365 дней немецкого. Тетрадь шестая (страница 2)

Страница 2

День сто пятьдесят третий

Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 153

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

Образец:

A: Mal ganz ehrlich, Herr Müller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, was diese Zeichen bedeuten?

B: Nicht die geringste.

A: Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.

А: Давайте-ка начистоту, г-н Мюллер. Вы действительно не имеете понятия о том, что означают эти знаки?

Б: Ни малейшего.

А: Простите меня, но я вам не верю.

Комментарий. Слова ehrlich (ganz ehrlich, mal ganz ehrlich, jetzt mal ganz ehrlich) в начале предложения призывают собеседника быть честным и откровенным. Здесь mal – модальная частица, которая служит для смягчения высказывания.

1. «Давайте-ка начистоту, фрау Мюллер. Вы действительно не имеете представления о том, где скрывается ваш муж?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

2. «Давайте начистоту, фрау Мюллер. Вы действительно не имеете представления о том, на что (wovon) он живет?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

3. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кому принадлежит эта подпись?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

4. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кто наследует всё это?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

5. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кто ваш клиент?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

6. «Вы и в самом деле не имеете представления, о чем (wovon) говорит эта женщина?» – «Ни малейшего. Я не понимаю ни слова по-итальянски, также как и вы (genauso wie Sie)».

7. «Вы в самом деле не имеете понятия, что я преподаю (unterrichten)?» – «Ни малейшего».

8. «Вы в самом деле не имеете понятия, что означает это сокращение (die Abkürzung)?» – «Ни малейшего». – «Что-то мне подсказывает (etwas sagt mir), что вы лжете».

9. «Давай-ка начистоту, приятель (Kumpel). Ты действительно не имеешь понятия, как туда попасть (wie man dorthin kommt)?» – «Ни малейшего». – «Что-то мне подсказывает, что ты лжешь».

Ключ:

1. „Mal ganz ehrlich, Frau Müller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wo Ihr Mann sich versteckt?” – „Nicht die geringste.” – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“

2. „Mal ganz ehrlich, Frau Müller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wovon er lebt?“ – „Nicht die geringste.” – „Entschuldigen Sie mich, liebe Frau Müller, aber ich glaube Ihnen nicht.“

3. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wem diese Unterschrift gehört?“ – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“

4. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wer das alles erbt?” – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“

5. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wer Ihr Klient ist?“ – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“

6. „Haben Sie wirklich keine Ahnung, wovon diese Frau redet?“ – „Nicht die geringste. Ich verstehe kein Wort Italienisch, genauso wie Sie.”

7. „Haben Sie wirklich keine Ahnung, was ich unterrichte?“ – „Nicht die geringste.” (Или, если вопрос обращен к нескольким собеседникам, с которыми вы на «ты»: “Habt ihr wirklich keine Ahnung, was ich unterrichte?”)

8. „Haben Sie denn wirklich keine Ahnung, was diese Abkürzung bedeutet?“ – „Nicht die geringste.” – „Etwas sagt mir, dass Sie lügen.“

9. “Mal ganz ehrlich, Kumpel. Hast du wirklich keine Ahnung, wie man dorthin kommt?“ – „Nicht die geringste.” – „Etwas sagt mir, dass du lügst.“ (der Kumpel – это товарищ по работе, надежный товарищ; как обращение соответствует русским «приятель», «браток», «дружище»)

WITZ

Zwei Trompeter unterhalten sich. Sagt der eine:

„Ich übe jeden Tag 8 Stunden.“

„Ich beneide dich um deine Willenskraft. Wie schaffst du das bloß?“ antwortet sein Kumpel.

„Man muss eben wissen, was man will.“

„Und was willst du?”

“Die Wohnung nebenan!“

üben упражняться; die Willenskraft сила воли; Wie schaffst du das bloß? Как это только у тебя получается?

День сто пятьдесят четвертый

Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 154

Ваш собеседник своим поведением не оставил вам выбора. Так ему об этом и скажите.

Образец:

Ich muss Sie entlassen, Müller. Sie lassen mir keine Wahl.

Я вынужден вас уволить, Мюллер. Вы не оставляете мне выбора.

1. Я вынужден вас арестовать (festnehmen). Вы не оставляете мне выбора.

2. Отец: «Я вынужден тебя наказать (bestrafen). Ты не оставляешь мне выбора». Сын: «Мы можем это обсудить (besprechen)?»

3. Мы должны от него избавиться. Он не оставляет нам выбора.

4. Мы вынуждены тебя запереть (einsperren). Ты не оставляешь нам выбора.

5. Мы вынуждены вас убить (также: umbringen). Вы не оставляете нам другого выбора.

6. Судья: «Я вынужден посадить вас в тюрьму (ins Gefängnis stecken). Вы не оставляете мне другого выбора». Подсудимый: «К чему такая спешка (wozu die Eile), Ваша Честь (Euer Ehren)?»

7. Мы вынуждены прикрыть (schließen) вашу газету. Вы не оставляете нам другого выбора.

8. Я вынужден вас уволить, Вернер. Ничего личного (nichts Persönliches). Просто у меня нет другого выбора.

9. Мы вынуждены взломать дверь (die Tür aufbrechen). Нам не оставляют выбора.

10. «Мы вынуждены связать вам руки (binden), чтобы вы себя не поцарапали (sich kratzen). Мне очень жаль, но у нас нет другого выбора». – «Ну хорошо, раз надо, так надо. (Na gut, wenn es unbedingt sein muss)».

11. Я вынужден заткнуть вам рот кляпом (j-n knebeln), чтобы (damit) вы не могли позвать на помощь (um Hilfe rufen). Я великодушно прошу простить за неудобства (здесь: ich bedaure die Unannehmlichkeiten), но у меня нет другого выбора.

12. Я вынужден вас связать (fesseln), чтобы вы у меня (mir) не убежали (weglaufen). Я великодушно прошу простить за неудобства, но у меня нет другого выбора.

13. Я вынужден привязать вас к стулу, чтобы вы у меня не убежали. Я великодушно прошу простить за неудобства, но вы не оставляете мне другого выбора.

Ключ:

1. Ich muss Sie festnehmen. Sie lassen mir keine Wahl. (festnehmen – задерживать, арестовывать; синоним verhaften)

2. Vater: „Ich muss dich bestrafen. Du lässt mir keine Wahl.“ Sohn: „Können wir das besprechen?“

3. Wir müssen ihn loswerden. Er lässt uns keine Wahl.

4. Wir müssen dich einsperren. Du lässt uns keine Wahl.

5. Wir müssen Sie umbringen. Sie lassen uns keine andere Wahl.

6. Richter: „Ich muss Sie ins Gefängnis stecken. Sie lassen mir keine andere Wahl.“ Angeklagter: „Wozu die Eile, Euer Ehren?”

7. Wir müssen Ihre Zeitung schließen. Sie lassen uns keine andere Wahl.

8. Ich muss Sie entlassen, Werner. Nichts Persönliches. Ich habe einfach keine andere Wahl.

9. Wir müssen die Tür aufbrechen. Man lässt uns keine andere Wahl.

10. Wir müssen Ihnen die Hände binden, damit Sie sich nicht kratzen. Es tut mir leid, aber wir haben keine andere Wahl.” – „Na gut, wenn es unbedingt sein muss.“

11. Ich muss Sie knebeln, damit Sie nicht um Hilfe rufen können. Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, aber ich habe keine andere Wahl. (etwas bedauern – сожалеть о чем-либо)

12. Ich muss Sie fesseln, damit Sie mir nicht weglaufen. Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, aber ich habe keine andere Wahl.

13. Ich muss Sie an den Stuhl fesseln, damit Sie mir nicht weglaufen. Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, aber Sie lassen mir keine andere Wahl. (Или: Ich muss Sie an den Stuhl binden.)

День сто пятьдесят пятый

Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 155

Возразите собеседнику. Будьте внимательны: все словосочетания в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в форму винительного падежа, где это необходимо».

Образец:

A: Ich weiß, was wir machen. Wir stehlen den echten Rubens und ersetzen ihn durch eine Kopie.

B: Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keine Kopie.

А: Я знаю, что мы сделаем. Мы выкрадем подлинного Рубенса и заменим его на копию.

Б: Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет копии.

Комментарий. Здесь существительное der Haken («крючок») употребляется в переносном смысле, указывая на некое скрытое препятствие или скрытую от глаз проблему, которой, по мнению говорящего, не может не быть, потому что всё выглядит слишком хорошо, – «загвоздка»; «подвох».

1. «Я знаю, что мы сделаем. Мы выкрадем подлинное ожерелье (die Halskette) и заменим его на копию». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. Где мы возьмем фальшивое ожерелье?»

2. «Я знаю, что мы сделаем. Мы завернем труп в ковер (in den Teppich wickeln) и запихнем его в багажник (in den Kofferraum stecken)». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ковра».

3. «Я знаю, что мы сделаем. Мы используем фальшивые деньги (Falschgeld benutzen)». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. Где мы возьмем фальшивые деньги?»

4. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся горничными (sich als Dienstmädchen verkleiden) и обыщем его номер». – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет одежды горничной (die Dienstmädchenuniform)». – «Может быть, нам удастся одолжить две униформы». – «Ты хочешь сказать, украсть?» – «Или украсть».

5. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся полицейскими и обыщем дом». – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ордера на обыск (der Durchsuchungsbefehl)». – «Может, он нам и не понадобится».

6. «Полиция бездействует (букв.: ничего не делает). Мы должны сами найти убийцу». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки (der Anhaltspunkt)». – «Почему ни одной? У нас есть оторванная пуговица (der abgerissene Knopf)».

7. «Полиция бездействует. Мы должны сами найти убийцу». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки». – «Почему ни одной? У нас есть письмо с угрозами».

8. «Я знаю, что мы ему подарим. Мы подарим ему шуточный гороскоп (das scherzhafte Horoskop)!» – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У моего брата нет чувства юмора».

Ключ:

1. „Ich weiß, was wir machen. Wir stehlen die echte Halskette und ersetzen sie durch eine Kopie.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Woher nehmen wir eine falsche Halskette?“ (A durch B ersetzen – значит заменить А на Б. К слову сказать, соответствующее существительное есть и в русском языке – der Ersatz, заменитель.)

2. „Ich weiß, was wir machen. Wir wickeln die Leiche in den Teppich und stecken sie in den Kofferraum.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen Teppich.“

3. „Ich weiß, was wir machen. Wir benutzen Falschgeld.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Woher nehmen wir Falschgeld?“