Буратино. Правда и вымысел. Как закалялся дуб (страница 11)
– Сама ты воняешь, – окончательно обиделся страдалец и тут же, спохватившись, добавил: – Ну, так что, берёшь?
– Ладно, – согласилась торговка, – дам тебе одну бутылку.
Как только сделка была совершена, на счастливого обладателя эликсира накинулись менее счастливые, они всячески заискивали перед ним, выклянчивая хотя бы глоток.
«Да, – самому себе сказал Буратино, – дело-то и впрямь прибыльное. Вон как люди по зелью убиваются. На всё за него готовы». Размышляя таким образом, наш герой подошёл к забору и произнёс со всей вежливостью, на которую был способен:
– Здравствуйте, досточтимая синьора Джульетта, вы сегодня прекрасно выглядите.
Эта фраза привела торговку в замешательство, ещё более её смутил тон. И обычно бойкая на язык тётка невнятно пробормотала:
– Ты это… не очень-то тут… А то ишь… умный больно.
– Вижу, торговля у вас идёт, – продолжал Пиноккио, с любопытством наблюдая трагический конец бутылки в грязных лапах и липких губах бедолаг.
– Ты чего здесь рыскаешь? – пришла в себя Джульетта и почувствовала какой-то подвох. – Чего выискиваешь? Вот сынов позову, они тебе боки намнут.
– Не думаю, синьора, что вы такая дура, вы – женщина умная. Деловая, а посему дальновидная, – продолжал льстить Пиноккио, – и поэтому, прежде чем сынов звать, вы, наверное, захотите меня выслушать. Я ведь пришёл сделать вам предложение.
– Ой! Предложение? Мне? Порядочной женщине? – синьора Джульетта засмеялась. – Хлипкий ты какой-то, предложения мне делать. Мне бы кого покрепче, чтобы в плечах пошире, – она мечтательно улыбнулась, – чтобы обхватил и аж дух перехватило.
Буратино вовсе не имел ничего такого в виду, но он был мальчиком сообразительным и, чувствуя, что задел женщину за живое, продолжал с долей разочарования:
– А жаль, синьора, вы такая аппетитная женщина.
Эти слова опять польстили торговке, тем более что такого ей никто в жизни не говорил. И, расчувствовавшись, она была уже готова согласиться с предложением мальчика, но, видя это, Пиноккио её опередил:
– Нет, так нет, забудем это. Тогда я предлагаю начать со мной бизнес.
– Какой ещё бизнес? – спросила Джульетта, и всё её романтическое настроение тут же улетучилось.
– Общее дело.
– Какое ещё дело?
– Дело простое, будем вместе производить выпивку, вместе её продавать, а денежки делить поровну, – объяснил Пиноккио.
– Какие ещё денежки мы будем делить поровну? – от лирических настроений Джульетты не осталось ни следа, её лицо стало каменным и холодным, в глазах мелькнула ненависть. – А, ну, иди отсюда, хулиган.
– Синьора, Джульетта, я берусь наладить серьёзное производство выпивки и организовать сбыт. Для этого я приглашаю вас в свои компаньоны, вы известный мастер своего дела, поэтому предлагаю вам пост главного технолога. У нас будет много денег. Что вы на это скажете? – Пиноккио улыбнулся, чувствуя лёгкую победу.
– Что скажу? – задумчиво произнесла Джульетта. – А я скажу я тебе вот что: мурло ты деревянное, паразит ты последний, скотина носатая, свинья и хулиган. Вот что я тебе скажу.
– Синьора, – удивился Буратино, – я же предлагаю вам серьёзное дело и приличные деньги, вы будете получать двадцать процентов прибыли. Это же выгодная сделка.
– Выгодная? – неожиданно миролюбиво переспросила Джульетта, и тут же, перегнувшись через забор, попыталась схватить Буратино за волосы. – Убью, морда носатая! – завизжала она, когда Пиноккио умудрился отскочить.
– Да что вы, в самом деле, так волнуетесь? Да что я вам такого обидного сказал? – искренне удивился Пиноккио.
– Подлец ты, ой, подлец, у бедной вдовы и сирот последний кусок хлеба отнять хочешь, ни стыда у тебя, ни совести.
– Да наоборот же, я вам…
– Серджо, Фернандо, – заорала Джульетта, – где вы, лоботрясы, лазите, когда вашу мать лишают дела всей жизни, а вас куска хлеба?
Не дожидаясь появления братьев, Буратино ушёл. Раздосадованный, он прошёл под любопытными взглядами опохмеляющихся забулдыг. Он был в недоумении: «Почему? Почему эта тупая баба отказалась? – спрашивал он сам себя. – Неужели она не видит всех перспектив нашего сотрудничества? Ну, чёрт с ней. Не боги горшки обжигают, научимся и сами, эка невидаль. Обойдёмся и без семейных секретов тётки Джульетты. Да и не нужны нам эти реликвии, уверен, что там кустарщина сплошная, а нам нужны новые технологии».
За этими мыслями он не заметил, как добрался до рынка, где его ожидали остальные члены банды, чтобы начать игру. И они её начали. После игры, не очень-то удачной по сравнению с предыдущим днём, мальчишки разбежались по домам, где Буратино сразу начал:
– Синьор Говорящий Сверчок, у меня ничего не вышло.
– А чего ты такой радостный? – спросил Говорящий Сверчок.
– Да не радостный я никакой, просто возбуждённый, – объяснил Пиноккио, усаживаясь на кровать, – даже злой. Так бы и врезал по её бестолковой тыкве палкой, чтобы бородавки поотваливались.
– Значит, Джульетта тебе отказала? – задумчиво произнесло насекомое.
– В бизнесе отказала, дура старая, зато глазки строила.
– Наверное, обзывалась по-всякому, – предположил Говорящий Сверчок.
– Это уж как водится.
– А говорила что-нибудь о вдовстве своём печальном?
– Говорила.
– А о деле всей жизни, а о куске хлеба, а о бедных сиротах?
– Ну, да, куда же без её сирот, – усмехнулся Буратино.
– А схему аппарата ты хоть срисовал?
– Какой там, даже за забор не перелез, но я попрошу Фернандо, он посмышлёней, чем Серджо, он мне её срисует.
– Фернандо? – переспросил Говорящий Сверчок. – Ну, да, конечно. Возьмёт ватман, положит его на кульман и при помощи циркуля и транспортира начертит тебе чертёж с расчётом, с масштабами и проекциями. У него же образование инженерное, – насекомое засмеялось.
– Ну, тогда я попытаюсь пробраться в дом, – предложил Буратино.
– Знаешь, что я подумал? – вдруг оживился Говорящий Сверчок. – А что это мы огороды городим с этой дурой. Иди-ка ты лучше к синьору Фарелли.
– А кто это? – спросил Пиноккио.
– А это наш деревенский дурачок, он же наш городской учёный, никем не признанный гений. Кстати, справедливо непризнанный. Кличут его Дуремаром, хотя многим умникам есть чему у него поучиться.
– Какая забавная кличка, – усмехнулся Буратино.
– Эту забавную кличку дали ему наши городские ослы, которые сами ни в чём не смыслят и даже свою фамилию не в состоянии написать.
– Как бы там ни было, – сказал мальчик, – но мне кажется, что зря такие клички не дают, повод, очевидно, есть.
– Много ты понимаешь в кличках, – произнёс Говорящий Сверчок, – он, между прочим, очень талантливый, у него полсотни публикаций в серьёзных научных журналах. И по биологии есть публикации, и по химии, и даже по этой новомодной науке, по генетике.
– А за что его так прозвали? – не унимался Буратино.
– Всё из-за жажды познания, он весь наш городской пруд через свой сачок пропустил, лазил там с утра до вечера, весь в грязи и тине, пиявок ловил да мелких мух всяких и прочих водяных червяков. Человек пытался создать серьёзную научную концепцию о пользе водной фауны для здоровья людей. А когда его дура-служанка перебила ему каких-то мух, он её чуть не убил, сидел и плакал потом: «Дрозофилы, дрозофилы мои, дрозофилы». Из-за этих самых мух к нему даже какой-то иностранец приезжал по фамилии Вейсман. А один раз он спалил свой дом, к нему пожарные приехали, вытащили из огня и спрашивают: «Синьор учёный, что же вы делаете? У вас дом полыхнул, словно из керосина». А он им отвечает: «При чём здесь керосин, я просто вычислял молекулярную массу водорода». А пожарные ему и говорят: «Чокнутый вы какой-то, синьор учёный. Мы вам про пожар, а вы нам про какой-то водород-бутерброд». «Сами вы дурероды, – говорит им синьор Фарелли, – вы хоть знаете, что такое валентность?» «Вот и поговори с ним», – говорили пожарные, поудивлялись и уехали.
– А может, он интеллигент? – спросил Пиноккио.
– Нет, он человек очень достойный, никогда не якает и образованность свою не показывает, тихий и скромный. А главное – очень деятельный, хотя и не без завихрений. В общем, иди к нему и поговори с ним. Если будешь тонок, тактичен и дипломатичен, я уверен, что у тебя всё получился. Он сделает нам чертежи.
– А вдруг он меня прогонит?
– Попытаться надо. Главное в этом деле – преподнести ему нашу проблему как проблему научную, тогда он не устоит.
– Хорошо, – сказал Буратино и, запомнив адрес учёного, пошёл к нему.
Он нашёл уютный новенький дом с крыльцом и загадочной кнопкой у двери. Надпись под кнопкой гласила: «Кнопка электрического звонка. Не звонить – убьёт». И ниже пририсован череп с костями, очень выразительный череп, страшный. Буратино даже расхотелось знакомиться с человеком, у которого на двери висят всякие черепа, но он взял себя в руки и всё-таки решился нажать на кнопку, готовясь если не к смерти, то уж к неприятностям наверняка. Но не успел он поднести к смертельной штучке палец, как его напугал окрик:
– Ты что, негодяй, читать не умеешь? Что в школе не учишься что ли?
– В школе учусь, – заявил Буратино, ища глазами источник звука, – и читать умею.
– А что же в таком случае пальцы свои дурацкие тянешь? Или не для тебя черепа нарисованы и надписи написаны?
Буратино, наконец, увидел говорящего, тот стоял на подоконнике, высунув голову в форточку, на голове у него был ночной колпак, а на теле дорогой восточный, прожжённый в некоторых местах, халат. Под мышкой он сжимал книгу и неодобрительно смотрел на Пиноккио.
– Я свои пальцы тяну из экспериментального любопытства, – заявил наш герой, – интересно мне знать убьёт меня током или нет? А ещё мне интересно знать, как он бьёт, этот ток: больно или не больно.
– Хи, – хмыкнул тип в ночном колпаке, – а вы, я вижу, друг мой любезный, экспериментатор, – тон синьора стал заметно мягче, – а ток бьёт хорошо, вот вчера одного из ваших дружков так током дёрнуло, что волосы у него на голове встали дыбом и, кроме как слова «А-а-а», он ничего сказать не мог долгое время.
– Он был тоже экспериментатор? – поинтересовался Пиноккио.
– Нет, он был просто дурак, целыми днями звонил в звонок. То ли меня позлить хотел, то ли звук ему нравился. В общем, с тех пор, как у него поменялась причёска, я его больше не видел.
– Видимо, это самое электричество – вещь полезная, – задумчиво произнёс Буратино.
– А вы проницательный, мой друг. За электричеством будущее. И не слушайте тупиц, которые говорят, что это всего-навсего развлечение. Электричество пробьёт себе дорогу, помяните мои слова.
– Обязательно помяну, – пообещал Пиноккио.
– Ну, так вы будете нажимать кнопку? – поинтересовался синьор в колпаке.
– Да нет, знаете ли, наверное, не буду, – неуверенно сказал наш герой, – меня пока моя причёска устраивает.
– Жаль, – сухо заметил синьор в колпаке, – а то я статью пишу о вреде электрического тока для организма человека, а экспериментального материала и данных маловато. А делать выводы на одном эксперименте лженаучно. Знавал я таких мастеров, опишут один случай и уже выдвигают целую гипотезу. А я им говорю: «Нет уж, дудки! Где чистота эксперимента? Где экспериментальная база? Сколько экспериментов поставлено? Один? Один эксперимент – не эксперимент вообще!» – синьор в колпаке так разволновался, что даже высунул руку из форточки, чтобы взмахи руки подтверждали обоснованность его слов. – Серьёзные эксперименты не могут базироваться всего на одном опыте. К тому же каждый уважающий себя учёный должен ставить такие опыты и так их описывать, чтобы любой другой учёный мог воспроизвести и дать оценку трудам предшественника. Это и есть наука.