Макбет. Трагедии (страница 7)

Страница 7

      Вот он что за гусь!
          Его за честность где-то похвалили,
          Так он из прямоты скроил камзол
          И щеголяет наглостью: «Я прям
          И не умею льстить. Я груб, но честен.
          Не нравится – не слушайте». Я знаю
          Таких мошенников. В их прямоте
          Лукавства и корысти скрытой больше,
          Чем в сотне откровенных подхалимов,
          Не знающих, как лучше угодить.

Кент

          Позвольте, сэр, в сердечном умиленье
          Пред ликом вашей светлости, чей взор,
          Как Феба луч, сквозь тучи просиявший…

Герцог Корнуэльский

          Что это значит? Ты с ума сошел?

Кент

Я попробовал оставить грубый тон, вызвавший ваше неудовольствие, и взять нотой повыше… Нет, сэр, ваш пример не про меня. Тот грубиян, который хвалился перед вами своей простотой, был просто мошенник, но я не таков, уж поверьте, сэр.

Герцог Корнуэльский (Освальду)

          Так чем его ты оскорбил, любезный?

Освальд

          Поверьте, я его не оскорблял.
          Вчера случилось недоразуменье,
          Король меня ударить соизволил;
          А он, чтоб господину угодить,
          Дал мне подножку сзади – и потом
          Глумился и гордился над упавшим,
          Как будто великана победил.
          Король его хвалил за этот подвиг;
          И вот, войдя во вкус, сегодня вновь
          Он на меня набросился с оружьем,
          Как кровожадный зверь.

Кент

      Плут извернулся,
          А в дураках – могучий наш Аякс.

Герцог Корнуэльский

          Довольно! Принести сюда колодки.
          Ах ты, невежа, дерзостный болтун,
          Тебя мы быстро скромности научим.

Кент

          Я стар уже учиться, сэр. Не надо
          Колодок. Я на службе короля
          И с порученьем от него явился.
              Вы оскорбите разом и персону,
              И титул короля, так наказав
              Его гонца.

Герцог Корнуэльский

      Подать сюда колодки.
              Клянусь, он просидит тут до обеда.

Регана

              До вечера. И ночь – вплоть до утра!

Кент

              Мадам, с собакой вашего отца –
              И то не должно вам так обходиться.

Регана

              С мерзавцем обойдусь еще не так.

Герцог Корнуэльский

              Вот о таких и пишет нам сестра
              Отъявленных буянах. – Где колодки?

Глостер

              Прошу, повремените, ваша светлость.
              Пусть за вину его король накажет
              Как своего слугу. А этой мерой
              Караются бродяги и воришки,
              Преступники из подлого сословья.
              Король рассержен будет не на шутку,
              Коль мы его посла накажем так.

Герцог Корнуэльский

              Я сам отвечу.

Регана

               А сестра моя
              Не будет разве гневаться, узнав,
              Что оскорбили тут ее посланца
              И наказанья не понес никто? –
              Обуйте этого. – Милорд, идемте.

Слуги надевают Кенту колодки.

Уходят все, кроме Кента и Глостера.

Глостер

              Простите, друг. Нрав герцога известен:
              Что вздумает, ему не прекословь.
              Но я поговорю с ним, как остынет.

Кент

              Прошу, не надо. Я устал с дороги.
              Вот повод выспаться. Вздремну чуть-чуть;
              А после посвищу. Как говорится,
              У шустрого всегда Фортуна – в пятках.
              Счастливо, сэр.

Глостер

               Так обойтись с гонцом!..
              Неправ наш герцог.

(Уходит.)

Кент

              Уже рассвет. Видать, нас с королем
              Судьба ведет, по старому присловью,
              Из доброй тени да на солнцепек.

(Вынимает письмо.)

              Что ж, вылезай сюда, маяк небесный;
              Довольно антиподов освещать,
              Дай перечесть ее письмо. Лишь горе
              Нам исцеляет зренье. Это пишет
              Корделия, узнавшая случайно,
              Что я сменил обличье, но остался
              При короле; она отыщет средства
              (Тут сказано), «чтоб залечить обиды
              И возместить утраты».
               – Вы устали,
          Глаза мои, вы насмотрелись вдоволь
          За эти дни; сомкнитесь, чтоб не видеть
          Позорного приюта моего. –
          Фортуна, доброй ночи. Улыбнись
          И повернись ко мне счастливым боком!

(Засыпает.)

Сцена III

Лес.

Входит Эдгар.

          За мной охотятся, как за оленем.
          Я спасся только тем, что влез в дупло
          И обманул погоню. Всюду стража;
          Во всех портах и малых городках
          Ждут, чтоб меня схватить. Но я не дамся.
          Я кое-что придумал: облачусь
          В лохмотья, притворюсь бродягой нищим,
          Которого несчастья низвели
          Почти до образа скота. Лицо
          Измажу грязью; волосы, как леший,
          Взлохмачу, рваной тряпкой кое-как
          Прикрою наготу, не убоявшись
          Ни холода, ни ветра. Я видал
          Несчастных полоумных из Бедлама,
          Которые себе втыкают в руки
          Булавки и колючки розмарина,
          Шипы и щепки, чтобы устрашить
          Простых зевак, и с плачем и проклятьем
          У сельского народа вымогают
          Себе на пропитанье. «Бедный Том!»
          Ну, что ж! Раз как Эдгар я вне закона,
          Пусть так и будет – я сойду за Тома.

Сцена IV

Перед замком Глостера.

Кент в колодках.

Входят Лир, Шут и Придворный.

Лир

     Оставить дом, не отослав обратно
     Гонца с ответом? Странно.

Придворный

     Говорят,
     Они решились на отъезд внезапно.

Кент

     Привет тебе, мой добрый господин!

Лир

     Ха! Весело же ты проводишь время.

Шут

Здорово, приятель! Лошадей привязывают за морду, собак и медведей за шею, обезьян поперек живота, а людей, выходит, за ноги. Как тебе отдыхается?

Кент

Как видишь.

Шут

Кто слишком прыток, тому доктор прописывает деревянные чулки, верно? Славное лекарство! Чем ты тут занят? Поджидаешь Луну, чтобы первым сказать ей: «Добрый вечер»?

Кент

Ну да. Ты догадливый дурак.

Лир

          Кто оскорбил твой ранг и полномочья,
          Так поступив с тобой?

Кент

      Она и он:
          Твой зять и дочь твоя.

Лир

      Не может быть.
          Они бы не могли…

Кент

      Смогли, как видишь.

Лир

          Юпитером клянусь, не может быть.

Кент

          Все может быть.

Лир

      Они бы не посмели,
          О нет! Ведь так жестоко надругаться
          Над нашей честью – хуже, чем убийство.
          Поведай не скрывая, что ты сделал,
          Или чего они достичь хотели
          Такой позорной мерой.

Кент

      Государь,
          Когда в их замок я доставил письма
          От вашего величества, едва
          Успел я, их вручив, с колен подняться,
          Как в зал влетел гонец от Гонерильи,
          Весь запыхавшись, в пыли и в поту,
          И подал им, по сторонам не глядя,
          Письмо, которое они прочли –
          И сразу в путь собрались, мне велев
          За ними следовать и ждать ответа.
          Здесь я опять столкнулся с тем гонцом,
          Что мне прием у герцога испортил;
          К тому же это был тот самый малый,
          Что вашему величеству грубил
          У Гонерильи в замке. Я с досады
          Затеял ссору с ним; но этот трус,
          До смерти испугался поединка
          И криком переполошил весь дом.
          Ваш зять нашел, что я кругом виновен
          И присудил к позорной этой каре.

Шут

          Вона куда гуси полетели; видать, к холодам.

(Напевает.)

      Богатого папашу
      Ребята дома чтят,
      А бедного папашу
      Ругают и честят.

Фортуна – хитрая девка, бедняку с ней не сговориться.

Лир

          Комок какой-то подступает к горлу.
          Проклятье! Только бы не зарыдать.
          Вот был бы стыд!

(Кенту.)

           Где дочь моя, ты знаешь?

Кент

          У графа в замке.

Лир

Подождите здесь.

(Уходит.)

Придворный

И это все, в чем были вы повинны?

Кент

Клянусь. Но почему при короле

Так мало свиты?

Шут

Вот за этот вопрос тебя точно следует посадить в колодки!

Кент

Почему, дурак?

Шут

Да потому, что когда колесо едет в гору, все хватаются за него, чтобы их тоже подняло наверх, а когда колесо катится с горы, каждый норовит спрыгнуть, чтоб не зашибло. Лишь такие умники, как ты и я, чего-то ждут.

(Поет.)

                     Покуда светит им барыш,
                      Отбоя нет от слуг,
                     Но только дождь заморосит,
                      Так никого вокруг.
                     Один дурак еще за так
                      Служить всегда готов.
                     И впрямь: что дураку терять,
                      Опричь своих мозгов?

Кент

     Где ты это выучил, дурень?

Шут

Да уж не в колодках, ваша премудрость.

Входят король Лир и Глостер.

Лир

          Не хочет говорить со мной? Больна?
          Устала? Много ездила сегодня? –
          Увертки, чтоб не выйти. Принесите
          Ответ получше.

Глостер