Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы (страница 14)
– И именно так она была одета, когда вы в первый раз увидели ее в казино?
– Да.
– Послушайте, на ней должно было быть пальто или шуба, – заметил Мейсон.
– У нее есть очень милая шубка…
– Я знаю, что есть, – перебил Мейсон. – Вот к чему я веду: она должна была сдать ее в гардероб. Вскоре на борт поднимется полиция. Они запишут фамилии и адреса всех, кого тут застанут. Через некоторое время они отпустят людей по домам. И тогда гардеробщица сообщит, что кто-то забыл дорогую шубу. Полиция этим сразу же заинтересуется. Если Сильвия захочет получить шубу назад, то попадет в ловушку. Если не потребует ее назад, то это будет равносильно признанию вины. Полиция выяснит, чья это шуба, и Сильвия окажется в очень затруднительном положении. Как вы думаете…
– Я сама спущусь в гардероб, – перебила его миссис Бенсон. – Скажу гардеробщице, что потеряла номерок, дам ей доллар и…
– Вы сможете достаточно точно описать шубу, чтобы вам ее отдали? – спросил Мейсон.
– Да. Я сама покупала Сильвии эту шубу. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем и фамилией Сильвии и номером страхового полиса. Я могу сказать гардеробщице, что Сильвия – это я, и получить шубу.
Мейсон критически осмотрел плечи и руки миссис Бенсон.
– Я смогу надеть шубу, – сказала она. – Влезу, но даже не буду пытаться застегнуть.
– Но в таком случае невостребованным окажется ваше пальто, – заметил Мейсон. – Вы сдавали его в гардероб?
– Ну, я могу спуститься в гардероб, дать мой номерок, получить пальто, где-то его положить, потом еще раз вернуться и попросить шубу Сильвии. Отправлюсь на берег с ее шубой и своим пальто…
– Нет, ни в коем случае, – перебил Мейсон. – Гардеробщица может вас запомнить, а лишнего времени у вас нет. Между двумя появлениями в гардеробе не может быть больше минуты или двух. Это слишком опасно.
– Значит, выхода нет?
– Дайте мне ваш номерок, – попросил Мейсон. – И ждите здесь.
Миссис Бенсон открыла сумочку, достала продолговатый картонный прямоугольник, на котором было что-то напечатано, и протянула Мейсону.
– Мне нравится, как вы ведете дела. Я вас обязательно отблагодарю. И это будет существенная сумма.
– Да, будете приносить мне в тюрьму пирожки и пирожные, – усмехнулся адвокат.
Миссис Бенсон в задумчивости посмотрела на него.
– Похоже, что вы не шутите, – заметила она.
– Нет, не шучу, – ответил он. – Когда меня начнут проверять, я окажусь в весьма затруднительном положении. Сильвия оставила меня все расхлебывать. Ждите здесь.
Мейсон направился по коридору в гардероб, небрежно протянул номерок гардеробщице и опустил пятидесятицентовую монету в ее протянутую руку.
– У моей жены морская болезнь, – сказал он. – Пожалуйста, побыстрее.
– Морская болезнь? Но мы же стоим на якоре…
Мейсон скорчил гримасу.
– Она думает, что это морская болезнь. Может, вы подниметесь наверх и попробуете ее переубедить?
Девушка весело рассмеялась, вручая Мейсону пальто, и быстро и оценивающе оглядела его широкие плечи и правильные черты лица.
– Надеюсь, вы не прекратите посещать нас только потому, что у вашей жены случаются приступы морской болезни?
– Разумеется, нет, – заверил ее Мейсон.
Он отнес пальто Матильде Бенсон.
– Вот ваше пальто. А теперь вам предстоит получить шубу. Возможно, вам придется… – Он запнулся, потому что до них донесся звук приближающегося к кораблю катера. – Похоже, это полиция. Надо спешить.
– Мне называть полиции свои настоящие имя и фамилию?
– Только в самом крайнем случае, но будьте осторожны, – ответил Мейсон. – Вероятно, они захотят увидеть какое-нибудь удостоверение личности, водительские права или что-то в этом роде. Постарайтесь оказаться в конце очереди, тогда будете знать, что они требуют. Вероятно, сейчас на борту находится немало людей, которые не пожелают называть полиции свои фамилии, и с ними придется повозиться. К концу полицейские устанут и немного отпустят вожжи. Но только будьте осторожны, чтобы вас не поймали на лжи.
Матильда Бенсон откинула голову назад, выставила вперед челюсть и заявила спокойно и уверенно:
– За свою жизнь мне неоднократно доводилось бессовестно врать, и это сходило мне с рук. Идите в левую дверь, а я пойду в правую.
– Удачи! – пожелал Мейсон, направляясь к левой двери.
Она вела из бара в игровой зал. Адвокат уже преодолел половину пути к рулетке, когда в зале появился мужчина в прорезиненном плаще, на котором все еще блестели брызги.
– Прошу внимания! – крикнул он. – На борту корабля совершено убийство. Пока никому не разрешается его покинуть. Пожалуйста, все оставайтесь внутри и не пытайтесь выходить из зала. Если будете нам помогать, процедура не займет много времени. В противном случае останетесь здесь на всю ночь.
Глава 7
Перри Мейсон стоял почти в самом конце длинной очереди, которая змеей извивалась к столу, где сидели двое полицейских и записывали имена, фамилии, адреса и проверяли предъявляемые документы.
Пустые игорные столы выглядели нелепо в такой обстановке и напоминали о веселье, которое тут совсем недавно царило и было остановлено смертью. Смех, стук фишек, жужжание рулеточного колеса больше не доносились до ушей. Единственными звуками, нарушавшими тишину, были суровые голоса полицейских, испуганные ответы посетителей казино и мерное поскрипывание старого корабля, лениво покачивавшегося на волнах и окутанного спустившимся над океаном туманом.
Мейсон хмурился, с некоторым беспокойством осматривая выстроившуюся очередь. Он не видел Матильду Бенсон, хотя здесь вроде бы собрали всех находившихся на борту людей. Никто не смог бы спуститься на посадочную платформу, не представив письменное разрешение полицейских, проводивших допрос.
В кабинете, где произошло убийство, и приемной сновали другие представители правоохранительных органов, пытаясь разобраться с деталями убийства. Труп сфотографировали, чтобы запечатлеть место убийства и положение тела. Мебель покрыли специальным порошком, чтобы снять отпечатки пальцев. Мужчины то входили в дверь, открывающуюся в коридор, из которого можно было попасть в кабинет, то выходили из нее, а испуганные люди в очереди переминались с ноги на ногу и с беспокойством и нездоровым любопытством поворачивали лица к спешащим полицейским.
Из коридора Г-образной формы появился какой-то мужчина, подошел к очереди и спросил:
– Кто здесь адвокат Перри Мейсон?
Мейсон поднял руку.
– Пройдемте со мной.
Представитель правопорядка развернулся на каблуке и пошел назад к двери. Мейсон последовал за ним. Шагая по коридору, он слышал звуки голосов, доносившиеся из приемной. Они свидетельствовали о том, что ведется допрос. Голоса были низкие, звучали зловеще. Потом до него донесся звук голоса Чарли Дункана, который что-то яростно отрицал на высокой ноте.
Мейсон вошел в приемную вслед за провожатым. Сотрудники правоохранительных органов с хмурым видом допрашивали Дункана. Когда Мейсон оказался в приемной, Дункан говорил:
– …конечно, у нас с ним возникали трудности. Мне не нравилось, как он ведет дела. Я сегодня во второй половине дня подал против него иск, но не для того, чтобы обобрать его. Я это сделал, потому что не хотел разориться из-за нелепых идей человека, который не умеет вести дела…
Он запнулся при виде Мейсона.
– Вы адвокат Перри Мейсон? – спросил один из официальных лиц.
Мейсон кивнул.
– Вы находились в этом помещении, когда был обнаружен труп?
– Да.
– Что вы здесь делали?
– Сидел и ждал.
– Чего ждали?
– Когда кто-нибудь придет.
– Вы стучали в дверь кабинета?
– Да.
– Ответа не получили?
– Нет.
– Ручку дергали?
Мейсон нахмурился в задумчивости.
– Трудно сказать. Сейчас я не могу точно вспомнить, что делал. Когда я сюда пришел, я рассматривал свой визит как самое обычное дело, поэтому, естественно, не обращал внимания на мелкие детали, которые не казались мне важными и значительными.
– Сейчас их нельзя назвать неважными и незначительными, – заявил один из полицейских.
– Заранее сказать сложно, вероятно, именно поэтому ретроспективный взгляд всегда срабатывает лучше, чем предвидение, – дружелюбно заметил Мейсон.
На мгновение воцарилось молчание, во время которого Мейсон изучающе осматривал лица сотрудников правоохранительных органов. Их явно собрали из разных структур, потому что требовалось быстро кого-то отправить на корабль и проводить расследование. Один, в звании сержанта, похоже, представлял городскую полицию. Другой, несомненно, был патрульным из дорожно-транспортной полиции. Третий, в штатском – детектив. Четвертый, похоже, – заместитель шерифа или маршала.
Пока Мейсон рассматривал собравшихся в помещении представителей правоохранительных органов, вошел еще один вместе с Артуром Маннингом. С ними появились еще двое – молодой человек лет двадцати пяти и девушка в бежевом костюме в спортивном стиле. На шее у нее был небрежно повязан темно-коричневый шарфик, который прекрасно сочетался с коричневыми туфлями и сумочкой. Она несла пальто с меховым воротником, перекинув его через руку.
– Я только что выяснил… – открыл рот Маннинг.
Сержант заставил его замолчать, предупреждающе подняв руку.
– Давайте вначале закончим с другим вопросом. Мистер Мейсон, вы сидели здесь, в приемной?
– Да.
– Сколько времени вы здесь находились?
– Может, минут пять, может, даже меньше. Не могу точно сказать.
– Вы ждали мистера Гриба?
– Да.
– Зачем?
– У меня было к нему дело.
– Какого рода дело?
Мейсон покачал головой и улыбнулся.
– Я адвокат. Вы не имеете права меня допрашивать о делах моих клиентов.
– Вы отказываетесь отвечать?
– Отказываюсь.
– Это нарушение закона, – сердито заявил сержант. – Вы имеете право не сообщать только конфиденциальную информацию, полученную от клиента. Я точно знаю, потому что слышал, как по этому поводу спорили в суде.
– Мало ли что можно услышать в суде, сержант, там постоянно спорят, и услышанное иногда обескураживает, – пренебрежительно заметил Мейсон. – Я сам многократно слышал споры в суде по самым разным вопросам, но не все услышанное соответствует действительности.
Детектив в штатском усмехнулся. Сержант вспыхнул, повернулся к Дункану и спросил:
– Когда вы вошли сюда, где сидел мистер Мейсон?
– Вон в том кресле.
– Что он делал?
– Листал журнал.
– Вы не знаете, что именно он читал?
– Нет. Он только сказал, что журналы старые. Я не могу точно повторить его слова.
– Дверь в кабинет была заперта?
– Да.
– У вас был от нее ключ?
– Да.
– Запасные ключи от нее есть?
– Ключ еще был только у Гриба.
– Тот, который мы нашли на связке вместе с другими?
– Да.
– Вы обычно запирали эту дверь?
– Непременно. И мы никогда не нарушали это правило. Дверь всегда была закрыта, заперта на замок, и все задвижки задвинуты.
– Значит, мистер Гриб сам открыл дверь?
– Да.
– А затем, впустив посетителя, вернулся к своему столу?
– Да, должно быть так.
– А как насчет иллюминаторов? – спросил Мейсон. – Прямо над письменным столом находится иллюминатор, и еще по одному с каждой стороны. Может, кто-то спустился на веревке у боковой части корабля, выстрелил и…
– Нет, – перебил сержант. – Это было бы невозможно. Если исключить версию самоубийства (а улики ее не подтверждают), то тот, кто выстрелил в Гриба, должен был стоять у угла письменного стола. Он стрелял из автоматического пистолета тридцать восьмого калибра. Более того, мы нашли на полу пустую гильзу. – Сержант повернулся к Дункану. – Вы открыли дверь в кабинет и нашли Гриба мертвым. Он все еще сидел в кресле. Что вы сделали?