Леди с серьезными намерениями (страница 8)

Страница 8

К удивлению Софии, несмотря на то что ей трудно было сосредоточиться из-за такого близкого соседства, она быстро научилась справляться с поводьями и удерживать чистокровок в повиновении. Что было еще более удивительно – ее наставник строго придерживался своей роли. Она рассудила, что он, видимо, сейчас больше всего боится за своих лошадей и думает только о том, как бы им не навредить. Поняв, что ее страхи беспочвенны, София расслабилась и с увлечением принялась осваивать на практике ценные наставления.

До Вебб-Парка они доехали как-то уж очень быстро.

Воодушевленная, София направила экипаж на гравиевую дорожку и, замедлив ход, плавно остановила лошадей перед входом в дом. Ее глаза сияли, щеки разрумянились. Повернувшись к Джеку, она с некоторым сожалением передала ему поводья.

– Просто необычайно похвально для первого раза. – Он улыбнулся в ответ на ее смущенную улыбку и заглянул в глаза.

Конюх уже спешил к ним, чтобы взять лошадей. Вернувшись в реальность, Джек связал вожжи узлом и спрыгнул вниз. Эми слезла с другой стороны и пошла поболтать с конюхом. София переместилась на край сиденья и без возражений позволила Джеку спустить себя на землю. Когда ее ноги коснулись твердой почвы, она, все еще смущаясь, взяла корзинку и протянула для прощания затянутую в перчатку руку.

– Спасибо, мистер Лестер, вы сегодня оказались для нас настоящим рыцарем без страха и упрека. Спасибо не только за вашу своевременную помощь, но также за ваш замечательный урок.

Джек с улыбкой взял протянутую руку.

– Наоборот, мисс Винтертон, это я должен вас благодарить. Мне редко выпадало удовольствие проводить время с леди, наделенной такими разнообразными талантами.

Преодолев внутренний трепет, вызванный этим комплиментом, София взглянула на него с недоверием:

– Боюсь, сэр, что на самом деле я мало чем отличаюсь от всех прочих.

Он мягко улыбнулся:

– Вот тут вы ошибаетесь, дорогая леди. – Взгляд его притягивал. – Вы просто уникальны. – София широко раскрыла глаза, и Джек почувствовал ее волнение. Он поднял ее руку и оглядел узкую ладонь с длинными тонкими пальцами. Его ресницы дрогнули, глаза потемнели. Он поднес ее руку к губам и поцеловал теплое незащищенное запястье между перчаткой и рукавом. – Вы затмите всех лондонских красавиц, поверьте.

Кожа в том месте, которого коснулись его губы, так и запылала. Софии стало трудно дышать, голова закружилась. Ей понадобился весь ее светский опыт, чтобы суметь непринужденно улыбнуться.

– Спасибо, сэр. Вы зайдете, чтобы поздороваться с тетушкой? Она, наверное, захочет поблагодарить вас за вашу помощь.

Джек выслушал это предложение не моргнув, только в глазах мелькнули веселые огоньки.

– Нет, спасибо. Я знаю, что тетушка ваша занята, я не стану затруднять ее своим посещением в неурочное время.

Изо всех сил стараясь сохранять спокойствие, София кивнула:

– Тогда желаю вам хорошего дня, мистер Лестер.

Он снова улыбнулся своей открытой, дразнящей улыбкой.

– До свидания, мисс Винтертон.

София повернулась и направилась вверх по ступенькам. На крыльце она помедлила и оглянулась. Джек уже сел в экипаж, и она видела, как он щелкнул поводьями. С прощальным взмахом руки он тронул лошадей и быстро покатил по аллее.

София провожала его глазами, пока темноволосая голова не скрылась из виду. Опустив руку, которую машинально подняла, чтобы помахать в ответ на прощание, она нахмурилась и вошла в дом. Эми была уже на кухне и с аппетитом поедала свежеиспеченный пирожок.

– Идем, Эми. Тебе надо переодеться.

Подгоняя возбужденную кузину, София отвлеклась от своих мыслей и услышала звонкий голосок, вопрошавший с невинным любопытством:

– Софи, мистер Лестер ухаживает за тобой?

У Софии перехватило дыхание. На мгновение ей показалось, что пол под ногами качнулся. Она закашлялась.

– Боже мой, Эми! – Хорошо, что слабое освещение на лестнице скрыло разлившийся по ее щекам румянец. – Конечно нет, это все просто шутка. – Она подыскивала более убедительные слова, чтобы решительно отмести предположение такого рода, но не находила. В отчаянии она хлопнула в ладоши. – Хватит, Эми, поспеши наверх!

Поднимаясь следом за девочкой, София сдвинула брови. Говорят ведь, что устами младенца…

Глава 4

Как видно, Судьба, недовольная своими прежними стараниями, твердо решила помогать ему на каждом шагу.

Сидя верхом на своем вороном гунтере в роще и глядя, как на Пепельный Холм поднимается маленькая кавалькада, Джек не мог сдержать улыбки. Джигсон, всегда старавшийся быть полезным, неутомимо посещал пивную, и вот Джек узнал, что младшие Веббы в сопровождении мисс Винтертон и мисс Вебб обычно проводят в седле время после завтрака. Когда позволяет погода, они разъезжают верхом по полям и тропинкам, и, по словам одного из конюхов Веббов, в настоящее время их излюбленный маршрут пролегает через Пепельный Холм.

Наблюдая, как группа всадников галопирует вверх по пологому склону, Джек улыбался все шире. Ее златокудрая головка восхитительно смотрелась в бархатной амазонке цвета мха, из-под длинной юбки виднелись светло-коричневые сапожки. На пышных локонах ловко сидела очередная дамская штучка – Джек знал, что они называют ее шляпой, но, по его мнению, кусок фетра с пучком фазаньих перьев едва ли соответствовал этому наименованию. Джек повернулся к Перси, сидевшему на гнедом мерине:

– Догоним?

Перси всмотрелся вперед, его рассеянный взор быстро поменял направление.

– Что такое? А, да. Как раз успеем.

Джек улыбнулся и поскакал из тенистой рощи на открытое пространство.

Остановив лошадь на вершине холма, куда она въехала первой, София развернула ее, чтобы посмотреть, как кузены преодолевают склон, и не сразу его заметила. Кларисса, которая завершила подъем несколькими мгновениями позже, тоже повернулась, чтобы поглядеть на раскинувшийся внизу вид. Коричневое поле, слегка подернутое первыми зелеными всходами, было разделено на квадраты каменными стенами и еще дремлющими живыми изгородями. Джереми и Джорджу, мальчикам четырнадцати и двенадцати лет, оставалось несколько ярдов до вершины. Эми на своей коренастой послушной лошадке скакала самой последней. Близнецы, только осваивавшие верховую езду на пони, не попали в число участников этой утренней прогулки.

Убедившись, что все в порядке, София ослабила поводья. От быстрой скачки ее глаза блестели. Она глубоко вздохнула, упиваясь свежим бодрящим воздухом.

– Какая встреча, мисс Винтертон!

Приветственный возглас заставил ее обернуться, а низкий глубокий голос вызвал на ее щеках румянец прежде, чем она встретилась с Джеком глазами. Он ехал на игривом черном гунтере, выносливом и холеном. Когда великолепное животное приблизилось, горделиво выгнув шею и потряхивая гривой, София восхитилась его сдержанной силой. Только после этого она подняла глаза на всадника.

Его широкие плечи обтягивал мягкий твидовый жакет, крепкие бедра – бриджи из замши. Он легко сдерживал резвую лошадь и казался воплощением истинного сельского сквайра. Синие глаза смотрели пристально и пытливо. Хладнокровное самоуверенное выражение лица говорило о его прошлой жизни больше, чем имя.

Когда он поравнялся с ней, София почувствовала исходящую от него силу.

– Добрый день, мистер Лестер. – Она заставила себя протянуть ему руку в перчатке, смущенная тем, что ее щеки запылали, а дыхание участилось.

Он взял ее руку и склонился над ней, ловко и грациозно перегнувшись через седло.

– Мы видели, как вы проскакали мимо, и подумали, нельзя ли присоединиться к вам.

– Замечательная идея! – простодушно обрадовалась подъехавшая к ним Кларисса.

Чувствуя себя беспомощной, София не могла противиться неуловимому веселью, таившемуся в глубине синих глаз. Но с полным достоинством отняла у него свою руку и кивнула на тропинку, ведущую выше на холм.

– Если вам так хочется, сэр.

Джек ответил ей теплой улыбкой и указал на Перси, который остановил лошадь рядом с ними.

– Позвольте представить вам лорда Перси Алмворти.

– Рад знакомству, мисс Винтертон.

София с одного взгляда поняла, что лорд Перси слеплен совсем из другого теста, чем его товарищ. Успокоенная, она улыбнулась и протянула ему руку. Он наклонился в седле, чтобы пожать ее, и ей показалось, что его мягкие глаза взглянули на нее оценивающе. София представила одного за другим всех своих кузенов в порядке старшинства. Джереми и Джордж едва дождались, пока Эми скажет свое робкое «здравствуйте», и заговорили наперебой:

– Какие у него великолепные стати, сэр!

– Сухожилия потрясающие!

– Он из каких конюшен?

– Он чистокровка?

Джек рассмеялся:

– Мой брат получил его от Джека Вистла.

– Победителя Дерби? – с благоговением воскликнул Джереми.

Джек взглянул на Софию.

– Точно так.

– А ваш брат сейчас здесь, с вами? – затаив дыхание, спросил Джереми.

Джек не сдержал улыбки:

– Был здесь, но уехал на Бельвуар.

– Ах! – Оба мальчика испытали острое разочарование оттого, что не получат шанс расспросить заводчика, который вывел подобное чудо, как этот вороной.

– Ничего страшного, – успокоил их Джек. – Я передам брату, что вы хотели поговорить с ним. Возможно, вы сможете встретить его в Гайд-парке.

– На Роттен-Роу! – округлил глаза Джордж.

Когда Джек кивнул, Джереми от всей души одобрил этот план. Он глубоко вздохнул, лицо его просияло. И тут же с присущей молодости переменчивостью Джереми повернулся к Джорджу:

– А давай наперегонки до того дуба!

И они, тут же сорвавшись с места, поскакали вниз по склону к одиноко стоявшему дереву. Не сговариваясь, Джек и София пустили своих лошадей легким шагом следом за мальчиками.

– Простите их, они безумно любят лошадей, – сказала София.

Джек бегло улыбнулся.

– Мы с Гарри были такие же.

София отвела взгляд. Она услышала, как Кларисса беседует с лордом Перси, они ехали почти вплотную за ними. Несмотря на то что рядом не было компаньонки, София не считала, что приличия нарушены, – присутствие детей придавало встрече невинность.

Джек только сейчас заметил отсутствие конюха и сдержал недовольство.

– Скажите, мисс Винтертон, вы часто ездите без сопровождения?

София подняла глаза и уловила в его взгляде неодобрение. Ее брови взлетели вверх.

– Все мои кузены отличные наездники, а в спокойной езде по дорожкам нет ничего особенно опасного.

– Только по дорожкам?

София виновато покраснела.

– Нельзя ожидать, чтобы эти храбрецы, – указала она на Джереми и Джорджа, – довольствовались такой пресной прогулкой. – Она добавила, оправдываясь: – Мы с Клариссой умелые наездницы, а кобылка Эми в таких летах, что уже не переходит на галоп.

В подтверждение ее слов как раз в это время Эми понеслась вперед во всю прыть, на которую была способна ее лошадка. Но это с трудом можно было назвать галопом.

– К тому же, – добавила София, быстро взглядывая на Джека Лестера, – мне не верится, что вы с вашим братом – кажется, его зовут Гарри? – в свое время ограничивали себя дорожками.

К ее удивлению, Джек сжал губы.

– Вот именно, мисс Винтертон. Поэтому я прекрасно знаю, какие опасности могут подстерегать двух отчаянных мальчишек верхом на резвых лошадях. – Он оторвал взгляд от мальчиков, круживших вокруг дуба, и серьезно посмотрел на нее: – Именно поэтому я думаю, что вам все же стоит брать с собой конюха.

София с легкой досадой наклонилась, чтобы потрепать по шее своего скакуна – поджарого серого жеребца.

– Вам не нужно опасаться, что они намного оторвутся от меня, – Шейха редко какая лошадь обскачет.