Золотой человек (страница 16)
«Уинд-Ап» изменился до неузнаваемости. Под потолком ярко сияли лампы. Вместо старого официанта Макса по залу деловито сновали юные официантки в опрятных белых форменных платьицах. За столиками, потягивая коктейли и оживленно болтая, сидело множество элегантно одетых дамочек. Угол, где играл джаз, занял оркестр из музыкантов, ряженных под цыган, во главе с каким-то длинноволосым увальнем в невыносимо фальшивом цыганском костюме, нещадно терзающим скрипку.
Эллисон оглянулась.
– Идем же! – раздраженно прорычала она. – В дверях ты привлекаешь слишком много внимания!
Долгое время Ларри ошеломленно глядел на псевдоцыганский оркестр, на деловитых официанток, на болтающих за столами дамочек, на неоновые лампы, хитро спрятанные в потолок. Наконец он, охваченный прежней апатией, уныло поник.
– В чем дело? – сварливо шепнула Эллисон, стиснув его плечо. – Что на тебя нашло?
– Что… что здесь стряслось? – пролепетал Ларри, указав вокруг вялым взмахом руки. – Пожар?
– Ах это. Да, совсем забыла тебе рассказать. Вчера, как раз перед нашим знакомством, я имела беседу насчет всего этого с мистером О’Маллери.
– С мистером О’Маллери?
– Да. С владельцем этого здания, моим старым другом. Указала ему, насколько грязным, отталкивающим становится его заведение, и объяснила, к чему приведет парочка новшеств.
Выйдя наружу, на тротуар, Ларри растоптал каблуком сигарету и сунул руки в карманы.
Эллисон выбежала за ним. Щеки ее раскраснелись, запылали от возмущения.
– Ларри! Куда ты?
– Счастливо оставаться.
– «Счастливо оставаться»? – в изумлении переспросила Эллисон. – Что это значит?
– Я пошел.
– Пошел? Куда?
– Отсюда. Домой. Или в парк. Куда судьба заведет.
Обогнав его, Эллисон в гневе заступила ему дорогу.
– Ты в своем уме? Сам понимаешь, что говоришь?
– Еще бы. Я ухожу от тебя. Мы расстаемся. Все было здорово. Может, еще увидимся.
Красные пятна на щеках Эллисон вспыхнули, точно пара тлеющих углей.
– Минутку, мистер Брюстер. Кажется, вы кое о чем позабыли, – резко, раздраженно сказала она.
– Позабыл? О чем бы это?
– О том, что уйти… дать мне отставку… не можете. Не можете!
Ларри приподнял бровь.
– Не могу?
– По-моему, вам лучше подумать как следует. Подумать и опомниться, пока не поздно.
– Нет, не врубаюсь я в твои намеки, – зевнув, сказал он. – Пойду-ка я лучше домой, к себе, в квартирку из трех комнаток, и спать завалюсь. Устал – сил нет.
– Быть может, вы вправду забыли? – прорычала Эллисон. – Забыли, что не вполне реальны и существуете только как часть моего мира?
– О господи! Снова та же волынка…
– Уж лучше подумайте об этом, прежде чем взять и уйти. Вы, мистер Брюстер, существуете только ради моего блага. Не забывайте: этот мир мой! Возможно, в мире, принадлежащем вам, дела обстоят по-другому, но этот принадлежит мне, и здесь все происходит, как я захочу!
– Ну, все. Бывай, – только и сказал Ларри Брюстер.
– Вы… вы все же уходите?
Ларри Брюстер, на секунду задумавшись, неторопливо покачал головой.
– Нет, – ответил он. – Нет, пожалуй, я передумал. От тебя как-то слишком уж много расстройства. Я остаюсь. Уходишь ты.
В тот же миг над Эллисон Холмс беззвучно сомкнулся, окутал ее величавой сияющей аурой невесть откуда взявшийся шар – сфера из ясного, лучистого света. Еще миг – и шар, с легкостью оторвав мисс Холмс от земли, устремился вверх, поднялся выше крыш и понес ее в вечернее небо.
Нисколько не удивившись, Ларри Брюстер безмятежно смотрел ей вслед. Постепенно светящийся шар с мисс Холмс внутри померк, помутнел и вскоре исчез, превратившись в крохотную, неяркую искорку на темном фоне небес. Вместе с ним исчезла, сгинула и Эллисон Холмс.
Долгое время Ларри Брюстер, машинально почесывая подбородок, в глубоких раздумьях стоял посреди улицы. Ясное дело, по Эллисон он будет скучать. В каком-то смысле она ему нравилась, а первое время с ней было даже забавно. Что ж, теперь ее унесло, а почему? Да потому что в этом мире Эллисон Холмс существовала только отчасти. Та, с кем Ларри познакомился накануне, та, кого он принимал за Эллисон Холмс, оказалась лишь видимостью, фантомом, образом, далеким от полноты.
Но тут вспомнилось еще кое-что: в тот миг, когда сияющий шар понес Эллисон ввысь, он успел мельком разглядеть за ее плечом другой мир – мир, очевидно принадлежащий одной только ей и устроенный полностью на ее вкус. Здания там уж точно казались неприятно знакомыми: пожалуй, этот жуткий особняк Ларри не забудет до конца дней…
Выходит, Эллисон все-таки была настоящей, реальной, действительно существовала в мире Ларри, пока ей не пришло время отправиться в собственный? Интересно, отыщет ли она там другого Ларри Брюстера, со всех сторон ей подходящего?
При этой мысли он невольно вздрогнул. Честно говоря, пережитое несколько выбило его из колеи.
– И ведь с чего бы? – негромко пробормотал Ларри.
Из глубин памяти сами собой всплыли другие малоприятные происшествия, которые неизменно со временем оборачивались новыми радостями: ведь не случись их, как оценить в полной мере другие, приятные, впечатления?
– А, ладно, – вздохнув, рассудил Ларри. – Что ни делается, все к лучшему.
Сунув руки в карманы, он неторопливо побрел домой, нет-нет да поднимая взгляд к небу, будто затем, чтоб окончательно, бесповоротно убедиться…
Вылазка на поверхность
Оставив третий ярус, Харл как раз успел вовремя перехватить вагонетку, идущую на север. Она на полной скорости помчалась через одну из огромных стыковочных сфер, ко спуску на пятый ярус. Снаружи, за окном, замелькали восхитительные картины – толпы прохожих, витрины магазинов, затейливая смесь деловой жизни середины периода с праздной суетой.
Но вот стыковочная сфера осталась позади. Вылетев из туннеля, вагонетка стремительно понеслась по просторам пятого, индустриального, яруса, который раскинулся под всеми остальными словно гигантский, покрытый коростой сажи осьминог, брошенный гуляками посреди мостовой по завершении буйств и проказ карнавальной ночи.
Сверкающая вагонетка вытолкнула пассажира и помчалась дальше, исчезая в тоннеле. Ловко приземлившись на приемную полосу, Харл пробежал вдоль нее, погасил инерцию – и не споткнулся, даже не присел, только слегка качнулся вперед.
Спустя еще пару минут он подошел к месту службы отца и поднял ладонь вверх. Кодовая дверь послушно скользнула вбок. С бешено бьющимся от волнения сердцем Харл переступил порог. Время пришло. Решающий момент близок.
Сообщение о приходе сына застало Эдварда Бойнтона в технологическом отделе, за изучением проекта нового робота – автоматической самоходной буровой установки.
– Я скоро вернусь, – сказал Бойнтон проектировщикам и, миновав стройный ряд рабочих столов, направился к пандусу, ведущему в собственный кабинет.
– Хелло, пап! – расправив плечи, воскликнул Харл.
Отец с сыном хлопнули ладонью о ладонь, и Харл неторопливо сел.
– Как дела, пап? – спросил он. – Похоже, ты ждал меня.
Эдвард Бойнтон также уселся за стол.
– Что тебе здесь нужно? – строго спросил он. – Ты ведь знаешь: я крайне занят.
Харл слегка напряженно улыбнулся отцу. Рослый, широкоплечий, голубоглазый, с густыми светлыми волосами, облаченный в коричневый мундир индустриального проектировщика, Эдвард Бойнтон возвышался над ним, словно крепостная башня. Подавшись вперед, он холодно, жестко взглянул на мальчишку, но тот не дрогнул, не отвел взгляд.
– Мне в руки чисто случайно попала кое-какая информация, – заговорил он, но тут же встревоженно оглядел комнату. – Твой кабинет не прослушивается?
– Разумеется, нет, – заверил его Бойнтон-старший.
Харл несколько успокоился.
– Ни трансляции, ни лишних ушей? – уточнил он и нетерпеливо подался к отцу. – Хорошо. Мне стало известно, что ты и еще несколько сотрудников твоего отдела вскоре собираетесь подняться на поверхность. Устроить вылазку. Охоту на сапов.
Эд Бойнтон помрачнел.
– От кого ты об этом услышал? – спросил он, смерив сына пристальным взглядом. – Неужели кто-то из моего отдела…
– Нет, – поспешно перебил его Харл. – Никто из ваших не проболтался. Информацию я получил сам, в ходе решения учебных задач.
Вот теперь Эду Бойнтону все сделалось ясно.
– Понимаю. Вы экспериментировали с врезкой в каналы связи и слушали конфиденциальные линии. Этому вас, связистов, обучают тоже.
– Совершенно верно. И мне посчастливилось наткнуться на твой разговор с Робином Тернером. Касательно вылазки.
Атмосфера в кабинете разом сделалась куда как непринужденнее. Успокоенный, Эд Бойнтон с облегчением откинулся на спинку кресла.
– Дальше, – велел он.
– Чистая случайность. Я прослушал десяток, а то и дюжину линий, задерживаясь на каждой не больше секунды. При помощи оборудования Лиги Юношества. Твой голос узнал сразу, а потому дослушал разговор до конца.
– Значит, ты слышал бо2льшую его часть.
Харл кивнул.
– Пап, а когда именно вы отправляетесь? Точная дата уже назначена?
Эд Бойнтон нахмурил брови.
– Нет, – ответил он, – не назначена. Отправимся где-нибудь на этой неделе. У нас почти все готово.
– В каком составе? – спросил Харл.
– Одна десантная матка и около трех десятков яиц. Все, что имеются в распоряжении отдела.
– Три десятка яиц? Выходит, человек шестьдесят-семьдесят.
– Верно, – подтвердил Эд Бойнтон, испытующе глядя на сына. – То есть вылазка не из масштабных. Никакого сравнения с некоторыми рейдами Директората за последние несколько лет.
– Но для одного отдела довольно масштабная.
Взгляд Эда Бойнтона дрогнул, вильнул в сторону.
– Будь осторожен, Харл. Неосмотрительная болтовня при посторонних может…
– Знаю. Потому и запись вырубил сразу же, как только понял, о чем речь. Я же понимаю, чем кончится, если в Директорате узнают, что один из отделов затевает вылазку на поверхность без их одобрения… для собственных фабрик.
– Вот как? Действительно понимаешь?
– Один десантный корабль и тридцать яиц! – воскликнул Харл, пропустив отцовское замечание мимо ушей. – Значит, на поверхности вы проведете около сорока часов?
– Примерно. Смотря насколько нам повезет.
– Сколько сапов рассчитываете добыть?
– Нам требуется по меньшей мере две дюжины, – ответил Бойнтон-старший.
– Мужчин?
– В основном. Несколько женщин не помешают тоже, но главная задача – мужчины.
– Полагаю, для предприятий тяжелой промышленности, – рассудил Харл, расправив плечи и смерив пристальным взглядом отца. – Хорошо. С вылазкой разобрались, и теперь я могу перейти к делу.
Бойнтон, разом утратив все благодушие, вскинулся, настороженно сощурил глаза.
– К делу? К какому именно?
Подавшись к нему, Харл склонился над столом и заговорил резко, настойчиво:
– К тому самому, с которым я пришел сюда. Я иду на поверхность с тобой. С вами. Мне очень нужно добыть двух-трех сапов. Для себя.
Изумленный, Эд Бойнтон ненадолго утратил дар речи, но тут же расхохотался от всей души.
– Да что ты говоришь? И многое ли тебе известно о сапах?
Дверь в заднюю комнату бесшумно скользнула вбок. Быстрым шагом войдя в кабинет, Робин Тернер сел за стол рядом с Бойнтоном.
– Наверх его брать нельзя, – бесстрастно сказал Тернер. – Его присутствие десятикратно повысит риск.
Харл перевел взгляд на отца.
– Выходит, нас все-таки слушали.
– Разумеется. Тернер всегда начеку, – кивнул Эд Бойнтон, задумчиво глядя на сына. – Итак, зачем тебе с нами?
Харл поджал губы.
– Это уж мое дело.