365 дней немецкого. Тетрадь восьмая (страница 2)
3. «Я пытаюсь бросить пить». – «Это хорошо. Вот за это и выпьем! (Darauf trinken wir!)»
4. «Что, если твой план провалится, и ты всё потеряешь?» – «Я стараюсь (букв.: пытаюсь) не думать об этом».
5. «Что, если они тебя поймают?» – «Я стараюсь не думать об этом».
6. Почему вы на меня так смотрите? Что вы пытаетесь от меня утаить (jdm etwas verschweigen)?
7. Не пытайтесь меня оскорбить. Вам это не удастся (gelíngen).
8. Не пытайтесь меня шокировать (jdn schockíeren). Вам это не удастся.
9. Вы наверняка попытаетесь перехитрить меня (jdn überlísten), но вам это не удастся.
10. Не пытайтесь мной манипулировать. Я не столь наивна, как вы думаете.
11. Вы намеренно пытаетесь ввести меня в заблуждение ((jdn írreführen). Зачем вы это делаете? Какую цель вы преследуете?
12. «Подсудимый (Angeklagter), не пытайтесь ввести суд в заблуждение». – «Я и не пытаюсь».
13. Я сейчас уйду. Не пытайтесь следовать за мной.
14. «Уж не пытаетесь ли вы со мной флиртовать?» – «Вы что-то имеете против?» – «Я нет, но мой муж».
15. «Уж не пытаетесь ли вы дать мне взятку (jdn bestéchen)?» – «Это не взятка (die Bestéchung), просто маленький подарок».
Ключ:
1. “Warum isst du nicht? Bist du schon wieder auf Diät?“ – “Ja, ich versuche etwas abzunehmen.“
2. “Zigarette?“ – “Nein, danke. Ich versuche, das Rauchen aufzugeben.“
3. “Ich versuche, das Trinken aufzugeben.“ – „Das ist gut. Darauf trinken wir!“
4. “Was, wenn dein Plan scheitert und du alles verlierst?“ – „Ich versuche, nicht daran zu denken.“
5. “Was, wenn sie dich erwischen?“ – „Ich versuche, nicht daran zu denken.“
6. Warum sehen Sie mich so an? Was versuchen Sie mir zu verschweigen?
7. Versuchen Sie nicht, mich zu beleidigen. Das wird Ihnen nicht gelingen.
8. Versuchen Sie nicht, mich zu schockieren. Das wird Ihnen nicht gelingen.
9. Bestimmt werden Sie versuchen, mich zu überlisten, aber das wird Ihnen nicht gelingen.
10. Versuchen Sie nicht, mich zu manipulieren. Ich bin nicht so naiv, wie Sie denken.
11. Sie versuchen, mich absichtlich irrezuführen! Warum tun Sie das? Welches Ziel verfolgen Sie?
12. „Angeklagter, versuchen Sie nicht, das Gericht irrezuführen.” – “Tu ich nicht.”
13. Ich gehe jetzt. Versucht nicht, mir zu folgen.
14. “Versuchen Sie etwa, mit mir zu flirten?“ – „Haben Sie etwas dagegen?“ – „Ich nicht, aber mein Mann.“
15. „Versuchen Sie etwa, mich zu bestechen?“ – „Das ist keine Bestechung, nur ein kleines Geschenk.”
ZUM LESEN UND LACHEN
Bei der Feuerwehr klingelt es Sturm: „Bitte kommen Sie schnell! Da versucht ein junger Mann, in mein Schlafzimmer einzusteigen.“
„Da sind Sie aber falsch verbunden, gute Frau! Sie brauchen die Polizei. Hier aber sind Sie bei der Feuerwehr.“
„Ja eben! Der Mann braucht unbedingt eine längere Leiter!“
Feuerwehr пожарная часть; Sturm klingelt настойчиво звонить; einsteigen проникнуть; falsch verbunden не туда попали (в телефонном разговоре); längere Leiter более длинная лестница
***
Der Vater versucht seinem Sohn das Schwimmen beizubringen. Nach einiger Zeit meint der Junge: „Können wir jetzt aufhören?“ Der Vater fragt erstaunt: „Wieso, hast du etwa keine Lust mehr?“ – „Das schon, aber ich habe keinen Durst mehr.“
beibringen обучать чему-либо
День двести четырнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 214
Напомните собеседнику о необходимости сделать что-либо.
Образец:
A: Vergiss nicht, den Wecker auf 6 Uhr zu stellen, oder wir verpassen unser Flugzeug.
B: Werde ich nicht.
А: Не забудь поставить будильник на 6 часов, или мы опоздаем на самолет.
Б: Не забуду.
Комментарий. Werde ich nicht – усеченный разговорный вариант от Das werde ich nicht.
1. «Не забудь позвонить нам, когда прибудешь в Лондон (in London ankommen)». – «Не забуду».
2. «Не забудь вынести мусор (den Müll ráusbringen)». – «Не забуду».
3. «Не забудьте запереть лабораторию (das Labor abschließen), когда закончите (wenn Sie fertig sind)». – «Не забудем».
4. «Не забудь поставить (stellen) суп в холодильник, когда закончишь». – «Не забуду».
5. Дети, будьте послушны (ártig) и не забывайте говорить «пожалуйста» и «спасибо»!
6. Я сегодня не поспею к ужину. (Ich schaffe es heute nicht zum Abendessen.) Не забудьте оставить (здесь: übrig lassen) для меня кусочек пирога.
7. «Ложись пораньше (здесь: nicht zu lange áufbleiben). И не забудь принять свои таблетки». – «Не забуду».
8. Фрицхен, не забудь почистить зубы, прежде чем отправишься спать!
9. «Не забудь вовремя разбудить детей». – «Не забуду».
10. «Не забудь положить ключ под коврик (die Matte), чтобы я мог зайти в дом (rein können)». – «Не забуду».
11. «Не забудь заглянуть к тете Ирме (bei jdm vorbéikommen) и извиниться за вчерашнее (wegen gestern)». – «Хорошо, я загляну к ней и извинюсь, хотя вовсе не чувствую себя виноватым».
12. «Не забудь пригласить меня на свою свадьбу (zur Hochzeit éinladen)». – «Ты будешь первым, кого я приглашу».
13. «Не забудь опустить жалюзи (die Jalousien rúnterlassen), прежде чем включишь свет». – «Мог бы и не напоминать. (Daran musst du mich nicht erinnern.) Не первый год замужем».
14. Холмс: «Не забудьте прихватить свой револьвер, Ватсон». Ватсон: «Но зачем? Разве мы не идем в оперу?» Холмс: «Нет. Наши планы несколько изменились. (Es gibt eine kleine Plánänderung.) В оперу мы пойдем завтра. Сегодня мы идем в другое место (woanders hin)».
Ключ:
1. “Vergiss nicht, uns anzurufen, wenn du in London ankommst.“ – „Das werde ich nicht.”
2. „Vergiss nicht, den Müll rauszubringen.“ – „Werde ich nicht.”
3. “Vergessen Sie nicht, das Labor abzuschließen, wenn Sie fertig sind.“ – „Das werden wir nicht.” (Конструкция wenn du fertig bist позволяет не уточнять, о чем конкретно идет речь. Это понятно из ситуации: закончишь то, чем ты сейчас занимаешься.)
4. „Vergiss nicht, die Suppe in den Kühlschrank zu stellen, wenn du fertig bist.“ – „Werde ich nicht.”
5. Kinder, seid artig und vergesst nicht „Bitte” und „Danke” zu sagen!
6. Ich schaffe es heute nicht zum Abendessen. Vergesst nicht, ein Stück Kuchen für mich übrig zu lassen. (ǘbrig – «лишний», «оставшийся»)
7. “Bleib nicht zu lange auf. Und vergiss nicht, deine Pillen zu nehmen.“ – „Werde ich nicht.”
8. Fritzchen, vergiss nicht, dir die Zähne zu putzen, bevor du ins Bett gehst!
9. “Vergiss nicht, die Kinder rechtzeitig zu wecken.“ – „Werde ich nicht.”
10. “Vergiss nicht, den Schlüssel unter die Matte zu legen, damit ich rein kann.“ – „Werde ich nicht.” (damit ich rein kann = damit ich reinkommen kann)
11. „Vergiss nicht, bei Tante Irma vorbeizukommen und dich wegen gestern zu entschuldigen.“ – „Okay, ich werde bei ihr vorbeikommen und mich entschuldigen, obwohl ich mich gar nicht schuldig fühle.“
12. „Vergiss nicht, mich zu deiner Hochzeit einzuladen.“ – „Du wirst der erste sein, den ich einlade.“
13. „Vergiss nicht, die Jalousien runterzulassen, bevor du das Licht anmachst.“ – “Daran musst du mich nicht erinnern. Bin kein Anfänger.“ (runterlassen = herunterlassen – спустить, приспустить)
14. Holmes: „Vergessen Sie nicht, Ihren Revolver mitzunehmen, Watson.“ Watson: „Aber wozu? Gehen wir denn nicht in die Oper?“ Holmes: „Nein. Es gibt eine kleine Planänderung. In die Oper gehen wir morgen. Heute gehen wir woanders hin.“
ZUM LESEN UND LACHEN
Max hat furchtbare Zahnschmerzen. Seine Oma versucht ihn zu trösten: „Wer wird denn wegen so einem kleinen Zahn so fürchterlich weinen?“
„Du hast gut reden“, jammert Max, „wenn dir die Zähne weh tun, legst du sie einfach ins Wasserglas.
trösten утешать; Wer wird denn wegen so einem kleinen Zahn so fürchterlich weinen? Ну кто же так страшно плачет из-за такого маленького зубика? (= Не нужно так плакать!); jammern причитать, громко плакать
День двести пятнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 215
Расскажите собеседнику о своих предпочтениях .
Образец:
A: Setzen Sie sich!
B: Ich ziehe es vor, stehen zu bleiben.
A: Wie Sie wünschen.
А: Присаживайтесь, пожалуйста.
Б: Предпочитаю остаться стоять.
А: Как вам будет угодно.
1. «Это весь ваш багаж?» – «Да, я предпочитаю путешествовать налегке».
2. «Я предпочитаю придерживаться фактов (sich an die Tatsachen halten)». – «Я тоже».
3. «Во Фрайбурге у меня есть тетя, но я предпочитаю остановиться (absteigen) в гостинице. Там я сам себе хозяин (sein eigener Herr sein)». – «Я вас очень хорошо понимаю».
4. «Ты не хочешь представить (vórstellen) меня своим друзьям?» – «Я предпочитаю держать наше знакомство (die Bekánntschaft) втайне (geheim halten). Поверь мне, так будет лучше».
5. «Ты не останешься на ночь (über Nacht)?» – «Нет, я предпочитаю просыпаться (áufwachen) в собственной постели».
6. «Дождь льет как из ведра. (Es regnet in Strömen.) Я предпочитаю при (bei) такой погоде не выходить из дому». – «В доме нет хлеба». – «Значит, будем есть без хлеба».
7. Этот Шмидт – темная лошадка. Не удивлюсь, если Шмидт не его настоящее имя. Я предпочитаю держаться от таких типов подальше (sich von jdm férnhalten).
8. Я предпочитаю похоронить (begráben) прошлое и жить настоящим (букв.: в настоящем). К сожалению, это не всегда возможно.
9. Я предпочитаю не спорить со своей женой. Просто не вижу в этом смысла. Последнее слово всегда остается за ней. (Sie behält immer das letzte Wort.)
10. Простите мне мою прямоту (букв.: что я говорю так открыто), но я всегда предпочитаю называть вещи своими именами (die Dinge beim Namen nennen).
11. «Что ты делаешь сегодня вечером?» – «Я предпочитаю не строить столь далеко идущих планов (букв.: не планировать так далеко вперед – so weit im Voraus planen).
Ключ:
1. “Ist das Ihr ganzes Gepäck?“ – „Ja, ich ziehe es vor, leicht zu reisen.“
2. „Ich ziehe es vor, mich an die Tatsachen zu halten.” – „Ich auch.“
3. „Ich habe eine Tante in Freiburg, aber ich ziehe es vor, in einem Hotel abzusteigen. Dort bin ich mein eigener Herr.“ – „Ich verstehe Sie sehr gut.”
4. “Willst du mich nicht deinen Freunden vorstellen?“ – „Ich ziehe es vor, unsere Bekanntschaft geheim zu halten. Glaub mir, es ist besser so.“
5. “Bleibst du nicht über Nacht?“ – „Nein. Ich ziehe es vor, im eigenen Bett aufzuwachen.“
6. “Es regnet in Strömen. Ich ziehe es vor, bei diesem Wetter nicht auszugehen.“ – „Wir haben kein Brot im Haus.“ – „Dann essen wir eben ohne Brot.“ (Или без eben: Dann essen wir ohne Brot.)