Власть меча (страница 4)
– Она была прекрасной знатной дамой, немкой, и ее волосы были цвета зрелой пшеницы на солнце.
– Прямо как у меня, – подсказал Манфред.
– Как у тебя, – улыбнулся Лотар. – И мы с твоим дедом поскакали на боевых конях, чтобы присоединиться к старому генералу Марицу и его шестистам героям на берегу Оранжевой реки, где он готовился выступить против старого Слима Янни Смэтса.
«Слим» на африкаансе означало человека хитрого или коварного, и Манфред энергично кивнул.
– Продолжай, па, продолжай!
Когда Лотар дошел до описания первого сражения, в котором отряды Янни Смэтса разгромили повстанцев с помощью пулеметов и артиллерии, глаза мальчика затуманились печалью.
– Но вы сражались как демоны, правда, па?
– Мы сражались как безумные, но их было слишком много, к тому же у них имелись большие пушки и пулеметы. Потом твоего дедушку ранили в живот, я посадил его на свою лошадь и увез с поля боя.
Когда Лотар сказал это, на глазах мальчика заблестели крупные слезы.
– Когда твой дед уже умирал, он дал мне старую черную Библию, из седельной сумки, на которой лежала его голова, и заставил меня поклясться на этой книге.
– Я знаю эту клятву! – воскликнул Манфред. – Позволь мне произнести ее.
– В чем заключалась клятва? – кивнул Лотар.
– Дедушка сказал: «Пообещай мне, сын мой, пообещай, положив руку на эту книгу, что война с англичанами никогда не закончится».
– Да. – Лотар снова кивнул. – Такой была клятва, торжественная клятва, которую я дал отцу, когда он находился при смерти.
Лотар взял руку мальчика и крепко ее сжал.
Их настроение разрушил старый да Сильва; он откашлялся и сплюнул через окно рулевой рубки.
– Постыдился бы ты – набиваешь голову ребенку ненавистью и смертью, – сказал он.
Лотар резко встал.
– Придержи язык, старик, – предостерег он. – Это не твое дело.
– Спаси нас Пресвятая Дева, – проворчал да Сильва, – потому что это воистину дьявольское дело.
Лотар нахмурился и отвернулся от него.
– Манфред, на сегодня достаточно. Убери книги.
Он выбрался из рулевой рубки и поднялся на ее крышу. Удобно устроившись на комингсе, он достал из нагрудного кармана длинную черную сигару и откусил ее кончик. Потом сплюнул через борт и похлопал по карманам в поисках спичек.
Мальчик высунулся над краем комингса, нерешительно помедлил, но когда отец не отослал его прочь – иногда Лотар пребывал в таком угрюмом настроении, что предпочитал одиночество, – Манфред пристроился рядом с ним.
Лотар прикрыл ладонями огонек спички и глубоко вдохнул дым сигары, а потом поднял спичку, позволяя ветру загасить ее. Он бросил ее в воду и небрежно опустил руку на плечо сына.
Мальчик даже вздрогнул от восторга; физическое проявление привязанности со стороны отца было редкостью, и он прижался к Лотару и сидел как можно более неподвижно, почти не дыша, боясь испортить момент.
Небольшой флот шел к суше, обогнув острый северный мыс. Морские птицы следовали за судами, целые эскадроны олушей с желтыми шеями неслись низко над зеленой водой, и заходящее солнце золотило их и зажигало светом на фоне высоких бронзовых дюн, встававших словно горные хребты за крошечным, почти незаметным скоплением строений на краю залива.
– Надеюсь, у Уиллема хватило ума, чтобы затопить бойлеры, – пробормотал Лотар. – Нам придется хорошо поработать, чтобы завод не стоял всю ночь и весь завтрашний день.
– Нам никогда не законсервировать всю эту рыбу, – прошептал мальчик.
– Нет, мы большую часть превратим в рыбий жир и рыбный корм…
Лотар внезапно умолк и пристально всмотрелся вперед, через залив. Манфред почувствовал, как напряглось тело отца, а потом, к разочарованию мальчика, Лотар убрал руку с плеча сына и прикрыл ладонью глаза от солнца.
– Чертов дурак, – проворчал он.
Зрение охотника позволило ему рассмотреть далекие дымовые трубы заводской бойлерной. Дым из них не шел.
– Чем он, черт побери, занимается? – Лотар резко встал и легко приспособился к качке движущегося траулера. – Он позволил бойлерам остыть! Теперь потребуется пять или шесть часов, чтобы снова их разжечь, а наша рыба уже начнет портиться! Черт бы его побрал, чтоб он катился к черту!
Кипя яростью, Лотар быстро ушел в рулевую рубку. Дернув шнур сирены, чтобы предупредить людей на заводе, он пробормотал:
– На деньги за эту рыбу я намереваюсь купить одну из этих новинок, коротковолновое радио Маркони, чтобы мы могли говорить с заводом, находясь в море; тогда такого не случится.
Он умолк ненадолго, всматриваясь вперед.
– Что там происходит, черт побери?
Он схватил бинокль, лежавший рядом с приборным щитком, и настроил его. Суда уже подошли к берегу достаточно близко, чтобы можно было рассмотреть небольшую толпу людей у главного входа на завод. Чистильщики рыбы и рабочие консервной линии стояли там в своих резиновых фартуках и сапогах. А им следовало находиться на заводе, на своих местах.
– И Уиллем там…
Управляющий завода стоял на краю длинного деревянного разгрузочного причала, выходившего в спокойные воды залива на мощных тиковых сваях.
– Что он там затеял… бойлеры холодные, люди болтаются снаружи…
По сторонам от Уиллема стояли двое незнакомцев. Они были одеты в темные костюмы и вид имели важный и надутый; они явно походили на тех мелких чиновников, которых Лотар хорошо знал и страшился.
– Сборщики налогов или еще какие-то чинуши, – прошептал он, и его гнев утих, сменившись беспокойством.
Никогда еще прислужники властей не приносили ему ничего хорошего.
– Неприятности, – догадался он. – И именно теперь, когда у меня тысяча тонн рыбы, которую нужно переработать и законсер…
А потом он заметил автомобили. Их скрывали заводские строения, пока да Сильва не повернул в главный фарватер, которым траулеры подходили к разгрузочному причалу. Две машины. Одна была старым потрепанным «фордом», но вторая… Хотя ее и покрыла светлая тонкая пыль пустыни, выглядела она потрясающе величественно. И Лотар почувствовал, как у него на мгновение остановилось сердце, а дыхание изменилось.
Во всей Африке не нашлось бы второй подобной машины. Это был тяжеловесный «даймлер», желтый, как нарцисс. Когда Лотар видел его в последний раз, он стоял перед конторой компании Кортни на главной улице Виндхука.
Лотар как раз шел туда, чтобы обсудить вопрос продления срока ссуды. Он остановился на противоположной стороне широкой и пыльной немощеной улицы и наблюдал, как она спустилась по широким мраморным ступеням, сопровождаемая двумя подобострастными служащими в темных костюмах и высоких целлулоидных воротничках; один из них поспешил открыть перед ней дверцу великолепной желтой машины и с поклоном помог сесть на водительское сиденье, а второй обежал автомобиль, чтобы взяться за заводную рукоятку. Презирая шоферов, она водила машину сама. Она даже не взглянула в сторону Лотара и уехала, оставив его бледным и дрожащим от противоречивых чувств, вызванных одним лишь ее видом. Это произошло почти год назад.
Лотар взял себя в руки, когда да Сильва подвел тяжело нагруженный траулер к причалу. Они так низко сидели на воде, что Манфреду пришлось бросить вверх носовой линь одному из тех, кто стоял на причале над ними.
– Лотар, эти люди… они хотят поговорить с тобой! – крикнул сверху Уиллем.
Он, потея, нервно ткнул большим пальцем в сторону одного из тех чинуш, что стояли рядом с ним.
– Вы мистер Лотар де ла Рей? – спросил незнакомец пониже ростом, сдвигая пыльную фетровую шляпу на затылок и вытирая узкий бледный лоб.
– Верно. – Лотар уставился на мужчину, уперев сжатые кулаки в бока. – А вы кто такой, черт побери?
– Вы владелец Южно-Африканской компании рыболовства и консервирования?
– Ja![1] – ответил Лотар. – Я владелец, и в чем дело?
– Я судебный исполнитель Виндхука, и у меня предписание о наложении ареста на все имущество компании.
Судебный исполнитель помахал бумагой, которую держал в руке.
– Они закрывают завод! – с отчаянием крикнул Лотару Уиллем. – Они заставили меня погасить мои бойлеры!
– Вы не можете этого сделать! – рявкнул Лотар, и его глаза сузились, сверкнув желтым огнем, как глаза разъяренного леопарда. – У меня тысяча тонн рыбы для переработки!
– Эти четыре траулера зарегистрированы на имя компании? – продолжил исполнитель, не обратив внимания на вспышку гнева.
Тем не менее он расстегнул темный пиджак и сдвинул его полы назад, положив руки на бедра. Тяжелый револьвер Уэбли висел на его поясе в кожаной кобуре. Мужчина повернул голову, наблюдая, как другие траулеры встают на свои места по обе стороны причала, а потом, не дожидаясь ответа Лотара, спокойно продолжил:
– Мой помощник опечатает их и их груз. Я должен предупредить вас, что попытаться увести суда или груз – уголовное преступление.
– Вы не можете так обойтись со мной!
Лотар стремительно поднялся по трапу на причал. Его тон уже не был таким воинственным.
– Я должен переработать рыбу! Вы что, не понимаете? Она же провоняет жутко к завтрашнему утру…
– Это не ваша рыба. – Исполнитель покачал головой. – Она принадлежит «Компании Кортни по разработкам месторождений и финансированию».
Он нетерпеливо махнул рукой в сторону своего помощника:
– Принимайтесь за дело.
И начал отворачиваться.
– Она ведь здесь? – спросил Лотар, и исполнитель снова повернулся к нему.
– Она здесь, – повторил Лотар. – Это ее машина. Она приехала лично, так?
Исполнитель опустил взгляд и пожал плечами, но Уиллем ответил за него:
– Да, она здесь… ждет в моем кабинете.
Лотар быстро зашагал по причалу; его тяжелые промасленные штаны шуршали, кулаки по-прежнему были сжаты, словно он собирался драться.
Взбудораженные рабочие ждали его у конца причала.
– Что происходит, баас?[2] – взволнованно спрашивали они. – Нам не разрешают работать. Что нам делать, оу баас?[3]
– Ждите! – коротко бросил им Лотар. – Я с этим разберусь.
– А мы получим деньги, баас? У нас дети…
– Вам заплатят! – резко бросил Лотар. – Это я обещаю.
Такое обещание он не мог сдержать, пока не продаст рыбу. Он протолкался сквозь толпу и быстро обогнул угол здания, направляясь к конторе управляющего.
«Даймлер» стоял перед дверью, а к крылу большой желтой машины прислонился какой-то мальчик. Его вид говорил о том, что он недоволен и ему скучно. Он был, пожалуй, на год старше Манфреда, но на дюйм или около того ниже ростом, более худощавый и стройный. На нем была белая рубашка, слегка смявшаяся от жары, а дорогие оксфордские штаны из серой фланели пропылились и выглядели слишком модными для мальчика его возраста, но при этом он держался непринужденно, и он был хорош собой, как девочка, с безупречной кожей и темно-синими глазами.
Лотар остановился, увидев его, и, не успев осознать, произнес:
– Шаса!
Мальчик мгновенно выпрямился и смахнул со лба темные волосы.
– Откуда вы знаете, как меня зовут? – спросил он.
Несмотря на его тон, темно-синие глаза вспыхнули любопытством, когда он рассматривал Лотара со спокойной, почти взрослой уверенностью в себе.
Лотар мог бы дать ему добрую сотню ответов, и они вертелись у него на языке: «Когда-то, много лет назад, я спас тебя и твою мать от смерти в пустыне… Я возил тебя на своем седле, когда ты был младенцем… Я любил тебя почти так же, как некогда любил твою мать… Ты брат Манфреда – ты единоутробный брат моего сына… Я бы узнал тебя где угодно, даже через много лет…»
Но вместо этого он сказал:
– «Шаса» на языке бушменов значит «хорошая вода», а это самое драгоценное, что есть в их мире.
– Верно, – кивнул Шаса Кортни.