Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1 (страница 5)

Страница 5

Снова погружается в чтение. Слуги, наблюдающие издалека, ничего не подозревая, охают и суетливо переговариваются: «Уже который час от книги глаз не отрывает!», «Ох, какой же умный!»

S #24. ДОРОЖКА ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ – ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ)

Соён (ведет монолог с собой, грозно шагая). Ну, допустим, я могу путешествовать во времени. Но с какой стати я женщина? И не просто женщина. Королева? Вообще у меня обет безбрачия. Почему именно мне предстоит стать женой короля?..

Бонхван (Е). Так, стоп. Если я будущая королева, то, значит, я из хорошей семьи?

Хонён (держа зонтик, следует по пятам). Госпожа, хотите сразу же принять ванну?

Соён (поворачивается и довольно улыбается). Зовите меня Ваше Величество. Сколько хотите.

Все. Да, Ваше Величество.

Соён. Я же будущая королева, правильно?

Все. Да, Ваше Величество.

Соён. Получается, я главная. Раньше мне не нравилось это обращение, а теперь – словно мед для ушей.

Все склонили головы.

Соён. А ну-ка, слушайте сюда! Живо заполните пруд водой! Это приказ.

Бонхван (Е). Все было так просто! (Напевает про себя.)

Придворная дама Чхве. Ничего не получится, Ваше Величество!

Соён. Что?! Вам следовало бы хоть иногда прислушиваться к приказам. А ну, собери…

В этот самый момент в их сторону направляется служанка Кан с тазом воды и тряпкой в нем. Засмотревшись на Чхольчона, она спотыкается о камень и падает вперед, опрокидывая таз.

Испуганно смотрит перед собой и видит круглый зонтик.

Из-за зонтика показывается Соён с таким лицом, словно она готова убивать.

Служанка Кан испуганно вскрикивает и падает ниц перед Соён.

Служанка Кан. Пощадите, Ваше Величество!

Чхольчон поднимает голову, обращая внимание на шум.

Служанка Кан. Я заслуживаю смерти! Но, прошу, пощадите!

Соён. Зачем так все преувеличивать?

Чхольчон (закрывает книгу). Наконец-то проснулась. Судя по тому, как обращается со служанками, кажется, она полностью выздоровела. (Главному евнуху.) Приведи ее сюда.

Главный евнух подбегает к Соён и приветствует ее поклоном.

Главный евнух. Ваше Величество, Его Величество просят вас пройти в павильон.

Все (видят Чхольчона и делают глубокий поклон). Ваше Величество!

Соён. Его Величество? (Прикладывает руку козырьком ко лбу, пытаясь рассмотреть.)

Бонхван (Е). О, этот юнец?..

Соён бежит в сторону павильона.

Все с удивлением на лицах бегут за ней.

Чхольчон (смотрит на быстро бегущую Соён). Сил и энергии ей не занимать.

S #25. ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ)

Соён, подобрав подол юбки, бодро поднимается в павильон. Плюхается на пол перед Чхольчоном.

Соён. Послушайте, Ваше Величество!

Чхольчон (зажимает нос из-за неприятного запаха и гнусаво говорит). Почему вы в таком виде?!

Соён (переводя дух). Это… сейчас… совсем не важно.

Чхольчон (гнусавя). Не важно? Вы всегда должны содержать свою одежду в чистоте и порядке.

Соён. Да это понятно. Но я, вообще-то, немного спешу…

Чхольчон (все еще зажимая нос). Благородный человек должен просыпаться с первыми петухами, быть аккуратно одетым и творить дела по поня… Нет… (Вспоминает.) По совести, все делать по совести.

Соён. Позже свои китайские стишки продекламируете. У меня тут срочное дело. Мне очень нужна вода.

Чхольчон (гнусаво обращается к главному евнуху). Главный евнух. Принеси ей прохладной воды…

Соён. Нет-нет. Я имею в виду, что мне нужна вода в озере. Оно сейчас высушено.

Чхольчон (гнусаво). А, то есть ты хочешь, чтобы я сейчас наполнил озеро?

Соён. Ага.

Чхольчон (гнусаво). Я не могу.

Соён. Почему это?

Чхольчон (гнусаво). Это приказ вдовствующей королевы. Если я вновь заполню озеро водой, то пойду против нее.

Соён. Дорогой, ты разве не король? Ты что, не можешь заполнить какое-то озерцо по своему желанию?

Все ахают.

Чхольчон (раздраженно гнусавит). Я прекрасно понимаю вдовствующую королеву, которая была взволнована и обеспокоена тем инцидентом. И считаю, что будет правильно оставить озеро осушенным.

Соён. Ну и что же в этом правильного? Объясни логически.

Чхольчон (гнусаво). Просто.

Соён разочарована.

Бонхван (Е). Это шутка какая-то?

Соён со злостью бьет Чхольчона по руке, которой тот затыкал нос.

Чхольчон (тут же использует вторую руку). Как ты посмела дотронуться до меня?!

Соён. Вроде бы выглядишь как порядочный дворянин. Не кажется ли тебе, что невежливо вот так затыкать нос перед другим человеком?

Чхольчон (сдержанно отводит руку). Рад, что вы в полном порядке. Я очень волновался.

Соён. Ага-ага… Сказано очень искренне.

Чхольчон. Разве вы всегда так разговаривали?

Соён. После моего «воскрешения» у меня накопилось много претензий.

Чхольчон. Как вы вообще упали в озеро?

Соён открывает рот, чтобы ответить.

Придворная дама Чхве (перебивает). Именно этого Ее Величество и не помнит.

Чхольчон. Только этого? Очень странно.

Соён (смотрит на обложку книги). Конфуцианские каноны читаешь? О, «Книга перемен»! Самая лучшая! (Начинает приоткрывать книгу.)

Чхольчон (тут же ее захлопывает). Я не люблю, когда трогают мои книги.

Соён. Ой-ой, но я уже дотронулась. Ничего не поделать – придется все же заглянуть.

Чхольчон (чувствует себя загнанно, злится). Но-но! Жена должна подчиняться своему учителю!

Соён. Вообще-то, «Жена должна подчиняться мужу».

Чхольчон. Я так и сказал.

Соён. Нет, ты сказал, что учителю.

Чхольчон. Так! Инь не должен противоречить ян, так и жена должна во всем слушаться мужа!

Соён. Мы сейчас в Чосоне, что ли?

Чхольчон. Да, в Чосоне.

Соён. А ты типа король, да?

Чхольчон. Король.

Соён. Ха…

Чхольчон и Соён сидят, оба вцепившись в книгу. От напряжения у Чхольчона проступают вены на руке.

Бонхван (Е). Что-то тут не так.

Главный евнух. Ваше Величество! Пришло время высочайшего собрания.

Чхольчон. О, уже… У правителя страны так много обязанностей, что он, подобно птице, должен постоянно махать крыльями…

Соён (перебивает). Да-да, я поняла, что ты очень занят. Ну бывай. (Вскакивает со своего места.)

Тем самым Соён отвлекает Чхольчона, резко разворачивается и пытается открыть книгу.

Заметив показавшийся силуэт на странице, Чхольчон переворачивает письменный столик, на котором лежит книга.

Из-за этого книга подлетает в воздух и в раскрытом виде летит у всех над головами в замедленной съемке.

В это время, чтобы не дать Соён увидеть содержание книги, Чхольчон хватает ее за запястье и притягивает к себе. Соён оказывается в его объятиях.

Соён пытается оттолкнуть от себя Чхольчона.

Чхольчон. Главный евнух!

Главный евнух, словно вратарь, подпрыгивает и ловит на лету книгу, а затем отправляет ее в каменный аквариум.

Гол! Он довольно ловок для своих лет.

Чхольчон (притворяется). Вот это да! Главный евнух, ты же знаешь, как для меня важна эта книга!

Главный евнух. Прошу простить, возраст уже не тот. Выскользнула из рук.

Чхольчон. Эта книга стоит как твое жалование за три месяца.

Главный евнух. Я заслуживаю смерти!

Чхольчон. Я не казню тебя. Все равно твоя жизнь ценнее этой книги.

Главный евнух. Спасибо за вашу милость, Ваше Величество!

Соён с отвращением смотрит на этот спектакль.

Чхольчон (обращается к Соён). Ваша страсть к учебе так же сильна, как и моя. Поэтому я прикажу подготовить для вас новую книгу. Я должен идти на собрание. Эй, вы! Принесите мне мой паланкин. (Подбегают носильщики.)

Соён (обращается к Чхольчону, который садится в паланкин). Поехали вместе. Дворец больше, чем я себе его представляла.

Чхольчон. Здесь места лишь на одного. (Носильщикам.) Вперед.

Соён (смотрит вслед удаляющемуся паланкину). Что? Ну и характер.

Кто-то наблюдает за Соён, спрятавшись неподалеку.

S #26. В ПАЛАНКИНЕ (ДЕНЬ)

Чхольчон выглядит расслабленно. Внезапно выражение его лица меняется, взгляд холодеет.

Чхольчон. Значит, потеряла память…

S #27. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН[3] (ДЕНЬ)

Лекарь. Это не просто потеря памяти.

Ким Чжвагын молча сидит, переворачивая угли в жаровне. Морщинистые руки растирают чью-то шею плоским камнем.

Лекарь. Болезнь ума обострилась в преддверии важного события. Она считает себя другим человеком, чтобы сбежать от реальности.

Он нервно сглатывает, когда Ким Чжвагын поднимает раскаленную кочергу.

Королева Сунвон лежит в постели; пожилая слепая служанка ухаживает за ее кожей.

Она брызгает на плоские подогретые камни масло и разглаживает ими морщины на шее королевы.

Ким Чжвагын. Здесь только вдовствующая королева и я. Если вдруг я услышу от кого-то еще то, что ты только что сказал…

Лекарь (дрожит от страха). Этого не произойдет.

Ким Чжвагын. Тебе надо обязательно найти способ вылечить будущую королеву.

Лекарь (дрожит от страха). Слушаюсь…

Ким Чжвагын взглядом приказывает лекарю удалиться. Лекарь поспешно пятится спиной к двери и выходит.

Королева Сунвон стучит нефритовой шпилькой по руке служанки, и та останавливается. Женщина глухая.

Королева Сунвон. Как мы можем возвести на трон девушку, которая даже имени собственного не знает?

Ким Чжвагын. Мы можем сказать ей, как ее зовут, и вернуть ей воспоминания. Не беспокойтесь. Хотите встретиться с ней лично?

Королева Сунвон. Во дворце много глаз. Мы не должны показывать им девушку, которая даже не узнает старших из королевской семьи.

Ким Чжвагын. Попробуем ограничить круг присутствующих лиц.

Королева Сунвон. Но почему будущая королева гуляла одна поздней ночью?

Ким Чжвагын. Думаю, кто-то заманил ее, выдавая это за приказ короля. Трудно не поверить такому.

Королева Сунвон. Кто же это мог быть?

S #28. ДВОР ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ СОНВОНЧЖОН[4] (ДЕНЬ)

Королева Чо с убранными в аккуратный пучок волосами стоит спиной. Придворная дама Хан что-то шепчет королеве на ухо.

Королева Чо (недовольно). Проснулась? (Дама Хан снова шепчет. У королевы загораются глаза.) Правда?

Радостная королева Чо кормит птиц. Изумленно говорит.

Королева Чо. Должно быть, мой талисман сработал. А эта шаманка хороша…

Придворная дама Хан. Ваше Величество, будьте осторожны со словами. Сказанное днем слышат птицы, сказанное в ночи слышат мыши.

Королева Чо (улыбается). Ах, какое хорошее настроение! Не люблю я эту поговорку. Почему мышь сравнивают с птицей? Птицы красивые и свободные. Чем они заслужили такие слова о себе? Этим занимаются только непорядочные люди.

Королева Чо смотрит на служанку, склонившуюся в глубоком поклоне. Это служанка Кан, которая вылила воду на Соён.

Служанка Кан (дрожит). Как уже говорила, я всего лишь наблюдала за Ее Величеством.

S #29. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН (ДЕНЬ)

Королева Сунвон. Людям понравится об этом сплетничать. Будущая наложница столкнула будущую королеву в озеро…

Ким Чжвагын. Наложницей ей не быть.

Королева Сунвон. Ее зовут Чо Хвачжин?

Ким Чжвагын. Верно.

Королева Сунвон. Какое хорошее теперь есть оправдание. Хотя род Чо и без того пришел в упадок…

Ким Чжвагын. Надо быть осторожными. Даже тлеющий уголек может превратиться в большое пламя.

[3] Павильон вдовствующей королевы.
[4] Павильон, где хранились портреты правителей и проходили обряды поминовения предков.