Побег стрелка Шарпа. Ярость стрелка Шарпа (страница 22)
– Не понимаю тех, кто носит усы. Целоваться с сапожной щеткой и то приятнее.
– У нас уже ребенок, – продолжал Виченте. – Девочка.
– Быстро ж ты сработал!
– Мы очень счастливы.
– Рад за вас, – сказал Шарп, ничуть не покривив душой.
Кейт Сэвидж убежала из дома, и Шарп с помощью Виченте спас ее в трудный час. С тех пор прошло восемнадцать месяцев, и он часто спрашивал себя, что произошло потом с девушкой-англичанкой, унаследовавшей от отца виноградники.
– Кейт сейчас в Порту, – пояснил Виченте.
– С матерью?
– Нет, она вернулась в Англию вскоре после того, как я отправился в новый полк в Коимбру.
– А почему туда?
– Я там вырос. Мои родители до сих пор живут там. Я учился в тамошнем университете. В общем, Коимбра для меня – родной дом. Но теперь мы будем жить в Порту. После войны.
– Снова заделаешься стряпчим?
– Надеюсь. – Виченте перекрестился. – Я знаю, каково твое отношение к закону, но это единственный барьер, отделяющий человека от зверя.
– Однако ж французов твои законы не остановили.
– Война, Ричард, выше всех законов, поэтому все порядочные люди должны быть против нее. Война высвобождает все то, что в обычных обстоятельствах удерживает закон.
– То есть дает шанс таким, как я.
– Ты не такой уж плохой, – улыбнулся Виченте.
Шарп посмотрел в долину. Французы отошли наконец на исходные позиции, те, что занимали накануне, и спешно возводили за рекой укрепления.
– Боятся, что мы спустимся, чтобы прикончить их внизу.
– Думаешь, спустимся?
– Конечно нет! У нас позиционное преимущество – мы занимаем высоты. Зачем же его терять?
– И что будем делать?
– Ждать приказов, Хорхе. Ждать приказов. Я свои, похоже, сейчас получу. – Шарп кивком указал на приближающегося к холму майора Форреста.
Подъехав ближе, Форрест посмотрел на склон, усеянный телами убитых французов, потом повернулся к Шарпу и кивнул.
– Полковник распорядился, чтобы рота вернулась в полк, – устало сказал он.
– Майор Форрест, – сказал Шарп, – позвольте представить капитана Виченте. Мы вместе воевали в Порту.
– Для меня это честь, капитан. – Рукав мундира у майора потемнел от крови – пуля зацепила плечо. Форрест помолчал, пытаясь придумать что-нибудь приятное для португальца, но в голову ничего не приходило, и он снова повернулся к Шарпу. – Надо идти, капитан.
– Подъем, парни. – Шарп встал и протянул руку Виченте. – Присматривай тут за ними, Хорхе. Нам еще может потребоваться ваша помощь. И передавай привет Кейт.
Было тихо. Пушки уже не стреляли, и только ветер тихонько шевелил опаленную мушкетным и винтовочным огнем траву. Шарп шел пешком, Форрест молча ехал рядом. Полк отдыхал после боя. Солдаты сидели на земле, но не расходились. Рота заняла свое привычное место на левом фланге, и Форрест откашлялся.
– Командование временно переходит к лейтенанту Слингсби, – сказал он.
– Что? – Шарп даже остановился от неожиданности. – Что переходит?
– Роту возьмет Слингсби, – повторил Форрест. – Временно. Потому что вас, Шарп, ждет к себе полковник. И хочу предупредить, он не слишком вами доволен.
Сказав, что полковник не слишком доволен, майор погрешил против истины. Достопочтенный Уильям Лоуфорд кипел от гнева, хотя проявилось это лишь в том, что при виде Шарпа он поджал губы и одарил капитана неприязненным взглядом. Выглянув из палатки, полковник кивком подозвал Форреста.
– Останьтесь, майор. – Подождав, пока офицер спешится и передаст поводья ординарцу, он окликнул адъютанта: – Ноулз! – Ноулз, прежде чем выйти, ободряюще подмигнул Шарпу, что еще больше разозлило полковника. – Вам тоже лучше остаться, но только позаботьтесь о том, чтобы сюда никто не подходил. Не хочу, чтобы то, что здесь будет сказано, стало достоянием всего полка.
Ноулз, выскользнув из палатки, занял пост у входа. Форрест отошел в сторонку.
– Итак, капитан, – холодно обратился к Шарпу Лоуфорд, – может быть, теперь вы соизволите объясниться?
– Объясниться, сэр?
– Прапорщик Айлифф убит.
– Сожалею, сэр.
– Господи! Мне доверили этого парнишку! И что я должен теперь написать его отцу? Что мальчишка погиб из-за безответственности офицера, который, не получив моего приказа, повел роту в атаку! – Гнев помешал ему продолжить, и Лоуфорд, вздохнув, шлепнул ладонью по ножнам. – Я командую этим полком! Я, Шарп! Или вы еще не поняли? Думаете, вам все позволено? Думаете, можете делать все, что угодно, не испрашивая моего разрешения? Из-за вашего самоуправства гибнут люди!
– У меня был приказ, сэр, – бесстрастно ответил Шарп.
– Приказ? – взорвался Лоуфорд. – Я не отдавал вам никакого приказа!
– Я получил приказ от полковника Роджерса-Джонса, сэр.
– И кто такой, черт возьми, этот полковник Роджерс-Джонс?
– Полагаю, сэр, он командует полком касадоров, – вставил осторожно Форрест.
– Полком касадоров! – воскликнул Лоуфорд. – Но не Южным Эссекским!
– Я получил приказ, сэр, – упрямо повторил Шарп, – и выполнил его. – Он помолчал. – А еще, сэр, я вспомнил ваш совет.
– Какой еще совет?
– Прошлым вечером, сэр, вы говорили, что стрелкам надо быть предприимчивыми.
– Я требую от своих офицеров не только этого, – перебил его Лоуфорд. – Я хочу, чтобы они были джентльменами и выказывали уважение друг к другу.
Так вот оно что, подумал Шарп. Дело не в том, что он якобы нарушил субординацию. И даже не в бедняге Айлиффе. Да, он повел роту в атаку, не получив разрешения командира, но ни один офицер не станет упрекать подчиненного за инициативу, если она пошла на пользу делу. Все сказанное Лоуфордом было поводом перейти к наступлению по главному вопросу. Шарп промолчал, упершись взглядом в переносицу полковника.
– Лейтенант Слингсби рассказал мне, что вы оскорбили его, капитан. Что вы вызвали его на дуэль. Назвали незаконнорожденным. Обругали…
Шарп вспомнил стычку с лейтенантом на склоне, случившуюся после того, как он увел роту с пути бегущих французов.
– Сомневаюсь, что я назвал его незаконнорожденным, сэр. Я таких слов не употребляю. Может, назвал его ублюдком.
Ноулз застыл, разглядывая что-то на горизонте. Форрест опустил голову, заинтересовавшись травой под ногами и с трудом пряча улыбку. Лоуфорд на мгновение опешил:
– Что? Как вы его назвали?
– Ублюдком, сэр.
Полковник вздохнул:
– Это неприемлемо, Шарп. Абсолютно неприемлемо. Такие выражения в адрес своего товарища непозволительны.
Шарп промолчал. В большинстве случаев молчание – лучшая тактика.
– Вам что, нечего сказать?
– Я никогда не делал ничего такого, что шло бы во вред полку, – твердо ответил Шарп.
Возразить на это произнесенное уверенным тоном заявление было нечем, и Лоуфорд явно замешкался и даже мигнул.
– Ваши заслуги, Шарп, всем известны, и никто не ставит их под сомнение. Я лишь пытаюсь привить вам достойные манеры. И я не потерплю грубости в отношениях между товарищами-офицерами.
– А потерять полроты, сэр? Это не важно?
– О чем вы говорите?
– Мой товарищ-офицер, сэр, – Шарп даже не попытался скрыть сарказм, – развернул роту на склоне. Прямо под французами. И когда они побежали, то запросто прихватили бы ваших стрелков с собой. К счастью для полка, сэр, я оказался на месте и сделал то, что и следовало сделать.
– Я ничего такого не видел, – слабо возразил Лоуфорд.
– Тем не менее это случилось, – стоял на своем Шарп.
Майор Форрест, сосредоточенно ковыряя землю носком сапога, негромко откашлялся. Лоуфорд взглянул на него:
– Хотите что-то сказать?
– Полагаю, сэр, лейтенант Слингсби действительно поступил не вполне обдуманно и завел роту слишком далеко.
– Дерзость и агрессивность – похвальные качества для офицера. Мне следует похвалить лейтенанта Слингсби за проявленный энтузиазм. Так что, Шарп, это еще не основание для того, чтобы оскорблять человека, исполняющего свой долг.
Пора прикусить язык, решил Шарп и благоразумно промолчал.
– И я не допущу дуэлей между офицерами, – продолжал Лоуфорд, вдохновленный молчанием капитана. – Ни дуэлей, ни ничем не спровоцированных оскорблений. Лейтенант Слингсби – опытный боевой офицер. Он ценное приобретение для полка. Ценное приобретение, Шарп. Вам понятно?
– Так точно, сэр.
– В таком случае пойдите и извинитесь перед ним.
Вот уж черта с два, подумал Шарп, продолжая буравить взглядом переносицу полковника.
– Вы меня слышите?
– Так точно, сэр.
– Вы извинитесь?
– Никак нет, сэр.
Лицо Лоуфорда вспыхнуло от гнева, на несколько секунд лишившего полковника способности к членораздельной речи.
– Последствия, капитан, если вы откажетесь подчиниться, – произнес он, овладев наконец собой, – могут быть самыми нежелательными.
Шарп слегка сместил направление взгляда и теперь смотрел прямо в правый глаз полковнику. Он видел, что Лоуфорду не по себе от этого взгляда. Ему даже показалось, что он увидел слабость, однако стрелок решил, что ошибся. Лоуфорд не был слабаком – ему просто недоставало жестокости. Как и многим. Большинство людей руководствуются здравым смыслом, стремятся искать примирения и обычно достигают согласия. Они не против расстреливать неприятеля залповым огнем или косить картечью, но уклоняются от рукопашной, когда нужно втыкать во врага штык. Сейчас Лоуфорд попал в трудную ситуацию, когда отступить уже невозможно, когда карающая длань занесена для удара. Полковник ждал от Шарпа извинений, мелкого, ничего не значащего жеста, уступки, которая помогла бы решить проблему, но Шарп отказался сделать шаг навстречу, и Лоуфорд не знал, что делать.
– Я не извинюсь, – резко сказал Шарп, – сэр.
Последнее слово вобрало в себя всю дерзость, на которую он только оказался способен.
Лоуфорд снова вспыхнул и опять-таки удержался от немедленной реакции.
– Что ж, – сказал он сухо после короткой паузы, – если не ошибаюсь, вы уже были когда-то квартирмейстером?
– Так точно, сэр.
– Мистеру Кайли занедужилось. Я приму решение, что делать с вами дальше, а пока примите на себя его обязанности.
– Есть, сэр, – без всякого выражения ответил Шарп.
Лоуфорд еще секунду постоял в нерешительности, словно обдумывая, что бы еще добавить, но потом нахлобучил треуголку и отвернулся.
– Сэр, позвольте обратиться, – подал голос Шарп.
Полковник молча обернулся.
– Это касается мистера Айлиффа, сэр. Он славно дрался сегодня. Если будете писать семье, можете так и сказать.
– Жаль только, что его уже нет, – с горечью заметил Лоуфорд и вышел из палатки, сделав Ноулзу знак следовать за ним.
Форрест вздохнул:
– Почему не извиниться, Ричард?
– Потому что он, черт его дери, чуть не положил половину моей роты.
– Я это знаю. И полковник тоже знает. И мистер Слингсби знает. И ваша рота знает. Проглотите обиду и возвращайтесь к своим ребятам.
Шарп качнул головой и ткнул пальцем вслед ушедшему Лоуфорду:
– Он хочет от меня избавиться. Хочет запихнуть на мое место этого своего родственничка.
– Лоуфорд вовсе не хочет от вас избавляться. – Форрест вздохнул. – Думаете, он вас не ценит? Ценит. И прекрасно понимает, что лучшего командира для стрелков не найти. Но ему надо продвинуть Слингсби. Семейное дело, вы же понимаете. Жена хочет, чтобы он позаботился о Слингсби, а жены, как вам хорошо известно, если чего-то хотят, то всегда это получают.
– Он хочет от меня избавиться, – уперся Шарп, не желая прислушиваться к доводам рассудка. – И даже если я сейчас извинюсь, он рано или поздно найдет к чему придраться, так что уж лучше уйти сейчас.
– Только далеко не уходите, – улыбнулся майор.
– Это еще почему?
– Мистер Слингсби выпивает, – негромко сказал Форрест.
– Вот как?
