Магический поединок (страница 7)
Сквозь узкие окна башни проникало мало света, но, по крайней мере, из них открывался прекрасный вид на город. Он напомнил Чарли, что за пределами этого странного места мир всё ещё существует.
Наверху коридор заканчивался дверью, которая больше подошла бы сараю. К тому моменту, когда они к ней подошли, колени Чарли уже неистово дрожали.
Прежде чем войти, Далия помедлила, чтобы снова погрозить пальцем у него перед носом.
– Говорить буду я, понятно?
– Конечно, но где мы? Что мы здесь делаем? Ты ведь не собираешься меня убить?
– Я пока окончательно не определилась! Так ты уяснил? Ни слова.
– Да, само собой. Ни слова. – Не то чтобы он знал, что сказать или хотя бы с кем они будут говорить. Чарли даже не имел представления, где они.
Убедившись, что Чарли её понял, Далия расправила платье, глубоко вдохнула и постучала.
– Войдите.
Сквозь пыльные окна проникало не так много света, из-за чего комната была погружена в сумрак. На полках вдоль стен стояли странные медные инструменты, а в камине булькал котёл, из которого на пол валил фиолетовый дым, отчего в помещении пахло как табачном киоске в закоулке.
За столом со строгим видом сидела женщина. Она что-то писала на древнем с виду пергаменте. Они некоторое время стояли перед её столом, прежде чем она опустила перо и посмотрела на них поверх очков.
– Мадам Маккиннон, – заговорила Далия, – извините, что вас беспокою, но произошло кое-что ужасное…
– Успокойся, дитя.
– Нелегко быть спокойной в такой ситуации.
– Ну я не допущу, чтобы ты упала в обморок в моём кабинете. Вдохни поглубже и начни сначала.
Далия протянула руку Чарли:
– Где оно?
Чарли поднял горшки, и Далия, раздражённо фыркнув, сдёрнула один из них, чтобы он достал кольцо.
Чарли смущённо вытащил украшение из кармана. Это чувство было ему слишком хорошо знакомо: он будто опять очутился в кабинете директора. Чарли протянул украшение Далии, и та потрясла им перед лицом мадам Маккиннон.
– Он взял моё кольцо. И надел его.
Откинувшись на спинку стула, мадам Маккиннон сняла очки, чтобы рассмотреть Чарли.
– И зачем же ты пришла ко мне?
– Ну, – пролепетала Далия, – из-за него мне не пройти испытания. Как мне теперь быть? Он уже нарушил равновесие. Вы знали, что сегодня в городе грузовик потерял управление и врезался в ряд машин сразу после того, как тролль попытался его убить? Жаль, ему это не удалось.
– Нам это известно, дитя. Вот почему тебе следовало наложить отпугивающее заклинание на свои личные вещи. Ты знала, насколько важным было то письмо.
– Дом должен был заколдовать Брейден. Это его обязанность…
– Но он этого не сделал, и с последствиями разбираться тебе. Пора включить голову.
– С чего вдруг виноватой оказалась я? Он вообще не должен был его брать. И зачем только он рылся в нашей почте?
– Ты у него спросила?
– Я собирался… – начал Чарли, но они обе не обратили на него внимания, и он заключил, что, возможно, лучше оставить всё как есть.
– Извини, Далия, но я ничего не могу с этим поделать. – Казалось, мадам Маккиннон искренне огорчена. – Испытания продолжатся.
– Должно же быть что-то…
– Это не в моих силах, – повторила мадам Маккиннон, в этот раз чуть твёрже. Далия перевела свирепый взгляд на Чарли. – Боюсь, к несчастью, это ещё не самое худшее.
– В каком смысле?
– Видишь ли, кольцо – твоё, поэтому если он потерпит неудачу, то и ты проиграешь вместе с ним. Но что хуже того, если он умрёт, умрёшь и ты.
Далия отшатнулась, словно поражённая молнией.
– Постойте, что значит «если я умру»? – спросил Чарли, чувствуя, как кровь отливает от лица. Они снова не обратили на него внимания.
Далия покачала головой, словно не веря своим ушам.
– Что… что вы такое говорите?
– Я говорю, что мы не просто так учим вас следить за своими вещами. И что тебе предстоит помочь ему пройти испытания.
– Но это невозможно, – сказала Далия хрипло. Воинственный настрой покинул её, и она схватилась за спинку потёртого стула, чтобы не упасть. – Я готовилась к этому всю жизнь. Я не могу. Просто не могу.
– Порой случаются трудности – проблемы, которых никак не ждёшь, – и нужно двигаться вперёд, несмотря ни на что.
– Но это так несправедливо…
– Кольцо уже надели. Нравится тебе это или нет, испытания начались.
– А как же палочка? Чем ему пользоваться?
– Отдай ему свою.
– Ни за что. Я никому не даю к ней прикасаться… никогда, вы ведь знаете. Даже Томасу.
– Кажется, ты не понимаешь серьёзности своего положения, Далия. Это не игра. Кольцо предназначалось тебе, но теперь ты и… – Мадам Маккиннон нахмурилась, глядя на Чарли. – Я не расслышала твоего имени.
– Чарли, мэм. Чарли Пратт. – Он с трудом смог выговорить собственное имя. Какие такие испытания ему придётся пройти? Что она имела в виду? Чарли понимал, что слабо улавливает суть разговора, но не оставлял попыток во всём разобраться… И как это он может умереть? Неужели она сказала, что он может умереть?!
– Ты и мистер Пратт связаны. Ты можешь ему помочь, но ему придётся пройти испытания от твоего имени. Тебе необязательно отдавать ему свою палочку, но это сильно упростит задачу вам обоим.
– Пожалуйста, – взмолилась Далия, – только не мою палочку. Неужели вы ничего не можете сделать?
Мадам Маккиннон вздохнула:
– У О’Кифа есть несколько старых палочек на продажу в…
– Уличный торговец? Но его палочки не внушают доверия; все это знают.
– Либо так, либо отдай ему свою. А теперь, если у тебя больше нет ко мне вопросов… – Мадам Маккиннон вернулась к работе, ясно давая понять, что приём окончен.
– Спасибо, мадам Маккиннон, – сказала Далия, приседая в реверансе. Она схватила Чарли за руку, впившись в неё ногтями, и чуть ли не выволокла его за дверь. А он был так потрясён, что только и мог безропотно проследовать за ней.
Глава 9
– Ладно, что это было? – сказал Чарли, когда они вышли в коридор. – Что ещё за испытания и как это ты можешь умереть, если я умру? Что она имела в виду? Я ведь не умру, да? – Он пришёл сюда, чтобы найти ответы, но теперь вопросов стало ещё больше.
– Не разговаривай со мной. Даже не смотри на меня, – резко ответила Далия.
Чарли хотел настоять, но она отвернулась вытереть слёзы, и ему вдруг стало стыдно за случившееся, пускай он и не понимал, почему именно. Он не замышлял ничего такого, а кольцо, судя по всему, имело для неё большое значение, что всё только усугубляло.
– Слушай, мне жаль, что так вышло, – начал Чарли и получил в ответ такой ледяной взгляд, что заморозил бы и снежного человека. – Я могу что-нибудь сделать, чтобы загладить вину? – Он подумывал о том, чтобы предложить бесплатно починить что-нибудь в доме, но Далия ведь могла и согласиться.
– Я сейчас так зла на тебя, – сказала Далия. – Просто оставь меня в покое, ладно, и надень своё кольцо.
– Кольцо по-прежнему твоё. Нам бы только придумать, как отвязать его от меня…
– Мне всё равно, чьё оно. Просто надень его, чтобы мне больше не приходилось отвечать на глупые вопросы.
– Не подержишь горшки снова?
Она стащила горшки с ладоней Чарли и швырнула их на пол.
Он надел кольцо, испытывая неловкость. В тот же миг всё вокруг изменилось, и он едва не упал от удивления. В комнатах стало светлее. Стены восстановились сами собой. Секции крыши, которые провалились внутрь, встали на место. Мебель раздулась, словно больше не пыталась спрятаться. Картинные рамы выпрямились, и сквозь то, что раньше было гниющими холстами, просочился цвет, превратившись в живописные полотна маслом. Сюжетами были пышные сельские пейзажи и люди, устраивающие пикники в роскошных садах. Крошащаяся плитка прокладывала себе путь под ногами Чарли, восстанавливаясь в бежевый мрамор, такой же гладкий и отполированный, как пол в городском банке. И даже сама комната, казалось, расправилась, в ней стало куда больше пространства, будто стены надулись, как воздушный шар. Окна расширились, и стекло очистилось, позволяя свету проникать внутрь.
Чарли повернулся на месте, осматривая обстановку. Он мысленно спрашивал про окна, картины и хрустальную люстру, которая раскрылась над ним, словно зонтик. Однако единственное, что он выдал, было:
– Окно… там… большое… починилось… хрусталь… – Что это за место? Кто эти люди? Всё, что Чарли знал, – он вляпался во что-то, о чём никак не расскажешь ребятам в школе или кому другому, если уж на то пошло, потому что в такое точно никто не поверит. – Что происходит? – спросил он наконец, гордясь, что совладал с голосом.
– Слушай: всё, что ты считал реальным, – неправда. Твоя мелкая ничтожная жизнь – ложь. Это как когда ты спишь и думаешь, что ты сейчас где-то в другом месте, и всё кажется таким же, как в жизни, ясно? Вот только в реальном мире ты на самом деле лежишь в кровати с плюшевым мишкой.
– Я не беру в постель игрушки, – сказал Чарли недоверчиво.
– Ну конечно.
Ему вдруг захотелось её придушить.
– Так какое отношение это имеет к происходящему? – сердито спросил он.
– Ну, надев кольцо, ты проснулся. – Далия раскинула руки в стороны. – Так что добро пожаловать за завесу – в реальный мир, – произнесла она без особого энтузиазма.
Чарли пришлось приложить усилие, чтобы сдвинуться с места снова.
Толстая колонна, вокруг которой спиралью вилась лестница, теперь была из того же бежевого мрамора, что и полы, а ещё испещрена рядами красивых и пугающих изображений. На них виднелись фантастические существа, битвы, замки, фермы и деревни. Изображения были пронизаны золотыми прожилками, и каждый ряд, казалось, продолжал историю, которая, должно быть, начиналась внизу лестницы и заканчивалась наверху. Пока они шли, Чарли рассеянно следил за одной из сюжетных нитей, пытаясь разобраться в ней. Изображения заканчивались пирами и торжествами и по спирали спускались к замкам и рыцарям, сражавшимся с полчищами жутких существ. Там были драконы, одноглазые великаны и создания, похожие на сов с острыми зубами.
– Так… – Чарли хотел что-нибудь спросить, но не знал, что именно. – Так… эм… – попытался он снова. – Так тролль…
– Разве мы это не обсудили, поднимаясь? Кольцо, знаешь ли, должно было заставить тебя задавать меньше вопросов, а не наоборот.
– Ага, но что это было? По вашему реальному миру что, просто бегают тролли?
– Вроде того, – сказала Далия, выдыхая, – но не совсем. Это просто его форма.
– Его форма?
– Его форма. Этот тролль – сюжетник, как ты и большинство других людей в мире.
– Какой ещё… как ты сказала?
– Сюжетник. В своём мире вы выглядите одинаково, но в нашем мире – как… ну, вы называете это мифическими существами. Не верится, что мне приходится объяснять подобные вещи. Во что превратилась моя жизнь? – Далия испустила вздох досады.
– Погоди, как кто мы выглядим? – Он что, тоже огр? Чарли осмотрел свои ладони, почти ожидая увидеть… ну, во всяком случае, что-нибудь из ряда вон. – Руки вроде выглядят обычно… – Вплоть до чернил, которые он не мог оттереть с пальцев после того, как на занятии у него потекла ручка. О чём Чарли узнал только после того, как «случайно» уронил тетрадь и нырнул под парту, чтобы быстро и незаметно поковырять в носу. Когда он высунулся обратно, у него вся ноздря (не только снаружи, но и внутри) была в чернилах, и все сразу поняли, где побывали его пальцы. После этого одноклассники прозвали его Приветом, потому что никто не хотел пожимать ему руку.
– Нет, вы не всегда выглядите как большие, безмозглые животные. Лишь иногда. Например, когда выйдете из себя, или учуете феромоны, или вроде того. Я не знаю, как это происходит, и мне нет до этого дела. Просто порой вы показываете свои звериные стороны, а нам приходится наводить порядок.
– «Нам» – это кому?