Пророк (страница 2)
Покажи же нам самих себя, поведай, что лежит между рождением и смертью.
* * *
И отвечал он им:
Люди Орфалеза, о чем я могу говорить, кроме того, что сейчас волнует ваши души?
* * *
In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep.
Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death.
* * *
And he answered,
People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving within your souls?
О любви / On Love
Отвечала Альмитра: скажи нам о Любви.
С высоко поднятой головой он окинул взглядом народ, и воцарилась тишина. И возвысил он голос:
Когда любовь позовет вас – следуйте за ней,
Хотя дороги ее трудны и тернисты.
И когда крылья ее обнимут вас, доверьтесь,
Хоть меч, скрываемый в ее оперении, может ранить.
И когда услышите голос ее – верьте ему,
Даже если он разбивает ваши замыслы, как северный ветер терзает сады.
Then said Almitra, Speak to us of Love.
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
Ибо любовь не только венчает, но и казнит. Она взрастит вас, она же и подре- жет.
Как она поднимается ввысь, лаская самые нежные ветви, что трепещут на солнце,
Так и заставит содрогнуться корни, которыми цепляетесь вы за землю.
* * *
Снопами собирает она вас вкруг себя,
И обмолачивает донага.
Просеивает, освобождая от шелухи,
И перемалывает до белизны.
Вымешивает, пока не станете вы податливы,
И предает священному огню, чтобы стали вы святым хлебом на Божественном пиршестве.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
* * *
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God’s sacred feast.
Все это Любовь сотворит с вами, чтоб вы узнали тайны своего сердца и, познав их, стали частью сердца Жизни.
* * *
Но если, убоявшись, вы ищете в любви лишь покоя и наслаждения,
То лучше прикрыть вам свою наготу и покинуть ее гумно,
Уйти в мир, где нет ни зимы, ни лета, где смеются, но не от души, и плачут, но не навзрыд.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life’s heart.
* * *
But if in your fear you would seek only love’s peace and love’s pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Награда за любовь – сама любовь, и плата за любовь – только любовь.
Любовь не принадлежит и не владеет,
Ибо любви достаточно для любви.
* * *
Когда любите, не говорите: «Бог в сердце моем», говорите: «Я в сердце Божьем».
И не думайте, что можете направить любовь, ибо любовь, если вы достойны ее, сама вас направит.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.
* * *
When you love you should not say, “God is in my heart,” but rather, “I am in the heart of God.”
And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
У любви лишь одно желание – воплотиться.
Но если вы любите и не в силах не желать, пусть вашими желаниями будут:
Растаять и течь, подобно бегущему ручью, что поет свою мелодию ночи. Познать великую, мучительную нежность.
Пораниться о свои же представления о любви;
И истечь кровью охотно и с радостью.
Проснуться на рассвете с окрыленным сердцем и благодарить за еще один день любви;
В полдень отрешиться от всех забот и отдаться любовному созерцанию;
Благодарным вернуться вечером домой;
И заснуть с молитвой о возлюбленном в сердце и хвалебной песнью на устах.
Love has no other desire but to fulfil itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night. To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstacy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
О браке / On Marriage
И снова заговорила Альмитра и спросила: что ты скажешь о Браке, Учитель?
И отвечал он так:
Вы едины с рожденья и вечно будете вместе,
Быть вам сообща, и когда белые крылья смерти развеют ваши дни.
Едиными будете и в безмолвной памяти Бога.
Но пусть будут просветы в единстве вашем,
И пусть небесный ветер танцует меж вами.
Then Almitra spoke again and said, And what of Marriage master?
And he answered saying:
You were born together, and together you shall be forevermore.
You shall be together when the white wings of death scatter your days.
Aye, you shall be together even in the silent memory of God.
But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you.
Любите друг друга, но не сковывайте любовью:
Пусть она как море дышит меж вашими душами-берегами.
Наполняйте чаши друг друга, но не пейте из одной чаши.
Делите с возлюбленным хлеб свой, но не ешьте от одного хлеба. Пойте вместе, танцуйте вместе, ликуйте, но каждый пусть остается собою,
Как не слиянны струны лютни, что колышутся единой музыкой.
Love one another, but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other’s cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Отдайте друг другу сердца, но не во владение,
Ибо только рука Жизни может вместить ваши сердца.
И будьте рядом, но не спаяны:
Ибо колонны храма стоят особняком,
И дуб с кипарисом не растут в тени друг друга.
Give your hearts, but not into each other’s keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
And stand together yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.
О детях / On Children
И женщина, прижимавшая к груди младенца, просила: скажи нам о Детях!
И сказал он:
Дети ваши – не ваши дети.
Они – сыновья и дочери жажды жизни до самой себя.
Они приходят через вас, но не от вас,
И хоть с вами они, но не принадлежат вам.
And a woman who held a babe against her bosom said, Speak to us of Children.
And he said:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
Вы можете напитать их любовью своей, но не своими мыслями,
Ибо они будут жить своей головой.
Вы можете дать дом их телам, но не душам,
Ибо души их обитают в доме завтрашнего дня, куда даже во снах вход вам заказан.
Вы можете стремиться быть похожими на них, но не пытайтесь уподобить их себе. Ибо жизнь не поворачивает вспять и не замирает в дне минувшем.
Вы – лук, из которого посылаются живые стрелы – ваши дети.
Лучник видит цель на бесконечном пути, и гнет вас сила его, чтобы стрелы летели быстрее и дальше.
Так гнитесь с радостью под рукой его;
Ибо как любит он летящую стрелу, так любит и лук, который надежен.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you. For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the Archer’s hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
О даянии / On Giving
Тогда сказал богатый человек: скажи нам о Даянии!
И отвечал он:
Когда даете от того, что имеете, – даете лишь малость.
Когда даете от себя самого – тогда воистину даете.
Ибо что есть имущество ваше, как не вещи, которые вы храните из страха, что завтра не обойдетесь без них?
Но что завтра? Какой прок запасливому псу от кости, которую зарыл он в придорожный песок, следуя за паломниками к святому граду?
Что есть страх нужды как не сама нужда?
Разве страх жажды, когда твой колодец полон, не является сам неутолимой жаждой?
Then said a rich man, Speak to us of Giving.
And he answered:
You give but little when you give of your possessions.
It is when you give of yourself that you truly give.
For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow?
And tomorrow, what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city?
And what is fear of need but need itself?
Is not dread of thirst when your well is full, the thirst that is unquenchable?
Есть такие, кто тщеславия ради отдает малое из того, что имеет, и тем отравляет свои дары.
А есть такие, кто имея мало, отдает все.
Они и есть истинно верующие в жизнь и ее щедрость, и их сундуки никогда не пустуют.
Есть те, кто делится с радостью, и радость эта – их награда.
Есть те, кто отдает с болью, и боль эта – их крещение.
И есть те, кто раздает без страдания и не ищет в том для себя ни радости, ни святости;
Они дают, как мирт в долине насыщает воздух своим благоуханием.
Их руками творит Бог, и их глазами улыбается Он миру.
There are those who give little of the much which they have – and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome.
And there are those who have little and give it all.