Сладость или гадость (страница 2)

Страница 2

– Нет, мне просто показалось, что нас кто-то преследует, вот и всё.

– Ну так нет же! Пошли!

Напряжение не отпускало, и Артур обернулся в последний раз.

На этот раз он кое-что увидел.

Он с облегчением выдохнул.

Это был тот гуттаперчевый чёрный кот, которого Мэллори чуть не затоптала, когда они убегали от того дома. Очевидно, он не держал на них зла за то, что на него едва не наступили. Он с завидной целеустремлённостью следовал за ними, словно хотел узнать, что они собираются делать дальше.

– Чудной какой кот, – пробормотал Артур, поворачиваясь, чтобы догнать Мэллори.

– Что там?

– Всего лишь тот чёрный кот, на которого ты чуть не наступила.

– Ну и хорошо, – фыркнула Мэллори. – И вообще даже здорово!

– Здорово?

– А разве чёрные кошки не приносят удачу?[1]

* * *

Если кот должен был приносить удачу, ему об этом не сообщили. Во втором доме, куда они попробовали постучаться, никто не открыл дверь. Мэллори выдавила томатный соус на дверную ручку.

А в третьем: «Извините, ребята, мы давным-давно раздали все наши сладости».

Мэллори обмазала дверную ручку этого дома сахарным сиропом, а затем облизала лопатку.

Артур закатил глаза.

Когда он пошёл следом за Мэллори к тротуару, он с удивлением увидел, что чёрный кот по-прежнему был с ними. Он не подходил слишком близко, но Артур обратил внимание, каким интересом сверкают его глаза в свете уличных фонарей.

Тот же ответ они получили и в четвёртом доме: «Как жаль. Вы слишком припозднились. Вам известно, который сейчас час?»

Мэллори уже начала злиться на их неудачи – настолько, что рассыпала пакет муки по всему крыльцу. Она надеялась, что Артур скажет «я же тебе говорил», и тогда сможет жахнуть его ведёрком. (Пустым ведёрком.) Однако Артур слишком хорошо знал Мэллори, чтобы сказать что-то подобное.

В пятом доме женщина в дверях сказала:

– Я знаю, что вам хотелось бы конфет, но не сторонник того, чтобы давать детям сахар. Это вредно для вас по всевозможным соображениям. Я почистила морковку – хотите?

– Нет, спасибо, – отказалась Мэллори.

– Вы уверены? У меня много осталось. Она не пользовалась популярностью.

– Нет, спасибо, – повторила Мэллори. – Моя мать не разрешает мне есть сырую морковь.

– Но отчего же?

– А вдруг я подавлюсь, – сказала Мэллори. – Разве не так, Артур?

Артур впервые слышал, чтобы мать Мэллори запрещала сырую морковь, но всё равно энергично закивал.

– Ну тогда доброго вам вечера, – попрощалась женщина и закрыла дверь.

Мэллори показала закрытой двери язык, хорошенько полила крыльцо томатным соусом, а затем повернулась к улице. Несмотря на свет от фонарей, стало значительно темнее, и всё же Артур заметил, что кот поджидает их.

– Что дальше? – спросил он. – Может, нам просто пойти домой?

Он надеялся, что Мэллори согласится и они просто забудут об этой бессмысленной затее. Однако неудачи лишь закалили решимость Мэллори.

– Только когда мы наполним ведро, – сказала она. – Домов ещё не одна миля[2].

Артур вздохнул и последовал за ней к следующему дому.

Он был старый и выглядел довольно запущенным. Веранда была завита каким-то плющом, почти заслонившим вход.

– Выглядит вроде заброшенным, – с сомнением проговорил Артур.

– Есть только один способ узнать наверняка, – сказала Мэллори, отворяя древнюю кованую калитку.

Всё тот же протяжный и тощий чёрный кот с почти золотыми в тусклом свете глазами довольно вызывающе мяукнул им.

«Он, должно быть, ушёл вперёд, – подумал Артур. – Странно, а я и не заметил».

– Брысь, кошка! – бросила Мэллори, пнув в её сторону ногой. Кот драпанул мимо них и метнулся за угол дома.

– Ты уверена, что здесь кто-то живёт? – спросил Артур.

– У них есть кот.

– Или был кот, – сказал Артур, – пока ты не попыталась его лягнуть. Да и вообще, может, он не здешний. Он давно за нами идёт.

– Ну и что? – отрезала Мэллори.

У двери был звонок, но Мэллори не услышала ни звука, когда нажала на него.

– Никого нет дома? – с надеждой предположил Артур.

– Кажется, звонок не работает. Он закрашен краской.

Мэллори пнула дверь, а затем, чтобы звук был погромче, размахнулась и несколько раз стукнула ведром.

– Мэллори… – прошептал Артур.

– Что?

– Ты попортишь дверь.

– Не-а. Ведро-то пластиковое.

Она как раз отвела руку с ведром для нового молодецкого удара, когда дверь распахнулась.

На пороге стоял старик. У него была клочковатая белая борода, одет он был в старомодный жилет в тонкую полоску. Глаз не видно было за круглыми тёмными очками в чёрной оправе. Артур на мгновение подумал, уж не слеп ли он.

Мэллори остановила ведро, а затем воскликнула:

– Фортель или карамель!

Старик несколько мгновений смотрел на Мэллори, словно бы решая. Затем он произнёс:

– Я устрою тебе фортель.

Мэллори уставилась на старика.

– Нет, – отозвалась она, – дело такое: или вы даёте нам карамель, или мы выкидываем фортель.

– Но ты говорила совсем о другом, – сказал он. – Ты совершенно чётко сказала: фортель или карамель. То есть или я даю тебе карамель, или фортель. Нельзя так играть со словами, сама понимаешь.

Артуру сделалось неуютно. Ему не нравилось, какой оборот принимает этот разговор. Он потянул Мэллори за руку.

– Пойдём, – попросил он.

Мэллори смахнула его руку, а старик сказал:

– Нет, не уходите. Останьтесь на фортель.

– Довольно нас дразнить, – возмутилась Мэллори. – Конфеты у вас есть?

– А у вас?

Мэллори посмотрела в пустое ведро.

– Пока нет, – призналась она.

– Какая жалость, – сказал старик. – Раз у вас нет для меня конфет, вы должны получить мой фортель.

– Вы продолжаете нас дразнить, – проговорила Мэллори, уже разозлившись. – Прекратите!

– О, я не дразню, – сказал старик. Затем он направил палец на Мэллори и изрёк: – Шазам!

3
Кот возвращается

Мэллори увидела резкую вспышку голубого света и почувствовала, будто её с огромной скоростью отбросило назад. Ощущение длилось всего несколько мгновений, а когда оно рассеялось, она обнаружила, что стоит на том же самом месте, что и прежде: на веранде перед дверью.

Вот только дверь выглядела так, словно её недавно покрасили – хотя, может, такой эффект произвёл неожиданный яркий свет. А ещё дверь была надёжно закрыта.

Мэллори поспешно повернулась, чтобы посмотреть, с ней ли Артур, и с облегчением увидела, что тот стоит чуть дальше по дорожке, впрочем, с совершенно огорошенным видом.

– Что случилось с вечером? – спросил он.

Хороший вопрос. Несколько секунд тому назад они стояли в сгущающихся сумерках, а теперь – при ярком свете, какой бывает утром.

Артур всполошённо обернулся и окинул взглядом улицу.

– Куда подевались все дома? – тревожно вопросил он.

– С ума сойти, – пробормотала Мэллори.

– Это тот самый дом, – сказал Артур, которому с дорожки было лучше видно, – но он выглядит так, будто его только что построили.

А Артур прав, сообразила Мэллори. Свежеокрашенная дверь. Веранда без свисающего плюща. Она сбежала вниз по ступеням и, встав с Артуром, оглядела всё разом. Дом выглядел новёхоньким.

Она обернулась. Высокой запущенной живой изгороди не было. На другой стороне улицы, где должен был протянуться ряд домов, были огороженные пастбища, а за пастбищами – полоса деревьев.

– Что случилось? – прошептал напуганный Артур.

– Я не знаю, – пробормотала Мэллори, – но мне это не нравится.

– Это, наверное, дело рук того старикана, – предположил Артур. – И чего ты так разошлась?

– Я не расходилась, – сказала Мэллори. – Это он разошёлся.

– А он не просто разошёлся, как мне кажется, – заметил Артур. – Он расквитался с тобой.

– Думаешь? Да как бы не так!

Артур огляделся по сторонам, испытывая всё бо́льшие опасения.

– Это безумие какое-то. Почему тут светло, как днём? Мэллори, а нас твоими стараниями не занесло в какое-нибудь жуткое местечко вроде Рталии? Помнишь, в тот раз, когда ты поумничала с Зубной феей?[3]

– Ерунда! – огрызнулась Мэллори. – Это совсем другое!

– Но откуда ты знаешь? – настаивал Артур.

Мэллори наградила его раздражённым взглядом, а затем пожала плечами:

– А ты видишь где-нибудь дёсенные деревья?

– Нет.

– Так значит, это не Рталия, нытик!

Артур мог бы поспорить, что не в том дело, но решил, что не стоит.

– Я всё исправлю, – сказала Мэллори. Она бросила на Артура ещё один злобный взгляд и зашагала к крыльцу, ведущему на веранду. Она снова заколотила в дверь. Когда ответа не последовало, она ещё раз с размаху забухала по двери ведром, но столь же безрезультатно.

Она повернулась к Артуру.

– Видишь! Он сдрейфил и не выходит.

Артур пожал плечами. Он был убеждён, что причина совсем в другом.

– Может, его нет дома.

– Не будь дураком! Он только что захлопнул перед нами дверь.

– Мэллори, ты так и не поняла, что тот старикан сделал?

– Что ты хочешь сказать?

– Ты что, не видишь? Он каким-то образом отбросил нас назад во времени. Это была древнющая развалина. А теперь новенький дом.

– Ну и?

– Ну и значит, мы вернулись… ну не знаю… на сто лет назад. Тот старик ещё и не родился!

Мэллори перестала раскачивать своё ведёрко. Она вдруг поняла, о чём талдычит Артур.

Она снова огляделась по сторонам. Улица вовсе без домов. Пастбища. Деревья вдали…

Похоже, Артур был прав.

– Я поверить не могу!

– Я тоже, – скорбно проговорил Артур, – но, судя по всему, случилось именно это.

– Не может быть!

– Однако случилось! – Он посмотрел на Мэллори сквозь очки-консервы своего противогаза. – Что будем делать?

– Подождём, наверное. Поглядим, сколько продлится этот чокнутый фортель.

– А что, если у него нет срока действия? – заметил Артур. – У карамелек-то нет ограничения по времени. Их не надо возвращать через несколько минут.

– Хватит придуриваться, – рявкнула Мэллори, – и сними этот противогаз. Уже и не темно, верно?

Артур был только рад стянуть противогаз:

– Совсем не обязательно так злиться.

– Ещё как обязательно. Всё пошло наперекосяк.

– Тебе тоже стоит снять этот колпак. Наверняка уже не Хэллоуин.

– Это мой ведьминский колпак.

Артур не сдержал улыбки:

– Папа решил, что ты нарядилась карандашом.

Мэллори не ответила. Но, как и Артур с противогазом, она была рада снять колпак.

– Где ты взяла ведьминскую мантию? – спросил Артур.

– Это папин халат.

– И он разрешил тебе его взять? – удивился Артур.

– Вроде того.

– Ты собираешься его снять?

– А зачем?

Артур подумал, что мог бы сказать «потому что он глупо смотрится», но решил, что это не самая лучшая идея. Вместо этого он сказал:

– Ты запаришься.

«На ярком солнце тепло, и, если сейчас утро, наверняка станет ещё теплее», – подумал он.

– Мне придётся его тащить в руках, – указала Мэллори.

– Ты могла бы положить его в ведро, – заметил Артур.

– Я останусь в нём, – решила Мэллори.

– Вот попали мы в переплёт, – сказал Артур.

– Это не моя вина.

– Я и не говорил, что твоя, – ответил Артур. – Я просто не знаю, что тут можно сделать.

– Я хочу пойти домой, – проговорила Мэллори.

– Я тоже. Но где дом?

– Дальше по улице, – рявкнула Мэллори.

– Я так не думаю. Если мы там, где я думаю, наши дома ещё даже не построили.

– Мы можем проверить.

Артур грустно поглядел на Мэллори:

[1] В Великобритании (и её бывших колониях) считается, что чёрные кошки приносят удачу (прим. пер.).
[2] Миля – мера длины, равная 1609 м (прим. пер.).
[3] Об этом рассказывается в книге Джеймса Норклиффа «Месть зубной феи» (прим. пер.).