Приключения Оливера Твиста (страница 6)

Страница 6

С этими словами жена гробовщика открыла боковую дверь и толкнула туда Оливера, чтобы он спустился вниз по лестнице, которая привела его в темный и сырой подвал, служивший передней для подвала с углем и носивший название кухни. Там сидела крайне неопрятно одетая девушка в старых башмаках, до того изорванных, что нечего было и думать об их починке.

– Шарлотта, – сказала миссис Соуэрберри, спустившаяся вместе с Оливером, – дайте этому мальчику холодных кусков мяса, которые были приготовлены для Трипа. Он не приходил домой с самого утра, а потому может обойтись без них. Я думаю, что мальчик не особенно изнежен и съест их. Правда, мальчик?

Оливер, глаза которого засверкали при слове «мясо», и даже дрожь пробежала по всему телу от жажды съесть его, ответил в утвердительном смысле, и ему тотчас же поставили тарелку с разными объедками.

Хотелось бы мне, чтобы какой-нибудь хорошо упитанный философ, в чьем желудке мясо и питье превращаются в желчь, у которого вместо крови лед, а вместо сердца железо – хотелось бы мне, чтобы он увидел, как Оливер Твист хватал изысканные объедки, которыми пренебрегала собака! Хотелось бы мне, чтобы он видел непомерную жадность, лютость голода, так сказать, с которым он грыз эти объедки. Одного только желал бы я при этом – чтобы мне самому удалось увидеть этого философа в том же самом положении, смакующего объедки с таким же аппетитом.

– Ну, – сказала жена гробовщика, когда Оливер кончил свой ужин, во время которого она смотрела на него с затаенным в душе ужасом, предвидя со страхом его будущий аппетит. – Кончил ты?

Так как поблизости ничего съедобного больше не было, то Оливер ответил в утвердительном смысле.

– Иди за мной. – Миссис Соуэрберри взяла тусклую и грязную лампу и повела его вверх по ступенькам. – Твоя постель под прилавком. Ты, пожалуй, не захочешь спать среди гробов? Только, видишь ли, мне не до того, чтобы разбирать, где ты хочешь или не хочешь, ты должен спать везде, где тебя положат. Иди же, я не буду ждать тебя здесь всю ночь.

Оливер не медлил больше и молча последовал за своей новой хозяйкой.

Глава 5. Оливер знакомится с новыми товарищами. Он в первый раз присутствует на похоронах, во время которых составляет неблагоприятное мнение о занятии своего хозяина

Оставшись один в лавке гробовщика, Оливер поставил лампу на рабочую скамью и робко оглянулся вокруг с чувством невыразимого страха и ужаса, которые в этом случае испытали бы и многие из нас, старше и благоразумнее, чем он. Неоконченный гроб на черном станке, который стоял посреди лавки, выглядел мрачно, подобно смерти; холодная дрожь пробежала по всему телу мальчика, когда глаза его повернулись в сторону этого предмета. Ему казалось, что он сейчас увидит очертания фигуры, медленно поднимающей свою голову, и смертельный ужас охватил его душу. У стены в правильном порядке стоял целый ряд дощатых сооружений того же рода; при тусклом свете лампы они казались привидениями с поднятыми кверху плечами и засунутыми в карманы руками. Металлические доски для гробов, стружки, гвозди с блестящими головками, куски черной материи валялись по всему полу. За прилавком на стене висела картина, изображающая двух человек в туго накрахмаленных галстуках, стоявших на дежурстве у дверей частного дома, а в некотором отдалении от них погребальную колесницу, запряженную четверкой лошадей. В лавке было душно и жарко; вся атмосфера в ней, казалось, пропитана запахом гробов. Углубление под прилавком, куда ему бросили жалкий матрасик, выглядело как могила.

Но не одна только окружающая обстановка угнетала Оливера. Он был один в этом странном месте, а все мы знаем по опыту, что самый отважный из нас ощутил бы мороз по коже и отчаяние, очутившись там вместо него. У мальчика не имелось друзей, о которых он мог бы заботиться, или которые заботились о нем. Сожаление о недавней разлуке было еще свежо в его памяти, отсутствие любимого и знакомого лица тяжелым камнем лежало на его сердце, и он, вползая в предназначенное для его сна узкое отверстие, пожелал, чтобы оно было могилой на кладбище, в которой он мог бы навсегда уснуть мирным и непробудным сном, а над ним росла и колыхалась высокая трава, и звон старого колокола убаюкивал его безмятежный сон.

Оливер проснулся на следующее утро от громкого стука с наружной стороны двери. пока он одевался, стук этот повторился еще раз двадцать пять и всякий раз с большей, по-видимому, досадой. Когда он собирался снять цепочку, стук прекратился и послышался чей-то голос.

– Отворишь ли ты, наконец, дверь? – кричал голос, принадлежавший, очевидно, лицу, стучавшему перед этим в дверь.

– Сейчас, сэр! – ответил Оливер, снимая цепочку и поворачивая ключ.

– Ты, наверное, новый ученик, да? – спросил голос через замочную скважину.

– Да, сэр! – ответил Оливер.

– Сколько тебе лет? – продолжал голос.

– Десять, – ответил Оливер.

– Ну так я отколочу тебя, когда войду, – сказал голос, – вот увидишь, если не сделаю этого, так-то, нищее ты отродье! – И, сделав такое любезное обещание, голос перешел в свист.

Оливеру не раз уже приходилось подвергаться процессу, о котором ему было возвещено выразительным монологом, а потому он ни минуты не сомневался в том, что голос, кому бы он там ни принадлежал, самым добросовестным образом исполнит свое обещание. Он дрожащими руками отодвинул болты и открыл дверь.

Секунду или две Оливер осматривал улицу в одном и другом направлении; он думал, что неизвестный, говоривший с ним через замочную скважину, ходил взад и вперед по улице, чтобы согреться, но не увидел никого, кроме толстого мальчика, который сидел на тумбе против дома и ел ломоть хлеба с маслом, отрезая от него ножом небольшие ломти, величиной с отверстие своего рта, и с жадностью поедая их.

– Прошу извинить, сэр! – сказал Оливер. – Не вы ли стучали?

– Да, я стучал, – ответил мальчик.

– Вам, вероятно, требуется гроб, сэр? – спросил Оливер.

При этих словах мальчик злобно взглянул на него и сказал, что Оливеру он потребуется несравненно раньше, если только он еще раз осмелится так шутить со старшими.

– Ты, кажется, не знаешь, кто я такой? – продолжал он, вставая с тумбы и напуская на себя необыкновенную важность.

– Нет, сэр! – ответил Оливер.

– Я мистер Ноэ Клейполь, – сказал мальчик, – и ты мой помощник. Открой ставни! Экое ты ленивое, грубое отродье!

С этими словами мистер Клейполь ударил Оливера ногой и вошел в лавку, стараясь принять достойный и благородный вид, что ему не особенно удавалось. Да и трудно было мальчишке с громадной головой, крошечными глазками, в драной одежде и с глупым лицом иметь достойный и благородный вид, особенно если прибавить к обаятельной наружности этой особы красный нос и желтый кожаный передник.

Оливер открыл ставни, причем разбил одно оконное стекло той же ставней, которую он с неимоверными усилиями старался стащить в небольшой двор, смежный с домом, куда все ставни обычно уносили на целый день. Ноэ снисходительно вызвался помочь ему, утешая его при этом, что ему наверняка попадет. Вскоре после этого вниз спустился мистер Соуэрберри, а почти сразу за ним и сама миссис Соуэрберри. Предсказание Ноэ исполнилось, и Оливеру попало, после чего он последовал за юным джентльменом к завтраку.

– Садитесь поближе к огню, Ноэ! – сказала Шарлотта. – Я оставила для вас небольшой кусочек копченой грудинки от хозяйского завтрака. Оливер, закрой дверь за мистером Ноэ и подай ему те кусочки, которые я положила на крышку от кастрюли. Вот твой чай, поставь его на ящик и пей там, да скорее, они ждут тебя в лавке. Слышишь?

– Слышишь, нищенское отродье? – спросил Ноэ Клейполь.

– Бог мой, Ноэ! – воскликнула Шарлотта. – Какое вы удивительное создание! Зачем вы не оставите мальчика в покое?

– Оставить его в покое? – сказал Ноэ. – Что касается этого, то он достаточно оставлен в покое. Ни мать, ни отец не заботятся о нем. Все родные предоставили ему полное право идти своей собственной дорогой. Как думаешь, Шарлотта? Ха-ха-ха!

– О, вы удивительная душа! – сказала Шарлотта, разражаясь громким хохотом, к которому присоединился и Ноэ. Нахохотавшись вдоволь, оба с презрением взглянули на бедного Оливера Твиста, который дрожал, сидя на ящике в самом холодном углу комнаты и поедая сухие корки, приготовленные специально для него.

Ноэ воспитывался в одном из благотворительных заведений, а не в доме призрения для нищих и безродных детей. Он не был подкинутым ребенком и мог начертать всю свою родословную, включая и родителей, которые жили поблизости. Мать его работала прачкой, а отец-пьяница – солдат в отставке, с деревянной ногой и ежедневным пансионом в два с половиной пенса. Приказчики мальчишки из соседних лавок давно уже составили себе милую привычку дразнить Ноэ, когда он проходил по улице, обзывая его всевозможными прозвищами вроде «битая шкура», «богаделка» и так далее. Ноэ все выносил молча. Теперь же, когда судьба поставила на его пути безымянного сироту, на которого всякий считал вправе указывать с презрением, он очень заинтересовался им. Какую обильную пищу для наблюдений находим мы здесь! У любого человеческого существа, будь то дитя лорда или грязный мальчишка благотворительного учреждения, живо развиты самые прекрасные и благородные качества и наклонности, и наоборот.

Прошло три недели или даже месяц с тех пор, как Оливер поселился у гробовщика. Лавка была закрыта, и мистер Соуэрберри ужинал вместе с миссис Соуэрберри в маленькой задней комнатке. Бросив исподтишка несколько взглядов на свою супругу, мистер Соуэрберри сказал:

– Дорогая моя… – Он хотел продолжить, но миссис Соуэрберри взглянула на него так неблагосклонно, что он сразу замолчал.

– Ну?.. – спросила резко миссис Соуэрберри.

– Ничего, моя дорогая, ничего, – сказал мистер Соуэрберри.

– Ах ты, животное! – ответила миссис Соуэрберри.

– Совсем нет, моя дорогая, – смиренно произнес мистер Соуэрберри. – Я думал, что ты не желаешь слушать, милая! Я хотел сказать…

– О, не говори мне, что ты хотел сказать, – ответила миссис Соуэрберри. – Я ведь ничто… Пожалуйста, не советуйся со мой. Я не желаю вмешиваться насильно в твои тайны.

И сказав это, миссис Соуэрберри истерично засмеялась, что грозило более серьезными последствиями.

– Но моя дорогая, – сказал мистер Соуэрберри, – я собирался просить у тебя совета.

– Нет-нет, не спрашивай меня, – ответила миссис Соуэрберри. – Спроси кого-нибудь другого.

Тут снова послышался истеричный смех, очень испугавший мистера Соуэрберри, который поспешил прибегнуть к обычному и всеми одобренному супружескому средству лечения, которое почти всегда производит желаемое действие. Он просил как милостыни, как знака особенной благосклонности, чтобы миссис Соуэрберри дозволила ему сказать то, что она больше всего желала слышать. После короткого спора, длившегося три четверти часа, ему снисходительно и милостиво дали разрешение говорить.

– Это относительно молодого Твиста, моя дорогая, – сказал мистер Соуэрберри. – у него такой хороший вид, дорогая.

– Как не быть хорошему виду, когда он столько ест! – ответила леди.

– На лице его всегда лежит выражение грусти, моя милая, – сказал мистер Соуэрберри, – и это придает ему интересный вид. Из него выйдет восхитительный скорбящий на похоронах, моя дорогая.

Миссис Соуэрберри взглянула на него с выражением необыкновенного удивления. Мистер Соуэрберри это заметил и, чтобы не дать ей времени ответить, продолжил:

– Говоря это, моя дорогая, я не думаю, чтобы он был подходящим скорбящим для взрослых людей, но только при детских похоронах. Это было бы нечто новое, дорогая… Скорбящий-ребенок. Можешь быть уверена, что это произведет поразительный эффект.