365 дней немецкого. Тетрадь третья (страница 2)
Schwarzfahrer – лишь одно из названий безбилетного пассажира, или, говоря иначе, «зайца». А как еще немцы называют таких пассажиров? Решите этот ребус – и узнаете.
День шестьдесят четвертый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 64
Ответьте на вопрос собеседника, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола halten.
Образец:
A: Warum fahren wir nicht weiter? Was hält uns hier?
B: Das Wetter.
А: Почему мы не едем дальше? Что нас здесь держит?
Б: Погода.
Комментарий. Halten значит «держать» в разных значениях этого слова – от буквального «держать что-либо в руках» до переносного «держать, задерживать». Именно в этом последнем смысле мы используем этот глагол в данном упражнении.
1. «Почему мы не летим дальше? Что держит нас здесь?» – «Прогноз погоды (die Wetterprognose)».
2. «Почему ты не идешь (kommen) с нами? Что держит тебя здесь?» – «Честно? Любопытство».
3. «Почему бы тебе не поехать с нами во Францию (Frankreich)? Что держит тебя здесь?» – «Воспоминания (Erinnerungen)».
4. «Почему ты не идешь дальше? Что держит тебя здесь?» – «Моя нога (здесь: das Bein – нога от бедра до щиколотки). Мне нужно (ich brauche) еще пару дней».
5. «Это место внушает мне страх. Что держит нас здесь?» – «Нам нужны паспорта (Pässe) и новые имена (neue Namen)».
6. «Этот город сводит меня с ума (macht mich verrückt). Что держит нас здесь?» – «Нам нужны деньги, а в этом городе водятся большие деньги (букв.: от него разит деньгами)».
7. «Капитан, этот остров (die Insel) сводит меня с ума. Что держит нас здесь?» – «Нам нужно больше людей (mehr Leute) и хорошая карта (eine gute Karte)».
Ключ:
1. “Warum fliegen wir nicht weiter? Was hält uns hier?” – “Die Wetterprognose.”
2. “Warum kommst du nicht mit uns? Was hält dich hier?” – “Ehrlich? Neugier.” (Заметьте: глагол kommen часто используется, когда речь идет о совместном путешествии. Средство транспорта при этом не имеет значения. Это может быть как прогулка пешком, так и длительная поездка на автомобиле, на поезде, пароходе или самолете.)
3. “Warum kommst du nicht mit uns nach Frankreich? Was hält dich hier?” – “Erinnerungen.” (die Erinnerung)
4. “Warum gehst du nicht weiter? Was hält dich hier?” – “Mein Bein. Ich brauche noch ein paar Tage.” (Обратите внимание на глагол brauchen. В конструкциях с этим глаголом лицо, нуждающееся в чем-либо, указывается в Именительном падеже – в отличие от соответствующей русской конструкции, где используется Дательный падеж.)
5. “Dieser Ort macht mir Angst. Was hält uns hier?” – “Wir brauchen Pässe und neue Namen.”
6. “Diese Stadt macht mich verrückt. Was hält uns hier?” – “Wir brauchen Geld, und diese Stadt stinkt nach Geld.”
7. “Kapitän, diese Insel macht mich verrückt. Was hält uns hier?” – “Wir brauchen mehr Leute und eine gute Karte.”
День шестьдесят пятый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 65
Скажите, что вы думаете об интересующем вашего собеседника человеке.
Образец:
A: Dieser, wie heißt er gleich?
B: Walter.
A: Na ja, dieser Walter. Was hältst du von ihm?
B: Schlau, aber nicht sehr klug.
А: Этот, как его там?
Б: Вальтер.
А: Ну да, этот Вальтер. Что ты думаешь о нем?
Б: Хитер, но не особенно умен.
Комментарий. Здесь глагол halten означает «быть определенного мнения о ком-либо». Человек, о котором при этом идет речь, указывается в форме дательного падежа после предлога von. (Замечу мимоходом, что после предлога von существительное или заменяющее его личное местоимение всегда стоит в дательном падеже.)
Слово gleich в первой реплике выполняет роль модальной частицы. В конце вопросительного предложения эта частица означает, что говорящий спрашивает о чем-то ему известном, но в данный момент вылетевшем из головы.
1. «Этот, как его там?» – «Арнольд». – «Ну да, этот Арнольд. Что ты думаешь о нем?» – «Слишком самоуверен (selbstsicher)».
2. «Этот, как его там?» – «Винклер». – «Ну да, этот Винклер. Что ты думаешь о нем?» – «Самый обыкновенный, ничем не выделяющийся человек (ein Dutzendmensch)».
3. «Этот ветеринар (der Tierarzt), как его там?» – «Петерс». – «Ну да, этот доктор Петерс. Что ты думаешь о нем?» – «Специалист (ein Spezialist), каких поискать (ohnegleichen)».
4. «Этот адвокат, как его там?» – «Бергер». – «Ну да, этот Бергер. Что ты думаешь о нем?» – «Плут (ein Schurke), каких поискать».
5. «Этот комиссар, как его там?» – «Гош». – «Ну да, этот комиссар Гош. Что ты думаешь о нем?» – «Знаток людей (ein Menschenkenner), каких поискать».
6. «Эта старая дева (alte Jungfer), как ее там?» – «Мисс Марпл». – «Ну да, эта мисс Марпл. Что ты думаешь о ней?» – «Знаток людей (eine Menschenkennerin), каких поискать».
7. «Эта твоя соседка, как ее там?» – «Фрау Зингер». – «Ну да, эта фрау Зингер. Что ты думаешь о ней?» – «Лгунья (eine Lügnerin), каких поискать».
8. «Этот газетчик (der Zeitungsmann), как его там?» – «Кляйн». – «Ну да, этот Кляйн. Что ты думаешь о нем?» – «Наглец (ein Frechling), каких поискать».
9. «Эта газетчица (die Zeitungsfrau), как ее там?» – «Кох». – «Ну да, эта Кох. Что ты думаешь о ней?» – «Любопытная Варвара».
Ключ:
1. “Dieser, wie heißt er gleich?” – “Arnold.” – “Na ja, dieser Arnold. Was hältst du von ihm?” – “Zu selbstsicher.”
2. “Dieser, wie heißt er gleich?” – “Winkler.” – “Na ja, dieser Winkler. Was hältst du von ihm?” – “Ein Dutzendmensch.” (Ein Dutzendmensch – это буквально человек, каких двенадцать на дюжину (ein Dutzend), иными словами, заурядный, ничем не примечательный человек, посредственность.)
3. “Dieser Tierarzt, wie heißt er gleich?” – “Peters.” – “Na ja, dieser Doktor Peters. Was hältst du von ihm?” – “Ein Spezialist ohnegleichen.” (Ohnegleichen – тот, которому нет равных, бесподобный. Здесь gleich означает «равный», «одинаковый», «подобный». Сравните: gleich schnell – одинаково быстро, с одинаковой скоростью; gleich groß – одинаковой величины; gleich lang – одинаковой длины.)
4. “Dieser Anwalt, wie heißt er gleich?” – “Berger.” – “Na ja, dieser Berger. Was hältst du von ihm?” – “Ein Schurke ohnegleichen.”
5. “Dieser Kommissar, wie heißt er gleich?” – “Gosch.” – “Na ja, dieser Kommissar Gosch. Was hältst du von ihm?” – “Ein Menschenkenner ohnegleichen.” (der Mensch – «человек», мн. ч. die Menschen; der Kenner – «знаток»)
6. “Diese alte Jungfer, wie heißt sie gleich?” – “Miss Marple.” – “Na ja, diese Miss Marple. Was hältst du von ihr?” – “Eine Menschenkennerin ohnegleichen.” (Сравните: ein Menschenkenner – eine Menschenkennerin)
7. “Diese deine Nachbarin, wie heißt sie gleich?” – “Frau Singer.” – “Na ja, diese Frau Singer. Was hältst du von ihr?” – “Eine Lügnerin ohnegleichen.” (Сравните: ein Lügner – eine Lügnerin)
8. “Dieser Zeitungsmann, wie heißt er gleich?” – “Klein.” – “Na ja, dieser Klein. Was hältst du von ihm?” – “Ein Frechling ohnegleichen.” (der Frechling)
9. “Diese Zeitungsfrau, wie heißt sie gleich?” – “Koch.” – “Na ja, diese Koch. Was hältst du von ihr?” – “Neugierige Ziege.”
День шестьдесят шестой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 66
Дайте понять собеседнику, что вы не в большом восторге от увиденного, но и не в претензии. Но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола gefallen.
Образец:
A: Wie gefällt dir deine neue Schule?
B: Passt schon.
А: Как тебе нравится твоя новая школа?
Б: Сойдет.
Комментарий. Мы уже сталкивались с идиомой passt schon в ситуации, когда говорящий прощал долг своему знакомому за незначительностью этого самого долга. (См. Задание 43.) Там эти слова переводились как «всё окей», «всё в порядке», «всё нормально». Здесь же перед нами несколько иная ситуация. С помощью этих же самых слов говорящий дает понять собеседнику, что он не в большом восторге от увиденного, но готов смириться с тем, что есть, за неимением лучшего. Мы в таких случаях говорим «сойдёт», «терпимо», «годится».
1. «Как тебе нравится твоя новая работа, отец (Vater)?» – «Терпимо».
2. «Ну (nun) и как тебе квартира?» – «Годится».
3. «Ну и как тебе дом?» – «Годится».
4. «Как тебе нравится гостиница?» – «Сойдёт».
5. «Как вам нравится ваш номер, г-н адвокат?» – «Сойдёт».
6. «Как вам мой план?» – «Сойдёт».
7. «Как вам жизнь в деревне (das Dorfleben)?» – «Терпимо».
8. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе моя прическа (die Frisur)?» Герр Майер: «Сойдёт». Фрау Майер: «А цвет волос (die Haarfarbe)?» Герр Майер: «Цвет волос? А что с ним не так? (Was stimmt damit nicht? Или: Was stimmt nicht damit?)»
9. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мое платье?» Герр Майер: «Слишком короткое (kurz)».
10. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мой подарок (das Geschenk)?» Герр Майер: «Слишком дорогой (teuer)».
11. «Как тебе пирог?» – «Слишком сладкий (süß)».
Примечание к таблице: точно также спрягаются другие глаголы с корнем fallen («падать»): einfallen («приходить на ум»), überfallen («нападать»), auffallen («бросаться в глаза») и т.д.
Ключ:
1. „Wie gefällt dir deine neue Arbeit, Vater?“ – „Passt schon.“
2. „Nun, wie gefällt dir die Wohnung?“ – „Passt schon.“
3. „Nun, wie gefällt dir das Haus?“ – „Passt schon.“
4. „Wie gefällt dir das Hotel?“ – „Passt schon.“
5. “Wie gefällt Ihnen Ihr Hotelzimmer, Herr Anwalt?“ – „Passt schon.“
6. „Wie gefällt euch mein Plan?“ – „Passt schon.“ (Или, при обращении на «вы»: Wie gefällt Ihnen mein Plan?)
7. “Wie gefällt euch das Dorfleben?” – “Passt schon.” (das Dorf – деревня)
8. Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gefällt dir meine Frisur?“ Herr Meier: „Passt schon.“ Frau Meier: „Und die Haarfarbe?“ Herr Meier: „Die Haarfarbe? Was stimmt nicht damit?“ (das Haar («волосы») + die Farbe («цвет») = die Haarfarbe)
9. Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gefällt dir mein Kleid?“ Herr Meier: „Zu kurz.”
10. Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gefällt dir mein Geschenk?“ Herr Meier: „Zu teuer.”
11. „Wie gefällt dir der Kuchen?“ – „Zu süß.“
День шестьдесят седьмой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 67
Ответьте на вопрос собеседника.
Образец:
A: Warum machst du so ein Gesicht? Gefällt dir der Film nicht?
B: Ich stehe mehr auf Western.
А: Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?
Б: Мне больше нравятся вестерны.