Три золотых пророчества (страница 3)
Она ещё что-то говорила, но я её уже не слышала. Ноги сами понесли меня по берегу. Первый кит-лоцман, до которого я добралась, был около пяти метров в длину и казался почти чёрным в свете моего фонаря. Медленно обходя его, я увидела второго, гораздо меньше, лежащего всего в двух шагах. Это же мать с сыном! Киты не шелохнулись, когда я опустилась рядом с ними на колени и протянула руку к малышу. Кожа китёнка была упругой, похожей на резину и такой же податливой. Я осторожно погладила его от спинного плавника к выпуклому лбу – и вдруг он открыл глаза и посмотрел прямо на меня.
Меня накрыло волной страха, смешанного с беспомощностью. Казалось паника кита перешла на меня. Сердце бешено заколотилось, а горло сжалось так сильно, что стало очень трудно дышать.
– Руби! – Ной схватил меня за запястья и рывком поднял на ноги. – С тобой всё нормально? – Он встревоженно посмотрел на меня, и я заставила себя проглотить комок в горле. В конце концов, я хочу стать ветеринаром, а значит, надо учиться сохранять хладнокровие и в таких ситуациях. Поэтому я молча кивнула и перевела взгляд на китёнка. Малыш снова закрыл глаза.
– Нужно что-то делать, – сказала я, стараясь, чтобы это прозвучало как можно твёрже. – Нана, Ной, мы должны как-то вернуть их в воду!
Нана, тем временем осматривающая кита неподалёку, выпрямилась и серьёзно посмотрела на меня:
– Боюсь, остаётся только ждать прилива. Вода придёт, и гринды смогут вернуться в море.
– Но до прилива ещё несколько часов! – охнула я. – А мы не можем попытаться сдвинуть их сами?
– Так мы им только навредим. Но вода им нужна. Мы накроем их мокрыми простынями, чтобы кожа не сохла так быстро!
Энергично схватив одно из вёдер, бабушка сделала несколько шагов в море. Ной направился следом, и после минутного колебания я к ним присоединилась. Обычно я боялась океана – возможно, потому, что в глубине души помнила, как меня совсем маленькой бросили на северном пляже.
Но теперь нужно взять себя в руки.
Все вместе мы накрыли китов мокрыми простынями и облили их водой. Едва мы израсходовали запас простыней, как в темноте послышались голоса, и на пляже показались жители острова, нагруженные одеялами, вёдрами и с карманными фонариками. Впереди шла болтушка Тильда в нескольких свитерах, надетых один на другой.
– Я собрала всех, до кого смогла достучаться, – гордо объявила она. – Мистера Мёрфи, правда, пришлось оставить дома. Он был вне себя от радости, когда мы обнаружили этих несчастных!
Я бы с удовольствием обняла болтливую библиотекаршу. Тильда часто действовала мне на нервы своей трескотнёй, но никому другому не удалось бы поднять столько людей с постели в такой поздний час.
Прибывшие встали в круг, и Нана объяснила, что делать.
– Обратите особое внимание на отверстия для дыхания, – напомнила она. – Когда вы опорожняете на них вёдра – это все равно что лить воду человеку в нос!
И все тут же принялись за работу. Мы, конечно, представляли собой довольно комичную картину – большинство пришли в том, в чём спали: Бренда Грэхам, например, надела куртку поверх розовой пижамы с оборками, а старина Фергюс черпал воду сосудом, подозрительно напоминающим ночной горшок. И всё же жители Патч-Айленда редко нравились мне так, как в те минуты. Мы трудились без передышки – наши пальцы стали шершавыми от соли, а волосы разметал ветер. Самой неутомимой была Нана: если она не таскала воду, то осматривала китов и обрабатывала ссадины, полученные животными на скалистом берегу. В промежутках она бегала в наш медпункт и возвращалась с новыми простынями и термосами с горячим чаем для помощников.
– Почему бы тебе не присесть на минутку, – услышала я голос Кэтлин, когда проходила мимо бабушки к морю.
Нана решительно помотала головой:
– Нет, пока киты не окажутся в безопасности в воде!
– Твоя любовь к животным достойна уважения… – начала было Кэтлин, но Нана уже убежала.
Когда бабушка мчалась по пляжу в резиновых сапогах, с обмотанной шарфом головой, её легко было принять за юную девушку. В тот момент я невероятно гордилась своей бабушкой – она сумела заразить всех нас своей невероятной энергией.
Глава 4
В смертельной опасности
Чернота ночи уступила место бледно-серому рассвету, и наконец-то начался прилив. Море ползло к нам, поднимаясь всё выше, подбираясь к китам. Животные взволнованно шевелили плавниками, словно чувствовали, что спасение близко.
Вскоре Кэтлин и её мужу Кормаку удалось столкнуть одного беднягу на глубину. Потом Ной вместе с фермером Орином и его племянником Лиамом столкнули с берега особенно крупного кита.
Даже поссорившиеся Бренда и Фергюс мирно трудились вместе, как и все остальные. Только я стояла неподвижно, разрываясь между радостью и страхом. Хоть я и ждала прилива, теперь приходилось бороться с желанием убежать от него: море будто тянулось ко мне ледяными пальцами. Пошатываясь, я подошла к китёнку с мамой, вода уже омывала мои резиновые сапоги.
– Послушай, – прошептала я и приложила руку ко лбу китёнка. – Предлагаю такой план: ты плывёшь с мамой в море, а я возвращаюсь на сушу. Тогда мы оба будем в своей стихии. Договорились?
Но малыш лишь дважды беспомощно махнул хвостом и снова затих. Для мамы китёнка воды было маловато, а без неё он уплыть не решался.
Едва я успела об этом подумать, как раздался стон и несколько проклятий. Вскинув в испуге голову, я увидела, что некоторые из спасённых животных изменили направление и снова стремятся к берегу!
– Прочь! – закричала болтушка Тильда. – Уходите! Бога ради, что тут происходит?!
– Они не хотят оставлять своих. – Нана подошла ко мне, и я заметила, что она сильно побледнела. – Гринды живут стаями. Они не уйдут в безопасное место, пока эти двое к ним не присоединятся. – Бабушка грустно указала на мать и детёныша.
– Что мы можем сделать? – спросила я.
Тем временем некоторые киты подошли слишком близко к берегу. Секунда – и они снова окажутся на мели!
Нана ничего не ответила: похоже, на этот раз даже она растерялась. В отчаянии я огляделась и схватила ведро. Потом с большим трудом зачерпнула ведром мокрый песок и вытряхнула его в сторону. Оставшаяся ямка тут же заполнилась водой. Я продолжала копать, не останавливаясь ни на минуту, и Нана мгновенно разгадала мой план.
Она поспешно опустилась рядом со мной на корточки, чтобы помочь и расширить траншею для морской воды. К нам присоединились Ной, Кэтлин и Кормак. Вскоре руки разболелись от напряжения, я запыхалась – но сразу же забыла об этом, когда мама-кит наконец зашевелилась. Теперь к воде, на глубину вела широкая канава. Ной, Кэтлин и Кормак досчитали до трёх и навалились на огромное животное.
Мама-кит соскользнула в вырытую канаву, и сердце у меня забилось быстрее. Не прошло и минуты, как она поплыла, и малыш последовал за ней. Совсем недавно мать с сыном лежали как мёртвые – а теперь, казалось, мчались во всю прыть. И вот уже две чёрные тени выплыли в море, где их встретила стая.
– ЭЙ! – разнеслось над пляжем. Оглянувшись, я увидела старого Фергюса, размахивающего над головой своим горшком. – Ну, что смотрите? – прохрипел он. – Ребята, мы вкалывали ночь напролёт! А теперь будем веселиться, пусть чертям станет тошно!
Именно так мы и поступили. Один за другим помощники превращались в мешанину из дрыгающихся ног, машущих рук и сияющих лиц. Возможно, услышав наши крики, киты ещё прибавили ходу.
Внезапно передо мной оказался Ной – на его лице сияла широкая улыбка.
– Привет, – сказал он, подняв руку. – Дай пять!
Я размахнулась и звонко шлёпнула Ноя по открытой ладони так, что мы чуть не упали в воду, доходящую нам до щиколоток. Фыркая, мы пытались удержаться на ногах, не понимая, над чем так безудержно хохочем. Из нас словно выплеснулось всё напряжение последних часов.
– А где твоя бабушка? – спросил Ной, когда мы наконец пришли в себя.
– Наверное, побежала за чем-нибудь в домик, – сказала я, пытаясь вспомнить, не говорила ли Нана что-нибудь.
– Дай угадаю, – простонал Ной. – За чаем?
Я охнула в притворном ужасе:
– Только не говори, что не любишь чай! Здесь, в Ирландии, это настоящее преступление!
– Ерунда, я люблю чай! И уж точно не откажусь от кружечки, столкнув в море пятидесятитонного кита, – подмигнув, заявил Ной.
– Может получиться отличная реклама для особой заварки Наны, – протянула я. – «Столкните в воду кита…
– …и чай станет вдвойне вкуснее», – договорил Ной, и мы снова покатились со смеху. После недавних переживаний это было так приятно! Остальные жители острова тоже смеялись и танцевали под бледно-серым небом. Но поразительнее всех выглядел Фергюс, козликом скачущий по мелководью. Он вернулся к своей типичной ворчливой манере, только когда мистер О’Лири поднёс к его носу сжатый кулак, изображая микрофон.
– Я собираю комментарии для статьи, – объявил мой бывший учитель младших классов, уже два года работающий главным редактором островной «Газеты острова Патч». – Хочу предложить рассказ и нескольким крупным изданиям. Иногда они печатают тексты от приглашённых корреспондентов, и я съем свою шляпу, если мою историю про китов не примут!
– Ешь свою шляпу подальше отсюда, – прорычал Фергюс.
– Ну давайте. Всего один маленький комментарий, ладно? Например, какие мысли рождались у вас в голове, когда мы вместе боролись за жизнь несчастных китов?
– Я тогда подумал: как хорошо, что Руперт О’Лири хоть раз делает что-то полезное, вместо того чтобы раздражать всех своей писаниной.
Мистеру О’Лири удалось сохранить на лице лучезарную улыбку.
– А о чём вы думаете теперь? – спросил он, делая снимок.
– Как жаль, что новая камера Руперта О’Лири намокла.
– Но она не… – успел сказать мистер О’Лири, прежде чем старый Фергюс протянул к нему свои тощие руки. Только отпрыгнув в сторону, главному редактору островной газеты удалось спасти себя и свою камеру.
– Идите сюда, – весело крикнула я. – Почему бы вам не взять интервью у Ноя? Он уж найдёт, что вам рассказать!
– Я тебе это припомню, – прошептал Ной, но с вежливой улыбкой повернулся к мистеру О’Лири.
А я отправилась проверить, что так задержало Нану. Может быть, ей нужна помощь, чтобы донести чай.
По дороге к нашему домику я почувствовала, как сильно вымоталась за ночь. Руки словно налились свинцом, а глаза жгло от усталости. И всё же я бежала до самого дома, а сердце, казалось, прыгало в такт шагам.
– Нана? – позвала я, вбегая в прихожую.
Поскуливая, подошёл Заяц, и я почесала его за ухом. Он, наверное, дулся, что мы не взяли его с собой.
– Потом куплю тебе свиных ушек, – пообещала я, дойдя до двери в гостиную.
Нана была на кухне – она стояла у плиты спиной ко мне, и хотя чайник пронзительно свистел, даже не пыталась сдвинуть его с конфорки.
– Что ты так долго? – спросила я. – На пляже начинается настоящий праздник в честь спасения китов. Ты же не хочешь пропустить это… – Я говорила всё тише, чувствуя, как меня охватывает непонятная тоска. Что-то было не так. Нана застыла на месте, только плечи поднимались и опускались с каждым вздохом. Может, я её чем-то расстроила? Я открыла рот, чтобы сказать что-то ещё, как вдруг Нана обернулась. Она прижимала обе руки к груди.
– Руби, – сказала она едва слышно, – милая… Боюсь, мне нужно в больницу.
Глава 5
Торжественная клятва
В следующие несколько часов все меня уверяли, что «ничего страшного» не случится.
Кэтлин и Кормак так и сказали, когда я, рыдая, прибежала на пляж, чтобы позвать на помощь.
Чуть позже эти слова повторил доктор Томпсон, который жил на восточной стороне Патч-Айленда со своей женой, двенадцатью овцами и бесчисленными кроликами. Спасение китов доктор проспал, но мистер О’Лири привёз его на велосипеде, чтобы он осмотрел Нану.
– Просто на всякий случай, деточка, – проворчал доктор, вызвав спасательный вертолёт.
Наконец, теми же словами меня попытались успокоить фельдшеры, приземлившиеся с вертолётом на самом большом пастбище фермера Орина.
– К сожалению, мы не можем взять тебя с собой, – объяснил один из них, – но ты не тревожься. Несколько дней назад мы точно так же отвозили в больницу пациента с расстройством желудка. Правда, Ларри?