Черный пес замка Кронк (страница 7)

Страница 7

Луна ярко светила в окна, и видно было очень хорошо. Разворошенная кровать… Исчезнувшая простыня. Правда, судя по всему, на этой кровати кто-то спал. Заметив пару темных пятен чуть ниже подушек, девушка подошла ближе и в ужасе зажала рот – кровь. Опять кровь. Быть может, этот дом использовали как убежище, не пытаясь что-то украсть? Похоже, так и есть.

Кот терся у ног, обрадованный появлением новой хозяйки. Удивительно, но его прикосновения действовали успокаивающе.

Сильвия подошла к окну, посмотрела на залитый лунным светом холм. Его склон круто спускался к самой воде. А там, дальше, за песчаной отмелью, на острове Святого Патрика, темнела несокрушимая громада замка, основание которого терялось в светло-серебристой туманной дымке. Казалось, он парит над морем, словно легендарный «Летучий голландец». Страшный, зловещий, безумный…

Тихое шипение кота заставило мисс Мюррей вздрогнуть и обернуться, но в дверном проеме никого не было. Половицы не скрипели. Однако кот еще сильнее прижался к ногам хозяйки, вздыбил шерсть. Из его горла вырвалось злое рычание, неожиданное для такого небольшого животного.

Сильвия проследила за направлением его взгляда – опасность была где-то за пределами дома. В голове мелькнула мысль: «На первом этаже разбито окно…» Но додумать ее девушка уже не успела – в ночной тишине, словно зловещий крик мифической банши, прозвучал скорбный вой черного пса.

Глава 5
Сэр Николас

– Мисс Мюррей! Мисс Мюррей! Где вы?

Сильвия открыла глаза, не понимая, что происходит. Крики раздавались откуда-то снизу. Мистер Келли?

В окна бил яркий дневной свет. Солнце стояло довольно высоко. Рядом с рукой девушки мирно спал кот, и ночные страхи казались порождением фантазии.

Проведя ладонью по мягкой спинке недавно обретенного питомца, Сильвия обнаружила, что у него нет хвоста. Совсем. Только крошечный обрубок, делающий его похожим на кролика. Зато всем остальным кот был хорош – на светло-коричневой шубке черные полосы, почти как у тигра. И шерсть мягкая, блестящая. Загляденье, а не кот, но… без хвоста.

Решив, что бедняга стал жертвой какой-нибудь собаки, мисс Мюррей преисполнилась жалости, однако маленький хищник в сострадании явно не нуждался. Сладко зевнув, он потянулся и, с интересом понаблюдав, как хозяйка разбирает баррикаду, которую устроила перед дверью, прежде чем отойти ко сну, изволил составить ей компанию по дороге вниз. Шел кот степенно, уверенно, и создавалось ощущение, что он считает себя хозяином дома, а Сильвию – дорогой гостьей.

По дороге мисс Мюррей поспешно пыталась пригладить волосы. Ей было неловко появляться перед поверенным в таком виде, но и не выйти она тоже не могла – бедняга и так, судя по всему, уже вообразил себе что-то страшное.

– Боже, вы живы! – обрадовался мистер Келли. – Я уже подумал… У меня вчера были дела в Делише, вернулся к ночи. А утром мне рассказали, что вас до сих пор не видели в городе. Ни днем, ни вечером, ни сегодня… Вы же не можете столько голодать. Вот я и… неловко, право. – Он смутился.

– Ничего страшного. Вчера я увлеклась уборкой и не заметила, как стемнело. А утром… вот, только проснулась. Устала с дороги, – неуверенно соврала Сильвия; впрочем, это вполне можно было списать на общую неловкость ситуации. – Но теперь я очень голодна и буду признательна, если вы сопроводите меня в город. У меня компаньон появился, как видите. – Она указала на кота. – И, в отличие от меня, о еде он не забывает.

Хрипло мяукнув словно в подтверждение слов хозяйки, кот скрылся где-то в стороне кухни.

– Ваш компаньон вполне способен добыть пропитание своими силами, – улыбнулся мистер Келли. – Все это время он уничтожал здесь лишнюю живность и, думаю, весьма в этом преуспел. Так что не стоит его баловать – обленится. А теперь я буду счастлив проводить вас в город.

– Спасибо. Мне нужно лишь немного времени, чтобы привести себя в порядок, – спохватилась Сильвия.

Она явно поторопилась, когда попросила поверенного составить ей компанию, – это стало ясно, когда ее взгляд наткнулся на саквояж, все еще стоящий у входа в дом. Но делать нечего, пришлось, отчаянно краснея, брать его и под удивленным взглядом мистера Келли нести наверх. А что поделаешь? Всю ночь бедная мисс Мюррей протряслась, забаррикадировавшись в одной из уцелевших спален, к двери которой подошел ключ. Только ближе к утру Сильвии удалось немного поспать в более или менее комфортных условиях. Раздеться она так и не решилась и, конечно, про вещи даже не вспомнила: слишком боялась покидать комнату.

Приведя себя в относительный порядок и переодевшись, мисс Мюррей спустилась к мистеру Келли. Заперев дом, они направились в город. Некоторое время поверенный шел молча, а потом все же спросил:

– Мисс Мюррей, простите мою настойчивость, но точно ли у вас все в порядке?

– Не совсем. – Сильвия все-таки решила рассказать часть правды. – Видите ли, на первом этаже оказалось выбито окно. Несколько дверей сломаны. Кажется, в доме побывали посторонние.

– И вы молчали? – с упреком воскликнул мистер Келли. – Нужно немедленно сообщить об этом в полицию!

– Не нужно, прошу вас, – испугалась девушка. – Возможно, это был какой-нибудь бродяга. В доме даже ничего не пропало, насколько я могу судить. Думаю, этому человеку нужна была крыша над головой. Я не в претензии. Но окно нужно заделать. Вы поможете мне найти мастера?

– Да, конечно. Вы очень добры, мисс, – улыбнулся поверенный, а потом добавил обеспокоенно: – Но осмелюсь заметить, что вам не следует настолько пренебрегать своей безопасностью. Ведь бродяга может вернуться. А вы живете одна. Я понимаю, что вы попали в стесненные обстоятельства и не можете позволить себе компаньонку или слугу, но вмешательство полиции…

– Нет, благодарю вас, – повторила свой отказ Сильвия. Человек, самовольно занявший ее дом, сдержал свое слово, значит, она тоже выполнит данное ему обещание. – Тот бродяга не украл даже монеты, лежавшие в ящике стола. Вряд ли он опасен, тем более случилось все это давно.

– Хорошо, мисс, как скажете, – покачал головой поверенный, явно не одобрявший подобную беспечность.

– Мистер Келли, а не знаете ли вы человека по имени Энтони Стрикленд? Он приезжий…

– Нет, мисс, как будто не слыхал о таком. Ваш знакомый?

– Да, можно сказать и так.

– В это время у нас довольно много приезжих, но, если желаете, я наведу справки.

– О, это было бы просто чудесно. Спасибо, мистер Келли! – обрадовалась Сильвия. Она еще не решила, хочет ли прибегать к помощи постороннего, но последние события напугали ее слишком сильно. В конце концов, навести справки – не означает все рассказать.

Поход в город затянулся надолго, но зато уже в три пополудни Сильвия вернулась домой в сопровождении мальчишки-посыльного, который помог ей донести покупки.

Чуть позже к дому подтянулись стекольщик и столяр. Вскоре выбитое окно вернуло себе прежний вид, а сломанные двери блестели новенькими замками и петлями.

Поверенный был прав – стоило местным жителям услышать от него о родстве наследницы «Дома на скале» с «теми самыми Стэнли и Мюрреями», как все мгновенно проникались дружелюбием и даже снижали цены на свои товары и услуги. Правда, настроение девушки несколько омрачали их сочувствующие взгляды. Сильвия знала, чем они вызваны, но старалась не думать о том, что через несколько часов опять наступит ночь, а вместе с ней вернутся прежние страхи.

Когда ремонтные работы были закончены, мисс Мюррей осталась одна и, наспех перекусив куском холодного пирога, принялась за уборку. До наступления темноты следовало привести в надлежащий вид хотя бы спальню. Да, возможно, дочери джентльмена и не полагается делать черную работу, но Сильвии было не привыкать. В конце концов, если нет средств даже на то, чтобы нанять служанку, то это не повод жить в грязи.

Занимаясь уборкой, мисс Мюррей раздумывала, как следует вести себя в отношении визитов. С одной стороны, бывшей гувернантке не пристало наносить визиты в новом городе. С другой стороны, теперь она скорее землевладелец, хотя земли совсем немного и она неплодородная, но все же… Вероятно, следовало спросить об этом у мистера Келли, но до того ли ей было?

На закате Сильвия вышла из дома, желая немного подышать свежим воздухом.

Солнце медленно клонилось к горизонту, окрашивая небо в ярко-алый цвет, но в миг, когда раскаленный диск коснулся поверхности кроваво-красного моря, облака над ним вспыхнули золотом и вода приняла тот же оттенок. Мелкая рябь теперь казалась дрожанием тончайшего шелка, на котором непрестанно вспыхивали крохотные ослепительные искры. Море расплавленного золота обступило остров Святого Патрика, покрыв стены замка отсветами, похожими на бушующее пламя. Вечерний бриз тронул щеки девушки, бросил ей в лицо выбившиеся из прически пряди.

Никогда в жизни Сильвии не приходилось видеть подобную красоту. Забыв про горести и страхи, она буквально растворилась в божественном совершенстве происходящего, а опомнилась лишь тогда, когда солнце скрылось за темной линией горизонта и краски окончательно померкли, сменившись ночными тенями. Только последние алые отсветы полыхали кострами на зубцах крепостных стен, на крыше разрушенного храма.

Приближалась ночь, но теперь дом Сильвии был обжит и исследован, за исключением одной лишь комнаты – на кольце не нашлось ключа от ее двери. Слесарь наотрез отказался открывать замок отмычкой и, перекрестившись, сказал: «Мисс, не трогайте эту дверь. И не пытайтесь ее открыть. За нею – комната юной мисс Мэри. Последний, кто сюда проник, скоропостижно умер всего через день после этого… страшная смерть… да…»

Мисс Мюррей послушалась. Пока ей было не до таинственных запертых комнат – прибраться бы в остальных, да и зачем искушать судьбу? Сказано не трогать, так пусть остается запертой – Сильвии и без того страхов хватало.

Ночь быстро вступала в свои права. Заперев двери, мисс Мюррей прихватила лампу и ушла в свою спальню. Кот отправился за ней. Он вообще старался теперь не выпускать хозяйку из виду. Наверное, несладко ему приходилось без людей, хотя держался он с большим достоинством: мол, я просто сопровождаю и смотрю, чтоб не дай бог ничего не случилось с моей гостьей. Однако от куска холодного мяса мелкий хищник не отказался, проглотил его с таким аппетитом, будто неделю не ел.

Заперев дверь на ключ, Сильвия приоткрыла окно на случай, если кот захочет уйти. Карнизы были достаточно широкие, чтобы он мог свободно по ним ходить.

В прибранной спальне стало намного уютней. Теперь здесь пахло морем, мхом и вереском. Нырнув под одеяло, мисс Мюррей вскоре согрелась. Некоторое время она настороженно прислушивалась к ночным звукам, но ничего подозрительного не происходило. Кот запрыгнул на кровать и свернулся клубком в ногах, не выказывая волнения.

Уверившись, что никакие опасности ей сейчас не грозят, Сильвия прикрыла глаза и вскоре погрузилась в глубокий и спокойный сон.

Взгляд. Страшные угли огненных глаз на черной как смоль собачьей морде. В них читается приговор. Напряженные лапы готовы в любой миг бросить тело вперед, и тогда безжалостно острые клыки вонзятся в плоть беззащитной жертвы.

Из горла пса раздается низкий утробный звук. Убежать бы, да не получается даже пошевелиться. Трясутся колени. Сердце заходится от непереносимого ужаса, а после срывается в бешеный галоп.

Ноги не держат… не идут… не бегут… Горло перехватило, и в голове разносится безмолвный крик отчаяния.

А пес медлит… Наслаждается ее ужасом? Своей властью? Хочет, чтобы она побежала, но что толку от этого, если дьявольское создание настигнет ее в одно мгновение?

Шаг назад. Огненные глаза наблюдают. Всего лишь наблюдают.

Еще шаг. Чудовище не двигается.

Играет с жертвой или отпускает ее?