Судьбы проклятых (страница 3)
И это было правдой. Бездонные карие глаза Лизы затягивали любого, кого она пожелала заполучить. Но что больше всего интересно – это не мешало ей быть проституткой. Пускай и самой дорогой в городе, но всё же…
– Я тоже рад вас видеть, миссис Браун, – хмыкнул Беннетт и осушил очередную рюмку.
– Да, так я и поверила, – продолжала улыбаться Лизи, при этом провела пальчиком по плечу мужчины.
– Лизи, дорогая, – вмешался в разговор бармен. – Ты ведь помнишь наш уговор? Не мешай моим гостям расслабляться в обнимку с бутылкой.
– О, Стэнли, мой блестящий очаровашка, – хихикнула женщина, глядя на его лысину. – Я и не думала уводить у тебя такое сокровище, – вновь перевела взгляд на Беннетта. – Даже при всём моём желании он всегда будет верен лишь одной. И, признаться, я жутко завидую милашке Саре.
– Благодарю, – кивнул ей Роджерс. – Я передам ей твою похвалу.
– Серьёзно? – удивилась Лизи. – Ты ей о нас рассказываешь?
– Если бы были эти самые «мы», – улыбнулся он, – то я бы молчал. А так… – развёл руками, – она не ревнивая дурочка. И за это я люблю её ещё больше.
– Ох, дорогой мой, – Элизибет подмигнула ему и повернулась к бармену. – Вечно с вами так.
– Как? – не понял Беннет.
– Как с хорошим виски, – женщина посмотрела на свет сквозь поданную ей рюмку с алкоголем, а потом залпом осушила. – Если он есть, то его надо успеть выпить, потому что желающих отбоя не будет.
– Может быть, – не стал спорить с ней Беннет.
Посмотрев в небольшое окно, нахмурился. Гнетущее чувство недосказанности не покинуло его даже после пары рюмок. Наоборот, оно усилилось, желая заполучить душу мужчины, словно дьявол.
– Но что же тревожит моего героя? – вновь начала свою «игру» Элизибет.
– Всё то же, – ответил я с тяжёлым вздохом. – Эйвори. Сегодня случился новый приступ.
Ни для кого в городе это не было секретом. Здесь все друг друга знали. Правда, о взаимопомощи можно было и не заикаться. Жители решали лишь собственные проблемы, а вот с чужими предпочитали связываться только за весомую награду.
– И ты сразу же примчался к доктору Мейнсу, – Лизи не спрашивала, а констатировала очевидный факт.
– Конечно, – отозвался Беннетт, положив на барную стойку мешочек с лекарством. – Разве я мог поступить иначе?
– Нет, не мог, – женщина покачала головой и хмыкнула. – Но у меня всё чаще появляется ощущение, что наш дорогой доктор как-то замешан в болезнях Высперкросса.
– Элизибет Браун! – бармен чуть повысил голос, но так, чтобы не привлекать внимание выпивох, которые всё ожесточённее что-то обсуждали в своём углу. – Я бы попросил в моём заведении не распространять клевету и лживые слухи.
– И насколько же они лживы, хотела бы я вас спросить, мистер Смит? – она бросила на него холодный взгляд.
– Нельзя просто так обвинять человека без каких-либо весомых доказательств, – бармен не собирался сдаваться.
– А вы, я так понимаю, хорошо разбираетесь во лжи и обманах, – женщина хитро прищурилась.
– Лизи, прекрати, – уже тише произнёс Смит. – Для нас обоих будет лучше остаться друзьями.
Она поджала губы, после усмехнулась собственным мыслям и повернулась к Беннетту.
– Прости, мой дорогой, – спокойно заговорила Лизи. – Но иногда накатывает. Сама не знаю почему, – бросила на бармена мимолётный взгляд. – И ты, очаровашка, тоже не злись на такую бестолочь, как я. Сами понимаете, из меня уже давно дурь не выбивали.
– Боже, Лизи, – взмолился Беннетт и рассмеялся. – Прошу, только не при мне.
– Тебя смущают откровенные разговоры? – её глаза загорелись азартом. – О-о-о, тогда я нашла твоё слабое место, красавчик. Не хочешь ли ты узнать, как глубоко я умею…
Но договорить она не успела, так как двери салуна распахнулись, и на порог ввалился худощавый мужичок. Невысокого роста, с пустыми серыми глазами и недельной щетиной. От него разило дешёвым пойлом. Собственно, бутылка с этим омерзительным напитком была у него в руке.
– О, Роджерс! – воскликнул он, вскинув бутыль с алкоголем. – Мой старый друг и лжец всея Америки!
С этими словами он расхохотался и повернулся к пьяницам, которые встретили его криками и смехом.
– Началось, – вздохнул Смит и покачал головой, а потом обратился к вошедшему: – Мистер Олсон, я бы попросил вас вести себя более сдержано. Иначе буду вынужден сопроводить вас из моего заведения.
– Сопроводить? – на лице мужчины растянулось подобие ухмылки. – Да как же так, мистер Смит? Я ведь только пришёл! Да ещё и старого друга встретил! – с этими словами он двинулся шаткой походкой в сторону барной стойки. А когда достиг «пункта назначения» грубо втиснулся между Беннеттом и Элизибет. – Кисуля, подвинься. Нам надо поговорить с одним очень талантливым вором, – после чего с презрением обратился к мужчине: – Да, Роджерс?
Тот не стал отвечать. Вместо этого он допил последнюю рюмку, заплатил и собирался уже молча покинуть салун, когда его грубо схватили за рукав.
– Эй, куда это ты?! – Олсон дёрнулся, но его занесло.
Беннетт успел вовремя схватить того и приподнять перед собой.
– Руки прочь, Роджерс! – гаркнул Олсон. – Какого чёрта ты творишь?! Или наша дорогая Лизи настолько запудрила тебе мозги, что ты теперь мужика от бабы не отличишь?!
– Твоя речь лишена смысла, Грегори, – спокойно ответил Беннетт, отступив. – Но не стоит оскорблять дам в моём присутствии. Это чревато последствиями.
– Что?! – Олсона сотряс новый приступ хохота. – Теперь ты ещё и за шлюх заступаешься?! Проклятье тебя свело с ума!
– Единственный сумасшедший в этом зале только ты, – ледяным тоном процедил Беннетт. – Даже женщины не столь суеверны, как ты.
– Да как ты смеешь, Роджерс?! – Олсон угрожающе шагнул вперёд. Хоть он и был на голову ниже Беннетта, но алкоголь делал своё чёртово дело. – После того как украл то, что принадлежало моей семье, смеешь ещё грубить?!
Он схватил Беннета за ворот, но мужчина легко вывернул кисть Олсона, отчего тот зашипел от боли и отошёл, буря бывшего друга злобным взглядом.
– Вынужден признать, мистер Олсон, – спокойно заговорил бармен, – что мистер Роджерс прав. Ваши байки про сокровище уже давно нам поднадоели.
– Байки?! – казалось, Олсон пришёл в бешенство от подобного заявления. – Да вы издеваетесь надо мной?!
Сдержать нарастающую бурю гнева у него не хватило ни силы воли, ни уважения к самому себе. Олсон взмахнул бутылку и ударил ею о барную стойку. По залу прокатился звон бьющейся посуды, и сотни осколков разлетелись по сторонам.
– Мистер Олсон, прекратите сейчас же! – воскликнул бармен, но его уже никто не слушал.
Олсон ринулся на Беннетта, скрежеща зубами от злости. Он занёс горлышко разбитой бутылки, желая ударить противника прямо в шею. Но Беннетт резко ушёл в сторону, перехватил занесённую руку и подставил подножку. Олсон вскрикнул от неожиданности, когда полетел лицом в пол. Его «оружие» упало неподалёку и звякнуло о деревянные половицы, но его тут же подхватила Лизи и отскочила назад.
– Я предупреждаю в последний раз! – послышался суровый голос бармена. – Прекратите этот балаган!
Беннетт мигом вскинул руки и отступил. Олсон же успел вскочить на ноги. Но продолжить драку ему не позволили уже другие.
Двери за его спиной распахнулись, пропустив внутрь пару офицеров.
– Стоять! – гаркнул плотный мужчина со звездой шерифа на груди. Его глаза полыхали от гнева. Казалось, что даже пышные усы встопорщились от негодования. – Что вы здесь утроили, дьявол вас подери! – он положил ладонь на кобуру. – Клянусь, если я не получу внятных объяснений, то вы оба отправитесь за решётку!
– Сэр, успокойтесь, – вперёд шагнул его помощник. Высокий и широкоплечий красавчик Томас Фэлтон. – Думаю, у нас всё по-старому.
– Оно и видно, – пробормотал шериф и прищурился, глядя то на Роджерса, то на Олсона. – Итак, господа, потрудитесь объяснить, что, мать вашу, вы снова здесь вытворяете?
– Шериф Бойд, сэр, – первым начал Беннетт. – Всё просто несколько вышло из-под…
Но он не замолчал на полуслове, когда его взгляд скользнул по полу. В четырёх футах от него валялся мешочек с лекарством, который уже успел промокнуть. Сквозь порванную ткань торчали острые осколки пузырьков.
– Нет, – выдавил он и тут же подскочил к ним, упав на колени. – Нет, нет, нет…
Причитая, Беннетт расшнуровал мешочек и осторожно достал оттуда разбитые стекляшки. Высыпал всё перед собой, но не нашёл ни единого целого пузырька. Краем глаза он заметил, как ехидно усмехается Олсон.
– Ах ты, сукин сын! – его терпению настал конец. Беннет вскочил и бросился с кулаками на бывшего приятеля. – Ненавижу!
Но между ними возник помощник шерифа. Но даже такой громила, как Фэлтон, не смог остановить разгневанного отца. Беннетт просто снёс офицера с ног и врезался в Олсона, мгновенно начав его колотить что было силы.
Втроём они рухнули на пол и покатились в сторону, словно свора койотов, что не могла поделить кость.
Шериф мгновенно вытащил револьвер, но выстрелить так и не успел. Потому что выстрел раздался из кучи дерущихся мужчин. А следом за этим дикий крик Олсона.
– Назад! – рявкнул Бойд, оттаскивая своего помощника. – Разрази вас гром! Да как это понимать?!
Как только драка прекратилась, и мужчины разошлись, то перед всеми предстала жуткая картина. На полу в собственной крови стонал и крутился Олсон, зажимая простреленную ногу. А вот Беннетту досталась роль палача, ведь именно он сжимал револьвер, который сам же выхватил из кобуры Фэлтона.
– Смит! – шериф бросил взгляд на бармена. – Живо тащите сюда Мейнса! Фэлтон, – уже к своему протеже, – арестовать Беннетта, – а потом поднял взгляд на стрелявшегося. – А вы, мистер Роджерс, имеете право хранить молчание…
– Но я не… – хотел было заикнуться Беннетт, но не смог, так как прекрасно помнил, как его собственный палец надавил на спусковой крючок.
Глава 4
Нарастающая луна нависла над Высперкроссом, словно предзнаменование беды. Ночь накрыла городок плотным покрывалом, заставив жителей разбегаться по своим лачугам. И казалось бы, всё как обычно, просто завершается очередной день. Но сердце Сары было иного мнения. Во-первых, Беннетт так и не вернулся даже к вечеру, чего за ним никогда не наблюдалось. Он слишком любил свою семью, чтобы вот так просто загулять или бросить их. А во-вторых, Эйвори весь день маялся от головной боли, и Сара просто места себе не находила, глядя на сына.
– Ещё чуть-чуть, – шептала она, погладив мальчика по голове.
Его волосы потемнели от пота, а дыхание было настолько тяжёлым, что женщина готова была оббежать весь Высперкросс, лишь бы найти мужа и лекарство.
На очередной колдобине повозку слегка тряхнуло. Сара не могла оставаться дома в такой момент. Она знала, что Беннетт обязательно приедет, но сомнения грызли изнутри, и она не смогла им противостоять.
– Уже скоро, – произнесла она и направила гнедую кобылу на мост.
Под колёсами заскрипели деревянные перекладины. Сара всегда боялась этого места. Даже когда повозкой управлял Беннетт, она чуть ли не сжималась от страха, боясь и мимолётом взглянуть вниз.
Но на этот раз (как и в десятки других) всё обошлось. Они выехали на дорогу, ведущую к городку, и женщина сразу же приметила его огоньки. В душе появились радость и надежда. Пусть Сара и не верила, что с её сыном может что-то произойти, но всё же изредка ловила себя на мысли, что Эйвори отправиться вслед за братом.
«Нет, – решительно мотнула она головой. – Только не сегодня. Ещё слишком рано, мой дорогой. Мы обязательно что-нибудь придумаем и вытащим тебя из этой невидимой петли».
* * *
– Эй, Фэлтон? – в очередной раз позвал помощника Беннетт. – Ты отправил кого-нибудь к Саре?
– Да, – тот закатил глаза. – Как долго ты будешь спрашивать меня об этом?