365 дней немецкого. Тетрадь десятая (страница 5)

Страница 5

1.Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihr Herr Vater ist vom Pferd gefallen und hat sich den Arm gebrochen. Sonst ist alles ganz wunderbar.“

2.Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihr Herr Bruder ist die Treppe runtergefallen und hat sich zwei Rippen gebrochen. Sonst ist alles ganz wunderbar.“

3. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: “Ihre Frau Schwiegermutter hat neulich Pilze gegessen und (hat) sich dabei tödlich vergiftet. Sonst ist alles ganz wunderbar.“

4. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: “Ihr Herr Schwiegervater hat neulich Fisch gegessen und ein Fischknochen ist in seinem Hals steckengeblieben. Ein grausamer Tod. Sonst ist alles ganz wunderbar.“

5. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihre Frau Schwiegermutter hat sich beim Abendessen an einem großen Stück Fleisch verschluckt. Bald danach war sie tot. Sonst ist alles ganz wunderbar.“

6. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihre Frau Schwester hat ihren Mann mit einer anderen Frau erwischt. Wir haben ihn mit gebrochenem Schädel ins Krankenhaus gebracht. Sonst ist alles ganz wunderbar.“

7. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihr Herr Schwager war neulich im Kasino und hat sein ganzes Geld verspielt. Er konnte die Schande nicht ertragen und hat beschlossen, sich zu erschießen.“ Graf Bobby: „Dann komme ich rechtzeitig zur Beerdigung?“ Diener: „Es wird keine Beerdigung geben. Er war so betrunken, dass er danebengeschossen hat.“

8. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Letzte Nacht ist jemand bei uns eingebrochen und Ihre Münzensammlung gestohlen. Ich bin dem Dieb nachgelaufen, aber die Haustür hat geklemmt, und er ist mir entwischt.“

9. Graf Bobby: „Ist Baron Mucki vorbeigekommen, während ich weg war?“ Diener: “Nein, er ist auch verreist.” Graf Bobby: „Eine Erholungsreise?“ Diener: „Das glaube ich kaum. Seine Frau ist mitgefahren.”

Zum Lesen und Lachen

RICHTER: „Warum haben Sie parkende Autos aufgebrochen?“

ANGEKLAGTER: „Nun, die fahrenden waren mir zu schnell!“

aufbrechen взломать (замок и др.)

***

„Lieselotte, bist du krank? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus.“

„Das geht dich gar nichts an. Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht, ob der Krieg ausgebrochen ist!“

bei jemandem ein– und ausgehen часто бывать у кого-либо; ausbrechen разражаться, вспыхивать (о войне)

***

“Aber Fritzchen, weshalb bist du denn so traurig?“ fragt der Lehrer.

“Oma ist tot.”

“Wie ist das denn passiert? Sie war doch gar nicht krank.”

“Sie wollte im Keller Kartoffeln holen, ist die Treppe runtergefallen und hat sich das Genick gebrochen.

„Oh Gott“, meint der Lehrer, „was habt Ihr denn da gemacht?“

“Nudeln.”

Genick затылок, здесь: шея

***

SCHLECHTER RUF

„Ich habe einen schlechten Ruf in meiner Umgebung.“

„Wie kommst du darauf?”

„Als ich neulich Leuten aus meinem Freundeskreis mitteilte, dass ich einen Arm gebrochen habe, fragte nur einer: ‚den rechten oder den linken?!‘ Der Rest hat gefragt: ‚wem‘?“

Umgebung окружение, среда; Freundeskreis круг друзей

***

Die Studenten warteten im Anatomiesaal auf den berühmten Professor N. Da kam er, legte ein kleines Paket auf den Tisch und sagte: „Meine Damen und Herren, ich will Ihnen etwas Interessantes zeigen, und darum habe ich hier einen Frosch mitgebracht. Schauen Sie sich das Tier gut an!“

Der Professor öffnete vorsichtig das Paket und zeigte den Studenten… ein Käsebrot. Er schaute es lange erstaunt an und sagte dann: „Mein Brot? Aber ich habe doch vor einer Stunde gefrühstückt! Was habe ich denn gegessen?"

***

“Mammi, machen Kühe auch Urlaub?“

„Nein, natürlich nicht. Wie kommst du denn darauf?”

„Der Papi hat zu unserem Hausmädchen gesagt: Wenn die alte Kuh verreist ist, machen wir uns ein paar schöne Tage.“

День двести семьдесят восьмой

Тема урока: Перфект.

AUFGABE 278

Попытайтесь прояснить ситуацию. Сделайте это так, как показано в образце, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.

A: Was für ein Idiot hat Ihnen diese Pillen verschrieben?

B: Sie, Herr Doktor.

А: Какой идиот прописал вам эти пилюли?

Б: Вы, доктор.

1. «Доктор, я в этих очках (букв.: сквозь эти очки – durch diese Brille) почти ничего не вижу». – «Какой идиот прописал вам такие сильные очки?» − «Вы, доктор».

2. «Какой идиот прописал этому пациенту слабительное (das bführmittel), сестра?» − «Вы, доктор».

3. «Какой идиот научил попугая всем этим бранным словам (jdm etwas béibringen)?» – «Ты, папа».

4. «Какой идиот выпустил птицу из клетки (aus dem Käfig lassen)?” – «Ты, папа».

5. «Какой идиот оставил открытой (ffenlassen) дверь холодильника (die Kühlschranktür)?» – «Ты, папа».

6. «Какой идиот оставил открытым окно в спальной?» – «Ты, дорогой. Ты хотел впустить (hereinlassen) немного свежего воздуха».

7. «Какой идиот запер этого пьяницу в винном погребе?» – «Вы, милорд (mein Herr)».

8. «Какой идиот доверил штурвал (das Steuerrad) юнге?» – «Вы, капитан». – «Я этого не помню». – «Не удивительно. Вы были пьяны в дым (voll wie eine Haubtze sein)».

9. «Какой идиот доверил тебе такое важное задание?» – «Вы, босс».

10. «Что это за шум?» – «Наш сын получил в подарок (geschenkt bekommen) барабан (die Trmmel)». – «Какому идиоту пришла в голову мысль, подарить ребенку барабан?» – «Твоему отцу. Ему шум не мешает. Он глух на оба уха (auf beiden Ohren)».

11. «Какой идиот пригласил этого маленького француза? Этого Пикара, или как его там (oder wie immer er heißt)». – «Его зовут Пуаро, и он бельгиец (der Blgier). Ваша жена его пригласила».

12. «Я голоден. Какой идиот уволил повариху?» – «Ты, дорогой. Она немного пересолила суп (etwas zu viel Salz in die Suppe tun). Ты на нее накричал (jdn nschreien) и прогнал (wgjagen)».

Ключ:

1. “Doktor, ich kann durch diese Brille kaum etwas sehen.“ – “Was für ein Idiot hat Ihnen eine so starke Brille verschrieben?“ – „Sie, Herr Doktor.“

2. “Was für ein Idiot hat diesem Patienten ein Abführmittel verschrieben, Schwester?“ – „Sie, Herr Doktor.“

3. “Was für ein Idiot hat dem Papagei all die Schimpfwörter beigebracht?“ – „Du, Papa.” (Глагол beibringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: beibringen – brachte bei – beigebracht.)

4. “Was für ein Idiot hat den Vogel aus dem Käfig gelassen?“ – „Du, Papa.”

5. “Was für ein Idiot hat die Kühlschranktür offengelassen?“ – „Du, Papa.” (offenlassen – ließ offen – offengelassen)

6. “Was für ein Idiot hat das Fenster im Schlafzimmer offengelassen?“ – „Du, Schatz. Du wolltest ein bisschen frische Luft hereinlassen.“

7. “Was für ein Idiot hat diese Schnapsnase im Weinkeller eingesperrt?“ – „Sie, mein Herr.”

8. “Was für ein Idiot hat dem Jungen das Steuerrad anvertraut?” – „Sie, Kapitän.” – „Ich erinnere mich nicht daran.“ – „Kein Wunder. Sie waren voll wie eine Haubitze.” (die Haubitze – «гаубица»)

9. “Was für ein Idiot hat dir eine so wichtige Aufgabe anvertraut?” – „Sie, Boss.”

10. „Was ist das für ein Lärm?“ – „Unser Sohn hat eine Trommel geschenkt bekommen.“ – “Was für ein Idiot kam auf die Idee, dem Kind eine Trommel zu schenken?“ – „Dein Vater. Ihn stört der Lärm nicht. Er ist taub auf beiden Ohren.“

11. “Was für ein Idiot hat diesen kleinen Franzosen eingeladen? Diesen Picard, oder wie immer er heißt.“ – „Sein Name ist Poirot, und er ist Belgier. Ihre Frau hat ihn eingeladen.“

12. “Ich bin hungrig. Was für ein Idiot hat die Köchin entlassen?“ – „Du, Schatz. Sie hat etwas zu viel Salz in die Suppe getan. Du hast sie angeschrien und weggejagt.“ (Глагол entlassen образует три основные формы точно так же, как и глагол lassen: entlassen – entließ – entlassen. Глагол anschreien образует три основные формы точно так же, как и глагол schreien: anschreien – schrie an – angeschrien.)

Zum Lesen und Lachen

Frau Müller hat ihre Bekannten Neumanns zum Abendessen eingeladen. Sie warten nur noch auf Herrn Müller, um mit dem Essen zu beginnen. Da kommt Frau Neumann auf eine Idee: „Karl und ich wollen uns hinter den Gardienen verstecken, und du sagst deinem Mann, wir sind nicht gekommen. Aber wir zeigen uns plötzlich! Das wird für ihn eine angenehme Überraschung sein!

Bald darauf kommt Herr Müller müde vom Büro. Er sieht die leeren Stühle und richtet einen fragenden Blick auf seine Frau. „Die Neumanns können leider nicht kommen", sagt sie.

„Hurra! Das ist eine angenehme Überraschung!" schrie der Mann und nahm blitzschnell Platz am Esstisch.

müde уставший; richten направлять, обращать (взгляд); blitzschnell молниеносно

***

Chopin ärgerte sich oft darüber, dass man ihn zu großen Gesellschaften und Festessen nur deshalb einlud, damit er nachher vor den Gästen seine Kunst zeigte.

Einmal war Chopin von einem sehr reichen Schuhfabrikanten zu Gast eingeladen. Nach dem Essen folgte die übliche Bitte an den Künstler, den Gästen und Gastgebern etwas vorzuspielen. Chopin sollte immer wieder spielen und den Gästen zeigen, wie man das macht.

Nach einiger Zeit lud Chopin derselben Schuhfabrikant zu sich ein. Nach dem Essen stellte der Diener ein Paar hohe Stiefel vor ihn hin. Erstaunt blickte der Fabrikant Chopin an. Dieser aber bemerkte höflich: „Sie werden meine Gäste sehr erfreuen, wenn Sie uns zeigen, wie man diese Stiefel besohlen muss.“

Chopin Шопен; Gesellschaft общество, компания; Festessen банкет, званый обед; vorspielen исполнять (перед публикой); erfreuen радовать, порадовать; besohlen ставить подметки

День двести семьдесят девятый

Тема урока: Перфект. Конструкция lassen + Infinitiv.

КОНСТРУКЦИЯ LASSEN + INFINITIV

Сегодня мы поговорим о глаголе lassen, который в перфекте ведет себя по-разному в зависимости от своего значения.

Начнем с того, что этот глагол может употребляться самостоятельно, в качестве основного смыслового глагола, и в этом качестве имеет три основных значения – (1) «бросать или прекращать что-либо делать», (2) «оставлять, не брать с собой» и (3) «оставлять что-либо как есть, не менять». Например:

Ich lasse das Rauchen. – Я бросаю курить.

Er kann das Lügen nicht lassen. – Он не может перестать врать.