365 дней немецкого. Тетрадь десятая (страница 3)

Страница 3

5. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам отсюда выбраться».

6. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам попасть на другой берег».

7. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам незаметно попасть в город».

8. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам выманить старушку из дому».

9. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как мы сможем незаметно подслушать их разговор».

10. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам незаметно вынести труп из квартиры (aus der Wohnung schaffen)». – «И как же?» – «Мы завернем его в твой персидский ковер». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У меня нет ковра. Я давно его продал».

11. Я рад, что встретил тебя. Ты что навел меня на одну мысль. Теперь я знаю, что сказать жене, чтобы она мне поверила.

12. «Стоп! Повтори это еще раз!» – «Что?» – «То, что ты только что сказал». – «Про аптекаршу (die Apothkerfrau)?» – «Нет, до этого (zuvr)». – «Я сказал, что последнее время плохо сплю». – «Ага! Твоя бессонница навела меня на одну мысль. Мне кажется, я знаю, как мы можем избавиться от старика. Мы положим (tun) пару таблеток снотворного в его чай, и он проспит всю ночь. Когда он проснется, мы будем уже далеко».

13. «Стоп! Повтори это еще раз!» – «Что?» – «То, что ты только что сказал». – «Про бензоколонку (die Tnkstelle)?» – «Нет, до этого». – «Я сказал, что стал свидетелем аварии (букв.: наблюдал аварию)». – «Ага! Это навело меня на одну мысль. Мне кажется, я знаю, как выпутаться из той неприятности (aus der Patsche rauskommen), в которую мы из-за тебя попали (geraten – geriet – ist geraten)».

Ключ:

1. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir ins Jahr 1893 (achtzehnhundertdreiundneunzig) zurückkehren.“ – „Wie denn?“ – „Komm, ich zeige es dir lieber.“

2. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir die gestohlenen Sachen zurückkriegen.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen sie zurück!“ (Или: wie wir die gestohlenen Sachen zurückbekommen.)

3. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unser Eigentum zurückkriegen.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen es zurück!“

4. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unser Problem lösen können.“

5. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir hier rauskommen.“

6. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir an das andere Ufer gelangen.“

7. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unbemerkt in die Stadt gelangen.“

8. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir die alte Frau aus dem Haus locken.“

9. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unbemerkt ihrem Gespräch lauschen können.“

10. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir die Leiche unbemerkt aus der Wohnung schaffen.“ – „Wie denn?“ – „Wir wickeln sie in deinen persischen Teppich.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Ich habe keinen Teppich. Ich habe ihn längst verkauft.“

11. Ich bin froh, dass ich dich getroffen habe. Du hast mich auf eine Idee gebracht. Jetzt weiß ich, was ich meiner Frau sage, damit sie mir glaubt.

12. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „Über die Apothekerfrau?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich in der letzten Zeit schlecht schlafe.“ – „Aha! Deine Schlaflosigkeit hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich weiß, wie wir den Alten loswerden können. Wir tun ein paar Schlaftabletten in seinen Tee, und er wird die ganze Nacht schlafen. Wenn er erwacht, werden wir schon über alle Berge sein.”

13. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „Über die Tankstelle?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich einen Autounfall beobachtet habe.“ – „Aha! Das hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich weiß, wie wir aus der Patsche rauskommen, in die wir deinetwegen geraten sind.” (tanken – «заправляться горючим», «пополнять бак»)

Zum Lesen und Lachen

Der Vater sagt zu seinem Sohn: „Der Storch (аист) hat dir ein Brüderchen gebracht. Willst du es dir ansehen?“

Der Sohn überlegt kurz und sagt dann: „Nein. Lieber den Storch!“

***

Andi ist neununddreißig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht verheiratet. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erklärt:

«Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe, kann meine Mutter sie nicht leiden.»

Da empfiehlt der Freund: «Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?»

Drei Wochen später treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.

«Ja», bestätigt Andi, «ich habe eine Frau kennengelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.»

Da freut sich der Kumpel: «Und ihr seid also zusammen?»

Meint Andi: «Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen…»

im Unterschied zu в отличие от; woran das liegt в чем причина; wann immer всякий раз, когда; empfehlen советовать; probieren пробовать; Fortschritt успех, прогресс; ausstehen терпеть

***

«Ich kündige meinem Chauffeur», tobt der Direktor, «er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!»

«Aber Heinz», meint seine Frau, «gib ihm doch noch eine Chance…»

jdn in Lebensgefahr bringen подвергать чью-либо жизнь опасности

***

In der Schule hat man zwei Garderobenhaken angebracht. Darüber ein Schild: "Nur für Lehrer!"

Am nächsten Tag klebt ein Zettel darunter: "Aber man kann auch Mäntel daran aufhängen!"

einen Garderobenhaken anbringen прикрепить, приделать крючок для одежды; Schild табличка; kleben клеить, приклеить, приклеиваться; Zettel записка; aufhängen вешать

День двести семьдесят пятый

Тема урока: Перфект.

AUFGABE 275

Попросите собеседника быть поосторожнее, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.

A: Pass doch auf, wohin du fährst! Wir sind beinahe gegen einen Baum gefahren!

B: Nur beinahe.

А: Смотри, куда едешь! Мы чуть не врезались в дерево!

Б: Ну не врезались же. (Букв.: только почти.)

1. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не врезался в стену (здесь: die Mauer – внешняя стена дома)»! – «Ну не врезался же!»

2. «Поосторожней, вы там! Вы чуть не врезались в мою садовую изгородь (der Grtenzaun)!» – «Чуть» не считается».

3. «Осторожнее! Ты чуть не въехал в витрину (das Scháufenster)!» – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».

4. «Осторожнее! Мы чуть не съехали в канаву (in den Graben fahren)». – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».

5. «Нельзя ли поосторожней? Эта штуковина чуть не свалилась мне на голову!» – «О, извини!»

6. «Осторожнее! Ты уже трижды наступил мне на ногу (jdm auf den Fuß treten)». – «Я предупреждал тебя, что я плохой танцор».

7. «Осторожнее! Ты наступил мне на мозоль». – «О, извини!»

8. «Следите за своей собакой! Она чуть не укусила меня за ногу (jdn ins Bein beißen)!» – «Вы сами виноваты. Это частное владение, вам здесь нечего делать».

9. «Следите за своей обезьяной! Она чуть не откусила мне (jdm etwas bbeißen) мизинец (der Kleine Finger)!» – «Вы сами виноваты. Не надо было ее дразнить (necken)».

10. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не задавил этого человека (jdn überfhren)». – «Но не задавил же».

11. «Осторожней, идиот! Ты чуть нас не угробил!» – «Ну не угробил же».

12. «Осторожней, идиот! Ты чуть не прострелил мне ногу (jdm ins Bein schießen)!» – «Чуть» не считается».

13. «Осторожней, идиот! Ты чуть меня не застрелил (jdn erschíeßen)!» – «Ну не застрелил же».

14. «Эй вы! У вас что, глаз нет? Вы поцарапали (zerkrtzen) мою машину!» – «Ничего подобного. Этим царапинам (der Kratzer, мн. ч. die Kratzer) по меньшей мере две недели».

Ключ:

1. „Pass doch auf, wohin du fährst! Du bist beinahe gegen die Mauer gefahren!” – „Nur beinahe.“

2. „Passen Sie doch auf, Mann! Sie sind beinahe gegen meinen Gartenzaun gefahren!” – „’Beinahe‘ zählt nicht.“

3. „Pass doch auf! Du bist beinahe gegen das Schaufenster gefahren!” – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“

4. „Pass doch auf! Wir sind beinahe in den Graben gefahren!“ – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“

5. „Kannst du nicht aufpassen? Das Ding ist mir fast auf den Kopf gefallen.“ – „Oh, Entschuldigung!“ (Или: Das Ding ist mir beinahe auf den Kopf gefallen.)

6. „Pass doch auf! Du bist mir schon dreimal auf den Fuß getreten!“ – „Ich habe dich gewarnt, dass ich zwei linke Füße habe.“ (Или: Du bist mir auf den Fuß getreten! В значении «наступить кому-либо на ногу» глагол treten может при образовании перфекта пользоваться услугами любого из двух вспомогательных глаголов по усмотрению говорящего.)

7. „Pass doch auf! Du bist mir auf mein Hühnerauge getreten!“ – „Oh, Entschuldigung!“

8. „Passen Sie doch auf Ihren Hund auf! Er hat mich fast ins Bein gebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Das hier ist Privateigentum. Sie haben hier nichts zu suchen.“ (Также верно с местоимением в дательном падеже: Er hat mir ins Bein gebissen.)

9. „Passen Sie doch auf Ihren Affen auf! Er hat mir fast den kleinen Finger abgebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Sie sollten ihn nicht necken.“

10. „Pass doch auf, wohin du fährst! Du hast beinahe den Mann überfahren!“ – „Nur beinahe.“

11. „Pass doch auf, Idiot! Du hast uns beinahe umgebracht!” – „Nur beinahe.“ (Глагол umbringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: umbringen – brachte um – (hat) umgebracht.)

12. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mir beinahe ins Bein geschossen.” – „’Beinahe‘ zählt nicht.“

13. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mich beinahe erschossen.” – „Nur beinahe.“ (erschießen – erschoss – erschossen)

14. “Hey, Sie! Haben Sie keine Augen im Kopf? Sie haben mein Auto zerkratzt!“ – „Nichts dergleichen. Diese Kratzer sind wenigstens zwei Wochen alt.“

Запомните идиому:

EIN SCHNÄPPCHEN MACHEN

Das Schnäppchen – это выгодная покупка, дешево купленная (но при этом неплохая вещь), то, что повезло урвать, ухватить по выгодной цене.

Ein Schnäppchen machen (или ein Schnäppchen schießen) значит купить что-то по выгодной цене. Например:

Ich habe nie das Glück, ein Schnäppchen zu schießen. – Мне никогда не везет на выгодные покупки.