в особнячок на Бейкер-стрит уже не казалась ему такой уж идиотской. Да, разумеется, старики будут требовать от него присутствия на всех заседаниях, но ведь, положа руку на сердце, он и сам этого хочет.
Если же Морби и компания начтут слишком сильно наседать, требуя ежедневного отчета о том, что происходило в отделении, всегда можно отделаться служебной тайной. Да и вообще, Морби, Спайс и Линк сами когда-то служили в полиции и способны войти в положение другого человека, и, если уж Финк честно признается им в том, что смертельно устал и не желает, чтобы его беспокоили, не станут настаивать.
Размышляя, как он сообщит своей квартирной хозяйке о переезде и как обрадуется его звонку миссис Смит, Финк открыл тяжелую дверь, и дежурный тут же указал ему на кабинет шефа, дверь в который оказалась приоткрытой, из щели валил сигарный дым. Что говорило о том, что курили там давно, и, по всей видимости, несколько человек. Последнее было само по себе нарушением всех существующих в участке правил.
Финк постучался и, войдя, застыл на пороге. За столом шефа полиции попыхивал своей трубочкой Морби.
Начальника не было, но зато все полицейские находились на месте и дымили как маленькие паровозы, отчего в комнате образовалось целое дымовое облако.
– Финк, входи, мой мальчик! – поприветствовал инспектора Морби. – Покури, пока можно, а то сейчас приедет Молли, и при ней, как ты понимаешь, нормально подымить уже не придется. Ох, уж эти женщины…
– Мисс Стоун приедет сюда?
– Ну да, Фельтон взял полицейскую машину и сейчас привезет ее со всей необходимой нам документацией. Метод старика Морби, ты в курсе, – он подмигнул.
Финк понимал, что вообще ничего не понимает, он нашел свободный стул у стены и пробрался туда, перешагивая через ноги сослуживцев. Нет, он определенно не спал, и все происходило на самом деле. Полицейские здоровались с ним, кто-то спрашивал о деле, из-за которого он был вынужден отлучиться на несколько дней, когда в Скотленд-Ярде, должно быть, и произошли все эти удивительные перемены.
– А где шеф? – шепотом поинтересовался Филипп у сидящего справа от него коллеги; вдруг подумалось, что все каким-то волшебным образом поменялось и теперь его шеф – Морби.
– У Рамса в доме случилось большое несчастье. Собственно, я здесь именно по этой причине, – расслышав его вопрос, ответил Морби.
Только теперь Финк обнаружил, что привезенная им из Файфилда папка с документами все еще лежит у него на коленях. По правилам, до доклада он должен был запереть ее в сейфе или хотя бы отдать под подпись дежурному. Теперь же придется все совещание, если происходящее можно назвать совещанием, держать ее у себя на коленях, и не дай бог Морби вовлечет его в какой-нибудь спор, и он потеряет служебные документы…