Макбет. Трагедии (страница 2)

Страница 2

      Убей врача!
          Болезни скверной этим не излечишь.
          Нет, отмени неправое решенье –
          Иль буду я твердить тебе в лицо:
          Ты зло творишь.

Лир

           Ты все сказал, изменник?
          Так слушай же, что повелит монарх:
          За то, что ты дерзнул подвигнуть нас
          Нарушить наше клятвенное слово,
          Что с честью королевской несовместно,
          И вздумал прекословить нашей воле,
          Вот приговор тебе: четыре дня
          Даем тебе на сборы, чтоб на пятый
          Покинул ты пределы королевства;
          И помни: коль на следующий день
          Застигнут будешь ты в моих владеньях,
          То смерть тебе. Юпитером клянусь,
          Быть по сему.

Кент

           Ну что ж, прощай, король.
          Когда престол во власти сумасброда,
          Изгнанье – здесь, а за морем – свобода.

(Корделии)

          Пусть небеса хранят тебя, дитя,
          За то, что отвечала ты не льстя.

(Регане и Гонерилье)

          Желаю, леди, чтоб осталась в силе
          Хоть часть того, что вы наговорили.

(Всем остальным)

          А Кент уйдет, – прощайте, господа! –
          Под новым небом жить, как жил всегда.

(Уходит.)

Трубы. Входит Глостер с королем Франции, герцогом Бургундским и свитой.

Глостер

          Король французский и бургундский герцог –
          Здесь, государь.

Лир

           Вас, мой Бургундец, первым
          Хочу спросить. Вы с королем французским
          За дочь мою вели любовный спор;
          Каким довольствуетесь вы приданым,
          Чтоб продолжать ходатайство свое,
          Не отступившись?

Герцог Бургундский

          Тем, что обещали
          Вы прежде, благородный государь;
          А меньше не предложите вы сами.

Лир

          Достойный герцог, прежде мы ценили
          Ее дороже, но с тех пор, увы,
          Цена упала. Вот она, глядите:
          Коль что-то в этой маленькой притворе
          Вам нравится, – берите так, как есть,
          С немилостию нашею в придачу.

Герцог Бургундский

          Я поражен; не знаю, что сказать.

Лир

          Ответьте мне: такую, как теперь,
          Отверженную, нищую, в опале,
          С приданым из отцовского проклятья –
          Возьмете вы ее?

Герцог Бургундский

          Простите, сэр;
          Но на таких условьях – не решаюсь.

Лир

          А никаких других условий, герцог,
          Нет у меня.

(Королю Франции.)

           Вам, славный мой король,
          И предлагать не стану этой сделки,
          Чтоб нам не раздружиться. Обратите
          Свою любовь на более достойных
          От этого презренного созданья:
          Самой Природе стыдно за нее.

Король Франции

          Как странно! Та, которая была
          Еще вчера любимицею вашей, –
          Вы нахвалиться ею не могли! –
          Была отрадой для отцовских глаз
          И утешеньем старости, – так скоро
          В немилость впала! Не могу представить,
          Какой ее чудовищный поступок
          Вдруг совершил такую перемену.

Корделия

          Прошу вас, подтвердите, государь,
          Что не убийство, не потеря чести,
          Не заговор злодейский, не измена
          Меня лишили милости отца,
          А только неуменье лицемерить,
          Юлить и угождать, – привычка делом
          Доказывать любовь, а не словами,
          Коль в том моя вина, я не стыжусь.

Лир

          Молчи! Уж лучше б ты не родилась,
          Чем так отца родного опозорить.

Король Франции

          И только-то? Природная стыдливость,
          Которая не терпит пустозвонства
          И чувств не выставляет напоказ, –
          Причина этой бури? Что нам скажет
          Бургундский герцог?

Герцог Бургундский

           То, что я сказал. –
          Властительный король, я буду рад
          Взять в жены вашу дочь, коль вы дадите
          За нею то, что обещали прежде.

Лир

          А я сказал, что и гроша не дам.

Герцог Бургундский

          Мне жаль, но в этом случаю, боюсь,
          Вы жениха теряете.

Корделия

           Тем лучше.
          Я не жалею, герцог. Вы искали,
          Как видно, выгоды, а не любви.

Французский король преклоняет колено перед Корделией.

Король Франции

          Корделия, ты в бедности своей
          Еще дороже мне, в пренебреженье –
          Желаннее, в несчастии – любимей.
          Тебя, отвергнутую, принимаю
          Как дар судьбы. Ты будешь королевой
          Прекрасной Франции, и общий жар
          Любви и поклонения растопит
          В твоей душе жестокий лед обиды.
          Король, я в жены вашу дочь беру
          Не бесприданницей. Она сама –
          Сокровище. За тысячу Бургундий
          Такой не купишь. Попрощайся с ними,
          Корделия моя, и не горюй
          О том, что покидаешь. Там, за морем,
          Ты лучший край найдешь.

Лир

           Возьми ее.
          Я дочери такой не знаю больше
          И видеть не желаю. Пусть уходит
          Без нашего напутствия, любви
          И отчего благословенья. Нищей.

(Герцогу Бургундскому)

          Идемте, благородный герцог.

Трубы. Уходят Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский и Олбанский, Глостер, придворные и слуги.

Король Французский

          Что ж! попрощайся с сестрами, – и в путь.

Корделия

          Сокровища отцовские, на вас
          Гляжу очищенным слезами взором.
          Я знаю цену вам и вашим чувствам,
          Хоть как сестра об этом умолчу.
          Пусть будет так. Любите же отца
          Хоть в половину ваших обещаний.
          Увы, когда бы не моя опала,
          Я бы на вас надеяться не стала.
          Прощайте.

Регана

           Не учи нас, как нам чтить
          Отца родного.

Гонерилья

           Поучись-ка лучше,
          Как угождать тому, кто взял тебя
          Из жалости, как нищенку. Свой жребий
          Строптивостью вполне ты заслужила.

Корделия

          Покажет время, кто лукав, кто нет,
          И тайные дела явит на свет.
          Счастливо оставаться вам.

Король Французский

           Идем,
          Моя Корделия!

Уходят Король Французский и Корделия.

Гонерилья

Сестра, нам надо серьезно поговорить. Сама видишь, как обстоят дела. Я думаю, король сегодня же покинет замок.

Регана

По всей вероятности, он поедет к тебе. А на следующий месяц – к нам.

Гонерилья

Ты заметила, как внезапно меняются его настроения? Младшая всегда была его любимицей, и вдруг так с нею обойтись! Это уж чересчур.

Регана

Старость портит характер. Впрочем, он всегда был вспыльчив.

Гонерилья

Прежде он был только вспыльчив; но подумай, что будет, когда эта привычка соединится с раздражительностью, неизбежной в дряхлом возрасте.

Регана

Он может и на нас наброситься вдруг, как на бедного Кента, которого он едва не убил.

Гонерилья

А как грубо он распрощался с королем Франции! Нам нужно во всем быть заодно. Если он и дальше намерен так себя вести, значит он отрекся лишь для того, чтобы еще больше нас унизить.

Регана

Поразмыслим об этом.

Гонерилья

Нужно что-то делать. И чем скорее, тем лучше.

Уходят.

Сцена 2

Входит Эдмунд.

Эдмунд

          Природа, только ты моя богиня.
          Тебе одной служу. Ужель я должен
          Склониться пред обычаем нелепым
          И ветхим правилом – лишь оттого,
          Что я на десять иль двенадцать лун
          Моложе брата? Незаконный сын!
          Что это значит? Или я сложеньем,
          Лицом, манерами или умом
          Ущербнее того, кто был зачат
          В супружеской постели? Что за кличка,
          Которой метят, как бычков тавром,
          Таких как я? Бастард! Сынок побочный!
          Как будто в сладкий миг любви запретной
          Природа не творит сильней и ярче,
          Чем в затхлой, душной и унылой спальне,
          Где, одурев от сна, плодят вслепую
          Трусливых олухов? Я больше вправе
          Владеть землей отцовской, чем Эдгар,
          Хоть он и старше. Своего бастарда
          Отец не меньше любит, чем тебя,
          Законный отпрыск. Если план удастся
          И он прочтет письмо, – побочный сын
          Восторжествует над сынком законным.
          Смелей, бастарды! Боги любят вас.

Входит Глостер.

Эдмунд делает вид, что читает письмо, а потом прячет его.

Глостер

          Ну и дела! Изгнать с позором Кента,
          Обидеть Францию, а самому
          Отречься от своей монаршей власти,
                Оставив только титул? Сгоряча,
                Как будто злою мухою ужален?
                – Какие вести, Эдмунд?

Эдмунд

                Никаких, милорд.

Глостер

                Почему ты прячешь это письмо?

Эдмунд

                Никаких особых вестей нет, милорд.

Глостер

                Что за письмо ты читал?

Эдмунд

                Так, пустяки.

Глостер

Пустяки? Почему же ты так поспешно сунул его в карман? Покажи-ка мне эту бумагу. Посмотрим, что там за пустяки.

Эдмунд

Прошу простить меня, сэр. Это письмо от брата, которое я еще не дочитал до конца. Но из того, что я успел понять, лучше бы вам в него не заглядывать.

Глостер

Дай-ка мне его сюда.

Эдмунд

Не отдать – плохо, а отдать – еще хуже. Судя по началу, письмо весьма предосудительное.