Дыхание смерти (страница 4)

Страница 4

– Я сегодня опять пойду к тете Монике?

– Да, к сожалению, мне нужно на работу. Мы ведем расследование. Я не смог бы отпроситься, даже если бы мама позвонила мне заранее… – Картер осекся. – Ты ведь не против провести день с тетей Моникой?

– Нет, не против. У нее два кота. Тебе тоже надо завести кошку.

– Меня не бывает дома целый день, а за кошкой надо ухаживать.

– У тети Моники в двери черного хода кошачья дверца, поэтому ее коты могут сами приходить и уходить. Если на улице солнце и они хотят погреться, тогда сами выходят в сад. А если идет дождь, они через эту дверцу заходят в дом. А знаешь что? На самом деле Моника мне не тетя, а двоюродная бабушка. Она мамина тетя. Но она не любит, когда ее так называют, она говорит, что из-за этого чувствует себя старой. А она старая?

– Пожилая. Пойду сварю нам овсянки, пора завтракать. Может быть, вы с Мактавишем накроете на стол?

– Что ты расследуешь? – спросила Милли через несколько секунд, гремя столовыми приборами в его грязном шкафчике.

Картер все больше убеждался: десятилетнюю девочку не так-то просто сбить с темы, которая ее интересует.

– Вчера загорелся один старый загородный дом… пустой дом, – быстро уточнил Картер, помешивая овсянку. Не стоит засорять головку Милли мыслями о трупе.

Мактавиша усадили на сушилку рядом с плитой; медведь смотрел на него примерно так, как шотландец смотрит на англичанина, который думает, будто он умеет варить овсянку. «Слушай, Мактавиш, – мысленно обратился к нему Картер, – я не стану солить кашу только для того, чтобы доставить тебе удовольствие!»

– Дом кто-то поджег нарочно? Ты узнаешь, кто это сделал?

– Думаю, что мы скоро все выясним.

– Как?

– Пока не знаю.

Мактавиш словно насмехался над ним.

«Осторожнее, Мактавиш, не то я пролью овсянку на твой клетчатый блинчик на голове… и тогда придется тебе снова лезть в стиральную машину!»

– Наверное, кто-то баловался со спичками, – осуждающе произнесла Милли. – Играть со спичками нельзя. Нельзя играть с огнем.

– Ты совершенно права, – согласился ее отец.

После завтрака Картер повез Милли вместе с Мактавишем в Уэстон-Сент-Эмброуз, где жила Моника, тетка его бывшей жены. До выхода на пенсию она была директором начальной школы; ей приятно было, что в доме у нее снова есть ребенок, пусть даже и всего на несколько часов.

– Не волнуйся, Иен, – сказала Моника. – Я придумала для нас много дел. Я накормлю Милли обедом и напою чаем; можешь забрать ее, когда тебе удобно. Не торопись.

Картер посмотрел на Милли; дочь знакомила Мактавиша с котами Моники. Те довольно подозрительно обнюхивали плюшевого мишку. Посмотрев на белый жилет, сшитый Милли из искусственного меха, Картер решил, что жилет тоже заинтересует котов.

– Моника, спасибо вам огромное. Если бы я знал, взял бы отпуск.

– Ну что ты, Иен, не стоит благодарности. Ну, иди!

Картер поцеловал Милли и уехал. Мактавиш, которым управляла его хозяйка, помахал ему лапкой вслед.

«Я разучился разговаривать с собственной дочерью, – с грустью думал он. – Наверное, ей тоже непросто общаться со мной. Вот почему она повсюду таскает с собой Мактавиша. Он наш посредник».

Сегодня ему нужно было на работу, потому что Том Палмер, патологоанатом, провел вскрытие трупа, обнаруженного в «Ключе», и готов был представить свое заключение. На вскрытии присутствовал сержант Фил Мортон. Чуть позже в морг приехали Картер и Джесс Кемпбелл. Все собрались в крошечном кабинете Тома.

Патологоанатом долго шуршал бумагами и, наконец, отчаявшись найти, что нужно, поскреб свою густую черную шевелюру и объявил:

– С ним пришлось повозиться.

– Что, так сильно поврежден? – спросил Картер.

– Еще как, но дело не в этом. Трудности меня не смущают. Сейчас, сейчас… Мужчина, возраст – около тридцати лет. Я все записал на диктофон, но еще не успел перегнать на компьютер. Позже обязательно пришлю вам распечатку, у нас не хватает рабочих рук. – Том укоризненно покосился на собравшихся, как будто в этом были виноваты они.

– Нам всем не хватает рабочих рук! – возмутился Картер.

– Рассказывай, – поспешно попросила Джесс, – какова причина смерти и являются ли обстоятельства подозрительными.

– А, вот оно! – ответил Том, видимо найдя то, что нужно. – Покойный умер, отравившись продуктами горения. С этим никаких вопросов нет. В бронхиолах я обнаружил частички копоти.

– Когда наступила смерть, пострадавший был без сознания? Может быть, потерял его под действием каких-нибудь веществ? – уточнил Картер.

Том резко вскинул голову и ответил:

– Анализы не выявили содержания наркотиков, так что нет, ничего он не принимал. Руки вскинуты – типичная защитная поза. Скорее всего, он защищался от пламени, а не хотел с кем-то подраться. И все же, как ни странно, перед тем, как вспыхнул пожар, на него кто-то напал. Трещина на затылке выглядит очень подозрительно. Она не могла образоваться в результате просто падения. Его кто-то ударил сзади; он упал и потерял сознание. Причем удар был нанесен не один, а два раза. Наверное, после первого удара он упал на пол. Первый удар мог его оглушить. После второго удара он потерял сознание.

– Но не умер, – буркнул Картер себе под нос. – А злоумышленнику показалось, что он убил жертву, и поэтому он поджег дом?

Ему ответила Джесс:

– Пожар начался ночью. Мне сказали, что электричества в доме не было. Если убийца осматривал жертву только при свете фонаря, он вполне мог решить, что убил его.

– А может быть, убийца рассчитывал, что жертву прикончат дым и огонь, – возразил Картер.

В комнате воцарилось молчание. Все трое прекрасно понимали, какая сложная работа их ждет в связи с тем, что смерть была насильственной. Но первая мысль была не об этом, а о том, как ужасно сталкиваться с расчетливой жестокостью, которая дремлет в подсознании даже, казалось бы, у цивилизованных людей.

– Другие травмы есть? – отрывисто спросила Джесс, нарушая тишину.

Том ухватился за ее вопрос и быстро заговорил:

– Помимо трещины на затылке, других серьезных травм, полученных до начала пожара, я не обнаружил. Тело… После смерти жертва горела в огне. – Том помолчал, словно последняя мысль только что пришла ему в голову, и нехотя продолжал: – Тело в достаточной сохранности. По-моему, балки обгорели только снаружи, но оказались достаточно прочными и не развалились. Падая вниз, они разломились на крупные куски, упали под углом, и над трупом получилось нечто вроде вигвама. Я по-прежнему считаю, что падающие обломки не могли причинить ему травму головы. Характер повреждений не соответствует… Подобные травмы могли быть получены вследствие сильного удара тупым орудием, сосредоточенным на небольшой области, из-за чего в черепе образовалась вмятина. Прочие повреждения получены вследствие гипертермических ожогов. Например, кожа во многих местах треснула… – Том, словно извиняясь, развел руками. – Это вполне мог сделать огонь. Мы не нашли в организме жертвы никаких следов наркотических веществ. Он потерял сознание после удара по голове. А теперь хорошая новость. Возможно, вам удастся установить его личность. Как я уже говорил, у него сжаты кулаки, тыльные стороны сильно обгорели, а вот кожа на ладонях, хотя и обуглилась от жара, частично сохранилась, так что мы сможем снять отпечатки… – Том Палмер поднял голову и посмотрел на своих собеседников. – Пожарные уже закончили свое следствие?

Джесс покачала головой:

– Судя по твоим словам и судя по тому, что мы думаем… – она покосилась на Картера, который кивнул в знак согласия, – пожар почти наверняка устроили умышленно, с целью уничтожить труп и прочие улики. Если пожарные найдут катализатор, наши подозрения подтвердятся. Но, даже если им ничего не удастся обнаружить, скорее всего, мы имеем дело с умышленным убийством. – Она снова повернулась к суперинтенденту: – Вы со мной согласны, сэр?

Картер отрывисто заговорил:

– Да, скорее всего, коронер вынесет именно такой вердикт. И тогда уж нам предстоит выяснить, как и почему. Спасибо, Том. Оставляем вас в покое. Запишите, пожалуйста, все, что вы обнаружили. Спасибо, что проделали все так быстро и эффективно.

Том открыл было рот, собираясь ответить, но тут зазвонил его мобильник. Он посмотрел на них, словно извиняясь, и достал трубку из кармана. Джесс и Картер жестами показали, что уходят.

Выйдя за дверь, они услышали голос Тома:

– Привет, Мэдисон! Извини, милая, что не позвонил тебе раньше, как обещал, но я был занят…

Очутившись на улице, Картер откашлялся и сказал:

– Мне жаль, что у вас с Палмером ничего не вышло…

Джесс остановилась и резко развернулась, отчего взметнулись ее рыжие волосы.

– У нас с Томом ничего и не могло выйти, потому что мы с ним просто друзья… Так было и есть! Мы просто друзья, ясно?

– Еще раз извините, то есть… прошу меня простить за мою недогадливость! – Картер поспешил загладить оплошность.

Джесс остывала медленно, как кастрюля с кипятком, которую сняли с плиты.

– Нет, сэр, извиняться нужно мне. Простите, что так набросилась на вас, я не хотела. Просто… мы с Томом раньше время от времени ужинали вместе или выпивали, когда обоим нечего было делать. Но теперь Том несвободен, то есть… после того, как он познакомился с Мэдисон, у него не бывает свободных вечеров.

– Его подругу в самом деле так зовут? – недоверчиво переспросил Картер.

– Вот именно. Том обожает пешие прогулки, и Мэдисон вступила в его клуб или группу… не важно. Я знаю, кое-кто подумал, будто у нас с Томом что-то происходит, но ничего не было, никогда не было… даже близко к тому! – Джесс удалось улыбнуться. – Я все время боялась, что об этом узнает моя мать и неправильно воспримет наши отношения. Моя мать… Хотя ладно. Ох уж эти родственники!

– У меня сейчас живет дочь – приехала на несколько дней, – неожиданно для себя сообщил Картер.

Вначале Джесс удивилась, но удивление быстро переросло в любопытство:

– Очень мило с вашей стороны, сэр!

– Было бы мило, если бы мы с вами только что не обнаружили, что нам придется расследовать убийство. Я-то рассчитывал взять пару дней отпуска… На крыше ее школы обнаружили асбест. Не знаю, как руководство столько лет его не замечало. Как бы там ни было, школа закрыта до тех пор, пока асбест не удалят и не проведут все необходимые мероприятия… Мать Милли и ее… – Картер осекся и начал снова: – Софи и Родни, ее второй муж, должны были лететь в Нью-Йорк. Они никак не могли поменять планы. Да, мне приятно, что Милли со мной, но боюсь, я не очень-то хороший отец.

– Ничего, как-нибудь справимся.

– Не берите в голову. Днем за Милли присматривает Моника Фаррел. Помните Монику?

– Конечно помню.

Неожиданно для себя Картер сказал:

– А вы не хотите познакомиться с Милли? Не сомневаюсь, Моника вам очень обрадуется. Может быть, поедете со мной забирать Милли, сегодня или завтра?

Джесс с трудом удалось подавить страх. Она любила детей, но редко имела с ними дело. Более того, ей предстоит знакомство не просто с ребенком, а с дочкой Картера. Моника может неверно расценить их совместный приезд; хуже того, их отношения может неверно расценить сама девочка. Но отказаться от приглашения никак нельзя. Джесс показалось, что она нащупала слабое место Картера. Она внушала себе: это не ее проблема, а его! Надо откровенно сказать ему, что его замысел не самый лучший. Но отказаться, мягко говоря, невежливо.

Поэтому она ответила:

– Да, я с удовольствием познакомлюсь с Милли и снова увижусь с Моникой. Давайте лучше завтра – а вы заранее предупредите Монику, что с вами приеду я. – Она постаралась вложить в свой голос нужную толику воодушевления.

– Отлично! – обрадовался Картер.

Они дошли до его машины и сели.