Выстрел на сцене (страница 5)
Я кивнула.
– Ах, боже. Этого я и боялась. Мне очень жаль. Но в этом виноваты призраки. Они сводят собак с ума.
– Призраки? – переспросила я и недоверчиво подняла брови. Между нами… Дороти бывает довольно странной и порой находит очень необычное объяснение плохому поведению своих питомцев.
– Именно. Чтобы успокоить собак, я решила хорошенько их вымотать на прогулке. Там я и увидела это. – Дороти наклонилась ко мне: – Можешь мне поверить. Танцующие огни и плывущие над землёй призраки! Наверху, где в лесу стоят руины старой церкви, – она схватилась за грудь. – Меня чуть удар не хватил!
Она немного подумала и добавила:
– Но есть одна странность. Им, кажется, совсем неважно, во сколько появляться. Приходят и уходят, когда хотят. Главное, чтобы было темно.
В этот момент дверь снова распахнулась, впустив сильный порыв ветра, и в приёмную зашла Мередит Дикинсон, укутанная в куртку, шарф и шапку, со стопкой книг под мышкой.
– Простите! – крикнула она и быстро закрыла дверь, прогнав ветер. – Дверная ручка выскользнула.
– Никаких проблем, Мередит, – великодушно отмахнулась Дороти. – Мы с собаками только что устроили гораздо больше шума.
Имя Мередит Дикинсон я уже упоминала. Ей принадлежит маленькая книжная лавка на углу, наискосок от «Маленьких сокровищ». Как и бабушка, она большая любительница детективов. Работам Дафны дю Морье[3], жившей неподалёку от Эшфорда, она посвящает целую витрину. В том числе из-за туристов, которые приезжают в наши края только ради Дафны. В последние пару дней, однако, её книгам пришлось потесниться, чтобы уступить место работам Оливии Харткасл.
– Скажи-ка, Мередит, ты же живёшь под самой крышей. Тебе видны оттуда развалины церкви? Ты не замечала привидений? – Дороти выжидательно поглядела на подругу.
– Привидения? – воскликнула женщина с переноской для кошек на коленях, прежде чем Мередит успела открыть рот. – Наверху, в лесу? Вы тоже их заметили? Я думала, я схожу с ума! Ужасно странно, правда?
– Не то чтобы странно, – пробормотала Мередит и подошла к окошку рецепции, – вот заказанные книги. Могу ли я передать их для доктора Харрис, или мне нужно подняться наверх, в её клинику?
Здесь стоит кое-что отметить: отец Уиллоу, как и было сказано, – ветеринар, а её мачеха – семейный врач. Обе клиники находятся в одном доме, на разных этажах. А на самом верху располагается их квартира.
– Можете оставить книги у меня, – предложила милая девушка на рецепции и выдала Мередит расписку о приёме книг.
– Почему ты не считаешь это странным? – уточнила Дороти, пока Мередит складывала записку, направляясь к выходу.
– Потому что они приходят туда не в первый раз, – ответила та и поправила очки без оправы. – Они уже бродили у церкви около сорока лет назад. И пропали так же неожиданно, как появились. Если твои призраки тоже носят кольчуги и что-то вроде балахонов, видимо, они вернулись.
– Нет, нет, – Дороти решительно покачала головой. – Мои были в белых струящихся одеждах до земли…
Это уж слишком напоминало проделки школьников, накинувших простыни.
Мередит мягко улыбнулась.
– Пусть себе бродят. Пока они не мешают мне спать, раз уж эту роль взяли на себя твои собаки.
– Собаки – очень чувствительные существа… – оскорблённо вспыхнула Дороти. Своих питомцев она в обиду не давала. – Поэтому они очень восприимчивы ко всему сверхъестественному, как, например, к призракам!
– Ах, Дороти, я не хотела тебя обидеть, – быстро отступила Мередит. – Всё в порядке. У меня есть беруши.
– Перси? – отец Уиллоу высунул голову из лечебного кабинета.
– Ладно, Перси, пошли, пусть это побыстрей закончится! – я наклонилась, чтобы ободряюще почесать пса за ухом, но он уже забился в дальний угол. Никакие уговоры не помогали. В конце концов, мне пришлось отодвинуть стул и понести Перси в процедурную на руках.
Глава 6
Перси всё ещё был смертельно обижен, когда мы наконец вернулись в «Маленькие сокровища». Не удостоив меня и взглядом, он устроился в корзинке у потрескивающего камина и демонстративно повернулся спиной.
– Эми, как хорошо, что ты пришла! – Бабушкино лицо, покрытое мукой, показалось из-за кухонной стойки.
Я принюхалась и бросила взгляд на старые напольные часы.
– Ты затеяла печь? В это время?
Наша чайная уже давно была закрыта.
– Эми, ты не поверишь, что произошло! – выпалила бабушка, пока я мыла руки. – Я до сих пор не могу в это поверить.
– Рассказывай же! – голодным взглядом я осмотрела опустевшую кухонную стойку.
– Сегодня днём заходила Оливия, – сообщила бабушка благоговейным голосом и бросила на меня нетерпеливый взгляд.
С наигранным равнодушием я обошла стойку и положила на тарелку последний кусочек вишнёвого пирога.
– Так-так. Теперь ты тоже называешь её Оливией, – ухмыльнулась я.
– Вот именно, – радостно выдохнула бабушка. – Оливия и Мод. И за это я должна поблагодарить тебя. Ты такое сокровище!
Со счастливым видом она надела пекарские перчатки, пританцовывая, подошла к печи и вытащила противень с ароматными хрустящими пирожками из слоёного теста.
– Я? – я чуть не подавилась.
– Если бы ты не рассказала им о «Маленьких сокровищах», они бы не пришли сюда, – бабушка осторожно выставляла один пирожок за другим на решётку, чтобы дать им остыть. – Они такие милые и приятные. Обе! И знаешь, что лучше всего?
– Ещё лучше, чем обращаться к ним на «ты»? – усмехнулась я.
– Им так понравились наши пироги, сконы и благородный выбор чаёв, что они попросили меня каждый день поставлять свежую выпечку и чай в школу для всей вашей театральной труппы. Это огромный заказ. Не представляю, как всё успеть. Сейчас, когда Эндрю уехал в отпуск, а у тебя начались уроки. Видимо, мне придётся позвать ещё пару помощников. Да и до воскресенья ничего не получится. Но я им уже сказала об этом.
Эндрю Кокс, бывший банкир, однажды уставший от Лондона и своей работы и переехавший в Эшфорд, чтобы стать совладельцем «Маленьких сокровищ», был настоящим золотом, как всегда говорила бабушка. И не только потому, что он единственный в доме разбирался в компьютерах и мог наладить вечно бастующий интернет. Нам очень не хватало Эндрю.
Бабушка подняла крышку медной кастрюли, в которой что-то варилось на слабом огне.
– А это на сегодняшний вечер.
– Сегодняшний вечер? – удивлённо переспросила я, убирая тарелку и вилку в посудомоечную машину.
Бабушка взяла ложку и стала спокойно помешивать то, что варилось в кастрюле.
– Конечно, сегодня не первый вторник месяца, но нужно радоваться праздникам, когда они приходят. Не так ли?
Здесь мне снова нужно кое-что объяснить. В первый вторник месяца в «Маленьких сокровищах» проводятся встречи «Эшфордского клуба преступлений и убийств». Раньше в клуб входили бабушка, Мередит Дикинсон, Дороти Пакс и ещё три дамы из Эшфорда. Все они без ума от детективов и встречаются, чтобы обсудить свою страсть. Теперь в клубе появился новый член. Я. И я предчувствовала, что последует за бабушкиными таинственными словами.
– Французское нежное рагу из телёнка с шампиньонами для пирожков, – бабушка подчёркнуто небрежно прокомментировала пленяющий аромат, поднимающийся к потолку вместе с паром. – Я должна подать что-то особенное, раз уж Оливия и Мод сегодня вечером почтят своим присутствием наш детективный клуб! Простые сэндвичи были бы для такого случая слишком обычными.
Ровно в двадцать часов дверной колокольчик «Маленьких сокровищ» сообщил о прибытии Мод и Оливии. Даже Софи Кэмпбелл, супруга нашего викария, обычно довольно напористая дама, первые пару минут не могла выдавить ни звука от благоговения. И все остальные чувствовали себя ненамного лучше. Так что бабушка первая взяла слово. Разливая шампанское (мне досталась яблочная газировка), она представила всех по очереди и рассказала подругам, что привело к этому незапланированному собранию с необычными гостями.
– Оливия Харткасл и Мод Уилкинс… То, что я познакомилась с вами лично… это так… так невероятно, – наконец пробормотала Калинда Беннетт.
Калинде принадлежит парикмахерская в Эшфорде, и если она в какой-то момент не стрижёт, красит или сушит людям волосы, то читает всё. Как детективы, так и шедевры мировой литературы.
Наконец и Софи Кэмпбелл пришла в себя. Она решительно выхватила книгу и ручку из сумочки и сунула прямо под нос Оливии.
– Может быть, вы подпишете её для меня?
«Для этого нужна смерть», – прочитала я заголовок, над которым красовалось имя автора: «Оливия Харткасл».
Всего неделю на рынке, и «Для этого нужна смерть» уже оказалась на первом месте в списке бестселлеров! Угадайте, от кого я это знаю. Вот именно. От бабушки.
– О, раз уж вы тут!.. – И у Лидии Скотт, которой принадлежал магазинчик всякой всячины, в сумочке тоже оказался последний детектив Оливии. – Сегодня купила его у Мередит буквально с витрины, – широко улыбнулась она, и Мередит кивнула в подтверждение. Лидия зачитывалась не только детективами. Для хорошего сна она предпочитала любовные романы.
– Ну конечно, – улыбнулась Оливия, как настоящий профи, и уже хотела было взяться за книгу и ручку, как вмешалась бабушка.
– Это может и подождать! – она приглашающим жестом показала на длинный стол, который мы с ней так красиво накрыли. – Здесь нежное рагу с шампиньонами и пирожки. И то и другое, разумеется, приготовлено нами!
После еды, которая очень понравилась гостям, мы перешли в уютный уголок у потрескивающего камина, где всё ещё обижался Перси. Я окинула быстрым взглядом нашу компанию, чтобы убедиться, что у всех есть горячий чай и что мисочка на столе доверху наполнена шоколадным и овсяным печеньем. Потом я уселась рядом с бабушкой на подлокотник её любимого кресла в цветочек и принялась наблюдать за Оливией. Знаменитая писательница поправила свои очки для чтения, разместившись на диванчике в стиле королевы Анны напротив нас, и подписывала один экземпляр своего детектива за другим.
Разумеется, после этого Оливию упросили зачитать отрывок из её последней работы. Стоило писательнице дойти до ужасно напряжённого момента в истории, как она захлопнула книгу.
– Великолепно! – захлопала в ладоши Калинда. – Невероятно!
Мы все присоединились к ней. Смущённо улыбаясь, Оливия склонила голову и отложила книгу.
– Итак, затем обычно начинается беседа с фанатами. Есть ли у кого-то вопросы?
Софи, казалось, только этого и ждала, потому что тут же выпалила:
– Я считаю вашу дружбу замечательной! Вы же с самой школы неразлучны, так ведь? Это очень долго!
Ответила Мод.
– Сорок два года… – Воспоминания, казалось, заставили её опечалиться. Она несколько раз сглотнула, прежде чем продолжить. – В первый же день в школе мы случайно зашли в одну комнату. – С печальной улыбкой и подозрительным блеском в глазах она склонилась над чашкой. – С самого начала мы идеально понимали друг друга. Мы неразлучны. Конечно, мы тоже иногда спорим и ругаемся, но ничто не разрушит нашу дружбу.
– И это несмотря на то, что вы работаете вместе. Я бы точно так не смогла, – Лидия помахала перед лицом шоколадным печеньем, прежде чем с хрустом откусить от него кусочек. – В чём ваш секрет?
– Пока всё идёт так, как я хочу… проблем не будет, – усмехнувшись, пошутила Оливия и бросила поверх чашки взгляд на свою подругу, который я расшифровать не смогла.
– Вам нравится вспоминать о школьных годах и бывших одноклассниках? – Мередит Дикинсон выудила из мисочки овсяное печенье.