Хор больных детей. Скорбь ноября (страница 14)
Байкер выше меня на полголовы и намного крупнее. Он не качок, но явно в свое время потаскал тяжести. На нем тяжелые мотоциклетные бутсы, выцветшая красная майка и протертые на щиколотках черные джинсы. За пряжкой на поясе спрятан небольшой нож, похожий на открывашку для пивных банок. На мускулистых руках повсюду тюремные татуировки невысокого качества, которые напоминают мне маски Комедии и Трагедии на бедре Сары.
На одном из бицепсов написано ДАРР – то ли ошибка, то ли сокращение, то ли его имя. Голова у него бритая, оставлено лишь три тонких полоски волос – две по бокам и одна в середине.
Другой байкер – невысокий и худой, но крепко сбитый – любуется рвотой Лотти Мэй. Он опускается перед лужей на колени и поджимает губы.
– Собираетесь ли вы заняться чем-то непристойным? – интересуется Дарр.
– Не в данный момент, – отвечаю я.
– Она несовершеннолетняя.
– Да.
– И я думаю, ей следует ехать с нами.
Тут я останавливаюсь и начинаю смотреть на него немного иначе.
– Почему это?
– Молодая девушка может сильно пострадать в подобных обстоятельствах, тем более в таком месте.
Готов с ним согласиться.
– Вы правы, но, если не считать расстройства желудка и утреннего похмелья, с ней все будет в порядке.
– Тогда я отвезу ее домой.
Оценивающе смотрю на Дарра. Странно, что он не пробовал заговорить напрямую с Лотти Мэй, если знает ее. Да, ее тошнит, но все же мог бы попытаться.
Он ведет себя как защитник невинности, рыцарь без страха и упрека. Может, позерство, а может, он надеется сам воспользоваться пьяной красоткой без особой мороки.
Но все равно не очень складывается. По моим представлениям, байкеры не склонны к монастырской жизни. Им не присущи затхлая вера, теологические изыскания или усталость от мира. Но нет сомнений, что у них есть свои задачи. Я гляжу на того, кто пониже и до сих пор занят разглядыванием рвотных масс.
Дарр скрещивает руки на широкой груди и делает глубокий вдох, отчего кажется еще больше.
– Я отвечаю за нее, – говорю я. – Должен убедиться, что она доберется до дома в безопасности.
– У меня есть некоторые сомнения, – говорит он.
Нам обоим не терпится прекратить разговор и наконец заняться делом.
– Приятно иметь дело с человеком, который ясно выражает свои мысли. Спасибо за разговор. Хорошего вечера.
Снова поворачиваюсь к нему спиной. Если он собирается перейти к действиям, сейчас самое время.
Как по команде, его массивный кулак опускается на уровень колен, целясь мне прямо по почкам. Я дергаюсь вперед, разворачиваюсь, а он при ударе так подается вперед, что едва не падает. Он сильный, но неуклюжий, и мне не избавиться от ощущения, что все происходящее срежиссировано по причине, которой я не могу понять.
– Ладно, – говорю я, – давай посмотрим, кто кого.
Он делает резкий удар левой, от которого я ускользаю, но он уже бьет правой, попадая мне в челюсть – туда, где как раз проходит нервный пучок. По всему лицу вспышка дикой боли, а перед глазами появляются огненные пятна. Я отклоняюсь, и он опять наносит удар левой, задевая висок.
Опускаюсь ниже, и он думает, что я пытаюсь схватить его за яйца. Прикрывает пах руками, и тут я выдергиваю ножик у него из-за пояса и подношу к его лбу. Прямо у линии волос делаю маленький надрез, и кровь немедленно начинает заливать лоб и глаза.
Подходит второй байкер и говорит:
– Я брат Лотти Мэй.
Я ему верю. Он проходит мимо меня, не говоря ни слова, нежно обнимает ее за талию и поднимает.
Она всхлипывает и икает.
– Клэй, я все испортила. Я была готова. Он меня не хотел. Я пыталась. Прости.
– Тебе надо держаться подальше от этих сумасшедших старух и их дел, Лотти Мэй.
– Это и наши дела.
– Больше нет.
Он усаживает сестру на свой Харлей, где она бессильно наваливается ему на спину. Через несколько секунд их уже нет. У Дарра продолжает течь кровь, он трясется, рычит и слепо кидается на меня. Я беру его за запястье и веду внутрь, где рядом с телефоном есть аптечка. Накладываю на него лейкопластырь и отправляюсь домой, все еще чувствуя проклятый водочный привкус буравчика.
ВЕЛЬМА КУТС С ХМУРЫМ видом сидит на пне сикомора, рядом со своей хибарой. У ее ног прыгают одноглазые тритоны и шебуршат бескрылые летучие мыши. В кулаке она крепко сжимает изогнутый нож. Даже отсюда слышно, как булькает черная жидкость в ее медном котле.
– Ты пришел, чтобы все исправить? – спрашивает она.
– Зависит от того, нужны ли тебе по-прежнему взносы в семенной фонд.
– Не смешно, детка. Так магия сработает лучше всего.
– Если верить твоим словам. Но буря закончилась.
– Это ты так думаешь, – насмешливо говорит она, издавая пофыркивающие звуки, похожие на сдерживаемый смех. – Но если бы ты впрямь верил в то, что все кончилось, ты бы сюда снова не пришел. Мертвецы не успокоились, они собираются причинить много несчастий. Зло не спит.
– Конечно.
– Ладно, ты все-таки не так уж глуп.
– Не так уж, – соглашаюсь я.
– Приходят призраки. Они уже в воздухе. Их невозможно остановить не принеся даров.
Мы еще какое-то время наслаждаемся хорошей вечерней погодой. Я выкуриваю пару сигарет и разглядываю звезды, проступающие на багровеющем небе со стороны востока. Наконец она встает и приглашает меня в дом, где усаживает на шаткий стул со спинкой из перекладин. В очаге нет огня – только раскаленные угли, на которых кипит ее зелье.
Она предлагает мне стакан самогона, и я делаю глоток, падающий мне в глотку подобно неуправляемому поезду.
Следовало бы закашляться, но рвотный рефлекс полностью исчез. Слезы текут у меня по щекам, и Вельма Кутс говорит:
– Сама делала. Мягкий, правда?
– Уф!
– Фе. Я думала, тебе понравится.
Я сто лет не пил самогона и уже чувствую, как начинает трескаться эмаль на зубах. Черная жидкость выплескивается на раскаленные камни, шипит и брызжет. Противный рыбно-мясной запах на момент усиливается, потом слабеет.
Интересно, это то же варево, куда я отлил свою кровь, или новая порция? Может, Доди припасла немного уксуса моих братьев, и мы теперь совсем в новом мире жертвоприношения. Летучие мыши, корчась, пытаются прорваться через порог, а по полу прыгают широколобые сцинки.
Вельма все еще крепко сжимает нож, и я боюсь в любой момент получить удар по шее.
– У тебя в доме черт-те что, – говорит она.
– Как у всех.
– Не до такой степени.
Это правда, и я было начал говорить, что подумываю отослать Доди обратно домой, но решаю этого не делать. Не хочу опять выносить за братьями утки, кормить сердитые слюнявые рты и протирать губкой вонючие сплетшиеся тела. Доди стала необходима в нашем доме, как и рассчитывала Вельма Кутс. Ничего страшного, мы справимся, думаю я, и спрашиваю Вельму:
– Ты видела Драбса Бибблера?
– Бедняга на особом счету у Бога.
– Это я понимаю.
– Он заработал право идти своим путем, если так решил. Не пытайся его искать.
– Он мой друг.
– Ты в этом уверен? – говорит она.
– Да. Может, ему нужна моя помощь.
– Кажись, время для нее давно вышло.
В ее голосе звучит почти осуждающий тон, словно ее злит, что я вообще встал у него на пути. Некоторые люди думают, что мне следовало дать Драбсу вырасти и жениться на Мэгги – девушке, которую он любил больше всего на свете. Я могу это понять.
– Расскажи мне о карнавале, – прошу я.
Впервые за все время Вельма Кутс не желает встречаться со мной глазами. Что-то очень похожее на тревогу мелькает на ее лице. Она чешет кончик носа и проводит языком по немногим оставшимся зубам. Я возвращаю ей кувшин с самогонкой, и она делает глоток, который мог бы уложить семерых мужчин. Похоже, мы сейчас добрались до чего-то.
– Не надо вести такие разговоры в моем доме.
– Мне нужно знать. Это последнее, что сказал Драбс, прежде чем исчезнуть. Я обещал его отцу, что найду его, но не преуспел. Похоже, он прячется от меня.
– И почему так, как думаешь? На стороне этого парня добрый Господь, так что он, конечно, совсем тебя не боится. И ты не боишься ни его, ни какой-то бури. И чтой-то мне кажется, за других ты тоже не боишься.
– Может, тут что-то связанное с моими родителями.
– Ну, это только может быть.
Она ставит кувшин к ногам, и я замечаю повязку у нее на руке: Вельма Кутс срезала кончик второго мизинца.
– Господи, хватит творить с собой такое!
– Кому-то нужно было принести жертву, которую ты приносить не захотел.
Я безуспешно пытаюсь сдержать вздох. Встаю и подхожу к огню. Отблески тлеющих углей бегают по потолку.
– Ты ведешь себя так, словно мне нужно загладить вину.
– Это правда. За тобой должок.
– Кому и за что? – спрашиваю я.
– Тебя же на самом деле не волнует. Ты здесь не из-за меня, и не из-за города, и не из-за Драбса Бибблера. Я знаю, что у тебя на уме, Томас. Теперь слушай внимательно. Ты оставишь эту девушку в покое.
Вкус самогона пробуждает во мне невыносимую жажду. Я хватаю кувшин и делаю еще один глоток, и сейчас он ложится как надо.
– Ты втянула ее в это. Ты привела ее в мой дом.
– Она пришла, чтобы помочь, и она помогла.
– Ты ее использовала и продолжаешь использовать. Хватить подсылать ко мне девушек-подростков.
– Так что она сделала, а? Что сделала моя Доди? Проклятая Иезавель обманула такого невинного мальчика, как ты?
– Вельма…
– Они знают свой долг перед Кингдом Кам и его населением. Это ты уклоняешься от своей ноши.
– На карнавале будет чокнутый.
– Как обычно.
– Он хочет говорить со мной.
– Да, не сомневаюсь. Знаки на это указывают.
Из-под пола раздается стук. Может, это падают гниющие доски, а может, убитые причиняют несчастья.
– Кто он, этот поедатель змей, и что он хочет сказать?
В ее маслянистых глазах мелькает отблеск жалости.
– Ты сам это вскоре узнаешь.
Седьмая глава
ТОТ МЕРТВЫЙ РЕБЕНОК идет по заднему двору. Во рту у него все еще полно стрекоз и комаров, срывающихся с губ. Он пытается что-то сказать, не то спотыкаясь, не то прыгая по лужайке. Машет рукой, и я спускаюсь вниз ему навстречу.
Поворачиваю за угол на кухню, и на моем пути вырастает темная хищная фигура, состоящая из трех тел.
Тут холодно. Гусиная кожа покрывает тыльную сторону рук и ног, плечи и ягодицы. Я отступаю, осознаю, что стою голый и странно смущаюсь от этого. Конечности крутятся в темноте так, как я никогда раньше не видел. Я тянусь к выключателю и один из них хватает меня за запястье, намного сильнее, чем я мог бы себе представить. Я испускаю стон, и хватка ослабевает, пока мне не удается освободиться.
В три рта, одним голосом, Себастьян говорит:
– Он не умер.
– Ребенок? – спрашиваю я. – Я видел его в болоте, со сломанной шеей.
– Нет. Я говорю о другом.
– О ком другом?
– О мужчине. – Себастьян вздыхает, и я чувствую на своей груди выдох из трех пар легких. – О мужчине с одной ногой. Он вернулся и хочет поквитаться с тобой.
– Ему придется встать в очередь.
– Это серьезно, Томас.
Я озадачен. Братья никогда не называли меня по имени, и оно звучит в их устах странно, хотя и знакомо. Я все еще вижу, как они двигаются в тенях, уже не судорожно, и прижимаюсь к дальней стене.
– Такие чокнутые мерзавцы, как он, приходят только за детьми.
Труп мальчика стоит у задней двери и жестом приглашает меня выйти. Джонни Джонстон хочет отвести меня в гости к своему одноногому папочке. Его рубашка покрыта клопами-солдатиками, ползающими по шее с жуткими синяками. Черные отпечатки пальцев Херби до сих пор видны. Мне нестерпимо хочется последовать за ним сквозь заросли кипарисов и травы-недотроги и услышать, что он мне скажет. Если, конечно, он может что-то сказать с порванной трахеей, да к тому же он мертв.
Он стучит по москитной сетке на двери.
– Томас, не выходи сегодня вечером на двор, – говорит Коул.
– Почему?
– Хватит задавать дурацкие вопросы, просто поверь нам.