Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1 (страница 12)
Хонён, сидевшая с открытым ртом, и придворная дама Чхве, которая за ними наблюдала, пугаются.
Хонён. Что с вами, Ваше Величество?!
<INSERT> Кадр переходит на тонкую руку Соён, которой она сжимает ткань на груди.
Бонхван (Е). Это были воспоминания Ким Соён? Ай, сердце…
Соён из настоящего тоже хватается за сердце от боли.
Придворная дама Чхве (в ужасе). Это яд! Немедленно позвать лекаря!
Хонён. Выплюньте! Ваше Величество!
Бонхван (Е). Какая-то другая боль. Эта женщина… любит Чхольчона?
Хонён с размаху бьет Соён по затылку. Рисовый пирожок вылетает из ее рта.
<INSERT> Нежный взгляд Чхольчона становится ледяным. Слышно крик Соён.
Соён (Е). Вы должны полюбить меня!
Чхольчон холодно отворачивается, не произнеся ни слова.
Кадр возвращается к Соён из настоящего. Головная боль и звон в ушах стихают, и Соён втягивает в себя воздух.
Бонхван (Е). Этот взгляд… В нем не просто ненависть, а отвращение?
<Slow-motion> Придворная дама Чхве пытается оказать первую помощь; тело Соён качается то вперед, то назад.
Чхольчон (Е). Я больше люблю закуски, нежели вино.
Чхольчон (Е). Все это вино для вас, королева.
Бонхван (Е). Чхольчон с самого начала не собирался проводить со мной первую брачную ночь. Он просто пытался меня споить! Мы думали об одном и том же.
<Slow-motion> Хонён плачет и трясет Соён. Королеву раскачивают во все стороны.
Королева Сунвон (Е). Теперь вам осталось лишь родить наследника.
Хонён. Придите в себя! Ваше Величество!
Придворная дама Чхве. Почему служанка не почувствовала яд?
Бонхван (Е). Чтобы одурачить род Кимов, которые пытались заставить его провести брачную ночь с Соён… Чхольчон солгал!
Соён. Ва-ау!!! (Вскакивает.)
Хонён в слезах замирает.
Придворная дама Чхве тоже потрясена.
Соён (хватает Хонён за плечи). Хонён! Со мной все в порядке!
Хонён. А?
Соён. Я чувствовала себя ужасно, ведь доверяла своим чувствам, а не этому придурку. Но… (Внезапно видит бардак вокруг.) Чем вы все заняты?
S #25. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН (НОЧЬ)
Придворная дама Чон тянет волосы королевы Сунвон вверх. Кожа натягивается так сильно, что кажется, будто глаза королевы вот-вот выпадут из орбит.
Королева Сунвон. Еще. Еще тяни.
Соён сидит рядом и наблюдает.
Королева Сунвон. Так тяжело сохранять свое положение. Быть старым означает ослабнуть. Если делать эту процедуру дважды в день, то можно избежать появления морщин.
Соён. Да, я заметила. Вы очень стараетесь.
Королева Сунвон. Но что привело вас сюда?
Соён. После уроков этикета, которые вы приказали пройти, я осознала свои роль и долг в качестве королевы.
Королева Сунвон (довольна, но по ее лицу кажется, что она злится). Я очень рада. Хо-хо-хо.
Соён. Кстати, вчера во время брачной ночи мне показалось, что мне как будто не хватает энергии и желания… Я долго думала над причиной и пришла к одному выводу!
Королева Сунвон.?
Соён. Все озера на территории дворца осушены, поэтому мне не хватает энергии воды.
Королева Сунвон. О-о… (Словно увлечена.)
Соён. Ну вот мне и подумалось, что, если снова заполнить озеро водой, я тут же смогу зачать наследника…
Королева Сунвон. Не выйдет.
Бонхван (Е). Да ладно.
Королева Сунвон. Вы уже чуть было не утонули. В этом случае даже наказать всех ваших слуг было бы недостаточно. Но из-за предстоящей свадьбы мы решили не марать руки в крови, чтобы не портить такое радостное событие. Если вы так хотите, чтобы озера наполнили водой, для начала стоит закончить начатое. Эта девчонка, Хонён, дама Чхве, кто еще?..
Соён.!
Королева Сунвон. Все виновные должны понести наказание.
Бонхван (Е). Очень жестоко. Как и думал, эта бабулька не так проста.
Соён. Я проведу с королем три ночи.
Королева Сунвон.?
Соён. Проведу с ним эти ночи, чтобы зачать наследника как можно быстрее. Поэтому не могли бы вы за это наполнить водой…
Королева Сунвон. Семь ночей!
Соён. Пять ночей!
Королева Сунвон. Эй, ты! Вели жестоко наказать всех, кто прислуживает королеве…
Соён. Семь ночей! Просто прекрасно. Я позабочусь о том, чтобы зачать наследника, если вы пообещаете вновь заполнить озера водой.
Лицо Соён выражает крайнюю решительность.
Бонхван (Е). Хоть наследник, хоть что-то другое – я просто хочу поскорее отсюда свалить.
S #26. ПАВИЛЬОН СОНВОНЧЖОН (НОЧЬ)
Королева Чо, закрыв глаза, молится при свете свечей перед портретом предыдущего короля.
Придворная дама Хан подходит к королеве Чо и что-то шепчет ей на ухо. Королева открывает глаза.
Через некоторое время появляется Хвачжин; она кланяется королеве.
Королева Чо. Устраивайтесь поудобнее. Поначалу Сонвончжон может показаться непривычным, но, поверьте, во всем дворце нет более умиротворяющего места.
Хвачжин. Да, Ваше Величество.
Королева Чо. Вы так же благородны, как о вас говорят. Его Величество хорошо разбирается в женщинах.
Хвачжин. Вы мне льстите.
Королева Чо (протягивает конверт). У меня для вас подарок. Это очень важная вещь. Она просто необходима для жизни во дворце.
Хвачжин.?
Королева Чо. Достаньте.
Хвачжин вытаскивает из конверта амулет.
Королева Чо. Жизнь во дворце… она такая. Некуда деться от своих мыслей. А когда начинаешь беспокоиться, не можешь остановить бесконечную тревогу. А, точно-точно. В какое время вы родились? Что же вам сделать, чтобы зачать наследника?.. О чем это я вообще. Сперва вам следует провести ночь с королем, верно?
Хвачжин. А…
Королева Чо. Если вам будет нужен сильный амулет, только скажите. (Шепотом.) Мне знакома одна шаманка, которая очень сильна в проклятиях. Я своими глазами видела результат…
Хвачжин. Ваше Величество. Прошу простить, но я пришла во дворец, чтобы всего лишь стать опорой для Его Величества.
Королева Чо (широко раскрывает глаза от разочарования). Я такая глупая.
Хвачжин (в затруднении). Прошу меня простить, Ваше Величество. Я не ведаю, что говорю.
Королева Чо. Нет-нет. Не волнуйтесь. Думаю, мы можем друг на друга положиться в будущем. Если вас будет что-то беспокоить, не стесняйтесь спрашивать у меня. Конечно, я многого не знаю, но во дворце нахожусь уже довольно долго. И сделаю все, что в моих силах, дабы помочь.
Хвачжин. Благодарю вас, Ваше Величество.
Королева Чо. В любом случае теперь вы стали наложницей. Надеюсь, не жалеете об этом? Вам придется проводить довольно много времени в одиночестве.
Хвачжин. Простите?
Королева Чо. Король с королевой собираются провести вместе семь ночей. Весьма удивительно. Неужели их удалось организовать во время, когда нет ни грома, ни молний, ни тумана, ни ветра.
Хвачжин. …
Королева Чо. Не волнуйтесь. Уверена, чувства Его Величества к вам не изменятся.
В прищуренных от улыбки глазах королевы танцуют блики свечей.
S #27. ДВОРЕЦ ХВАЧЖИН (НОЧЬ)
Хвачжин рассеянно смотрит на лист бумаги, на котором она до этого писала стихи.
Девушка погружена в свои мысли и не замечает, как под кистью расплывается черное пятно от туши.
<INSERT> Воспоминания Хвачжин.
Соён. Однажды и ты потеряешь самого дорогого тебе человека!
Хвачжин вытягивает руку, словно толкает Соён в озеро. Раздается всплеск воды, будто что-то упало туда.
Оволь (заходит в комнату и видит лист бумаги, по которому растекается тушь). Госпожа!
Хвачжин (приходит в себя). Я все испортила, и это уже не исправить. К сожалению, придется выбросить.
Оволь. Ох… Ваш характер и все остальное сделали бы вас прекрасной королевой. А в ней вообще ничего нет – одна лишь влиятельная семья. Она только и делает, что давит на Его Величество.
Хвачжин. Оволь, послушай. Королева по своему статусу приравнивается к королю. Чем выше положение, тем больше обязанностей, поэтому воздержись от резких высказываний.
Оволь. Но, по-моему, очевидно, что она подсуетилась, и теперь они с королем проведут семь ночей. К тому же она обвинила вас в том, чего вы не совершали. Почему это все случилось, когда вы просто проходили мимо… (Резко закрывает рот рукой.)
Хвачжин застыла.
Оволь. Я все никак не могу привыкнуть к дворцовому укладу: говорю что вздумается… Простите меня, госпожа.
Хвачжин (с печальными нотками в голосе). И как же я могу помочь Его Величеству в этот раз?..
Рука Хвачжин сминает испорченный лист, по которому расплылось черное пятно туши.
S #28. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)
Соён и Чхольчон сидят друг напротив друга в покоях.
Чхольчон. Вы хотели, чтобы я спал у себя, однако при этом попросили вдовствующую королеву о проведении со мной семи ночей. Как же сложно понять, что у женщин на уме.
Соён. Я хочу попросить тебя об одном одолжении. Выслушаешь?
Чхольчон. Конечно. Это ведь просьба от вас, королева.
Соён. Давай будем придерживаться правила «нотачи».
Чхольчон (жестко). Не хочу.
Соён. Но ты же сам сказал…
Чхольчон. Никогда не слышал о подобном.
Соён (злится). Даже не знаешь, о чем речь, а уже отказываешься!..
Чхольчон. Я отказался как раз потому, что не знаю, о чем вы.
Соён. Слушайте внимательно, Ваше Величество. Это означает, что мы будем жить каждый сам по себе. Вот такой смысл. Например, если мы договариваемся о совместной ночи, ты идешь к себе, а я остаюсь тут, – и все счастливы. Поэтому давай установим это правило.
Чхольчон (понимающе). А-а-а. Все равно не хочу.
Соён. Да что опять?!
Чхольчон. Почему-то ваше отношение мне неприятно.
Бонхван (Е). Больной совсем, что ли?.. Только подобный ему знает, как с ним справиться.
Соён. Я совсем не помню, что у нас было прошлой ночью. Быть может, повторим? ГН – как тебе?
Чхольчон. ГН?
Соён. Горячая ночка. Сегодня будет настоящий первый раз. (Кидает на Чхольчона соблазняющий взгляд.)
Чхольчон (прищуривается). Что ж, в таком случае…
S #29. КОРИДОР ПАВИЛЬОНА ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)
Чхольчон вальяжной походкой вышагивает по коридору.
Соён (шепотом). Быстрей, быстрей. Иначе нас поймают…
Чхольчон. Королю не пристало бегать.
Соён (начинает злиться и внезапно притворяется испуганной). А? Это же придворная дама Чхве!
Услышав это, Чхольчон тут же прибавляет скорости и поспешно скрывается за углом.
S #30. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)
Хонён собирает волосы Соён в высокий пучок.
Хонён (быстро работает руками). Из-за этого у вас будут большие неприятности, Ваше Величество.
Соён. Чтобы стать хорошей королевой, я должна увидеть быт простых людей.
Хонён. Ваши намерения достойны уважения, но вы можете оказаться в опасности. (Несмотря на свои слова, продолжает одевать Соён.) Если вы прикажете мне умереть, я умру за вас…
Соён. Карту.
Хонён (вручает Соён карту). Но в этот раз…
Соён. И именную табличку.
Хонён (передает табличку, сделанную из слоновой кости). Я не могу вам этого позволить.
Соён (рассматривает табличку). Мое имя… Ли Сэнман? Что за жуткое имечко?
Хонён. «Сэн» – «наблюдать», «ман» – «заботиться». Получается, вы присматриваете за страной и заботитесь о ней. Хорошее же имя. Что не так?
Соён. Ну хорошо. В любом случае это не мое настоящее имя. Во сколько начинается комендантский час?
Хонён. В час мыши. В это время 28 раз звонят в колокол, а затем закрывают ворота.