Первозданная сила. Второй шанс (страница 2)

Страница 2

Самое большое впечатление на жителей производила сама принцесса. Она ехала в закрытой карете, отделанной редкими породами дерева и украшенной искусной резьбой в восточном стиле. Её охранники, облачённые в длинные шёлковые одежды с золотыми вышивками, сдержанно и строго держались рядом. Их лица выражали спокойствие и достоинство, а глаза не отрывались от дороги и окружающих, следя за любой возможной угрозой. Для людей из Империи Суран их внешний вид был совершенно непривычен: длинные шёлковые одеяния, высокие причёски с украшениями из нефрита и золотые серьги в ушах. Даже их оружие было необычным – тонкие изогнутые мечи с богато украшенными ножнами, которые, казалось, были не только оружием, но и символом статуса. Вся эта кавалькада двигалась неспешно, но величественно, прокладывая путь через лесистые и холмистые территории. Жители ближайших городков и деревень, заметив столь необычных путешественников, устремлялись к дороге, чтобы хоть на мгновение увидеть это зрелище. Многочисленные дети, взявшись за руки, стояли на обочине, глазели на процессии и указывали на магов, парящих в воздухе. Взрослые жители также не могли сдержать своего любопытства и, остановив работу в полях и мастерских, собирались у дороги. Никто прежде не видел таких одеяний, таких людей, и уж тем более мастеров, которые могли летать.

Особенно сильно местных поразило само искусство полёта на мечах мастеров Дао. Их движения были лёгкими, как у птиц, но они не размахивали крыльями – мечи, на которых они стояли, казались в полной гармонии с их телами. Время от времени Ли Вэнь и Чэнь Бао выполняли сложные пируэты, словно показывая своё мастерство, а потом, скользнув в воздухе, возвращались в строй. Каждый их полёт вызывал у местных восторженные возгласы и удивление. В некоторых деревнях крестьяне, увидев такое зрелище, спешно перекрестились, полагая, что это могут быть демоны или духи, пришедшие из других миров. Страх и восхищение переполняли их сердца. Многие старались не смотреть на незнакомцев прямо, боясь, что это может накликать беду, но всё же не могли устоять перед таким захватывающим зрелищем.

Когда караван проезжал через очередное поселение, местные старейшины и старосты, одетые в простые одежды, торопливо подходили к процессии, стараясь выказать почтение. Но мастера Дао не обращали на них особого внимания, так же как и принцесса. Её закрытая карета тихо и величественно двигалась вперёд, окружённая молчаливыми стражниками. На протяжении всего пути местные жители, собравшиеся у обочин дорог, продолжали с изумлением следить за кавалькадой, пока она не скрывалась за горизонтом. Потом они рассказывали друг другу истории о магии и далёких землях, о том, что видели сны, где люди летали, но никогда не думали, что смогут увидеть это наяву.

………

Как молодой мастер Дао, сопровождающий принцессу, Ли Вэнь не мог не испытывать презрения к этим ничтожным людям, что сейчас окружали их. Они смотрели на молодых мастеров Дао, как будто перед ними были Боги, спустившиеся с небес. Но их удивление не стоило ничего. Так как они были просто не способны понять истинную силу. Эти маги, которых они здесь называют «великими», и даже их гвардейцы – все это просто жалкие тени того, что может быть. Их слабые плетения магии и излишняя вера в силу своих технологий вызывали у практикующих Дао лишь смех. Но эти ничтожные окружили кавалькаду принцессу, будто эти доспехи и клинки могли мастерам Дао хоть чем-то угрожать. В тот момент, когда Ли Вэнь взлетел на своем мече, они просто замерли в оцепенении. В их глазах буквально пылали страх и непонимание. Для них это было просто невозможно. Но для самого молодого мастера и его братьев по практике Дао это было вполне естественно, как ходить или дышать. Эти маги-магистры, их мастера, никогда не смогут достичь истинного уровня понимания магии и мира. В их плетениях нет силы, их ядра едва ли могут сравниться даже с теми, что у детей нашего народа.

А что до принцессы… Что ей здесь делать? Этот мир был просто не достоин её. Она – цветок Империи Шань, воплощение благородства и силы. Как жалко, что ей приходится мириться с этими простыми и грубыми душами. Им не понять ни её величия, ни величия тех, кто культивирует Дао. Здесь всё было слишком уж примитивно… Слишком слабо… И если бы не воля Императора, отца юной принцессы, то все они никогда бы не ступили на эту, явно оскверненную землю. Теперь их задача была ясна. Они должны были защищать принцессу. Но каждый миг в этой стране лишь подтверждал их презрение к местным жителям. А как иначе? Ведь тут, перед ними, истинной элитой Империи Шань, были настоящие ничтожества.

Подумав об этом, Ли Вэнь сдержанно усмехнулся, глядя на этих местных крестьян и магов. Как же они жалки… Их одежда груба, движения – медленны и неуклюжи. Даже их маги, эти жалкие имперские магистры, выглядели перед ним как дети, играющие с огнём, не понимая истинной природы силы. Молодой мастер чувствовал на себе их взгляды. Целую смесь страха и зависти. Но к этому он быстро привык. Такие, как эти ничтожества, всегда завидуют тем, кто стоит выше.

В очередной раз его рука потянулась к мечу, и Ли Вэнь делал это медленно, чтобы все это видели. Он хочу, чтобы все эти зрители почувствовали, что значит быть на грани между жизнью и смертью. А выхватывая меч, он одним движением взлетал в воздух, стоя на его лезвии. Сила его Дао струилась через него, и он ощущал лёгкость, которую эти ничтожества никогда не познают. Очередной взмах руками, и стремительной птицей он пронзал воздух, ускоряясь, делая резкие манёвры над их головами. Его движения были плавны, как завораживающий танец, и в то же время стремительны, как ветер. Он летал вокруг кавалькады, и сам чётко видел то, как эти местные маги внизу застыли в немом восхищении, не в силах даже осознать, что сейчас перед ними происходит. Тем более, что они даже не понимали того, как он это делал. Для них полет на мече с помощью магии – было чем-то невозможным. Бедные души. Ли Вэнь почти чувствовал к ним жалость… Почти… Но не совсем… Разве что как к насекомым, которые случайно попадают под ногу идущему по дороге путнику.

В их глазах он слишком явно видел панику. Ловил даже слегка панические взгляды одного из магистров, и чётко видел в нем неуверенность. Все он боялись его. Тем более, что теперь они все понимали, что их сила была просто ничтожна рядом с силой культивирующих Дао. Но Ли Вэнь делал вид, что всего этого он просто не замечал. Почему он должен обращать внимание на таких низших существ, как они? Его собственные движения были намеренно дерзки и вызывающи. Так как он хотел, чтобы все местные поняли, насколько они малы и слабы по сравнению с силой мастера Дао. Пусть трепещут в страхе. И всё только из-за того, что юная принцесса была заведомо достойна большего, чем это место, чем этот союз двух государств. Ли Вэнь не понимал того, зачем их Благословенный Император решил отправить её сюда. Это было достаточно глупо и недальновидно. Эти люди не достойны касаться её тени, не говоря уже о том, чтобы она стала частью их мира. Сейчас Ли Вэнь с презрением смотрел на здешнюю культуру, на этих людей, на их жалкие попытки быть сильными. Здесь всё было чуждо ему… Их манеры, их магия, их уклад жизни. Они были ничтожны.

Когда он снова спустился на землю, специально делая это резко, чтобы ветер, вызванный его приземлением, сорвал плащи с некоторых их гвардейцев. Пусть почувствуют его власть. Пусть узнают, что такое настоящая сила. И он даже не смотрел на них, когда убирал меч в ножны. Для чего ему было нужно их внимание? Пусть и дальше молчат в страхе и трепете.

– Слабаки! – Тихо прошептал он себе под нос, с лёгким, почти незаметным для них презрительным тоном. И всё потому, что даже среди своих, среди мастеров Дао, Ли Вэнь всегда знал о том, что стоит выше. А уж в этой, чужой стране, где нет ни настоящих воинов, ни магов, он был как истинный Бог среди смертных. Хотя ему были не нужны их взгляды или признание. Их будущее не имело для него какого-либо значения. Они пришли сюда лишь по приказу, но Ли Вэнь точно знал о том, что здесь они не желали оставаться. Так как просто не позволят своей принцессе погрязнуть в этой ничтожной и жалкой стране.

В очередной раз паря в воздухе на своём мече, и наблюдая за тем, как местные жители, будто муравьи, бегут с полей и улиц ближайших к дороге поселений в сторону дороги. Их лица, простодушные, грубые, совершенно не похожие на изысканные черты их родного народа, были искажены от восхищения и страха. Они таращились на его фигуру, не веря своим глазам, словно перед ними был небесный дух, спустившийся в их грязный, приземлённый мир. Ли Вэнь чувствовал всё это… Их внимание и восторг… Это было очень приятно. Тепло разливалось по его груди, когда молодой мастер замечал, как некоторые из них буквально застывали на месте, роняя инструменты, и забывая о своих делах, только чтобы посмотреть на его, парящую в небе, фигуру в развевающемся на верту халате. Их губы шептали слова, которые Ли Вэнь не мог расслышать на такой высоте, но и не стремился понять. Ему это было не нужно. Он видел их лица. На которых проступали ничем не прикрытые чувства. Изумление… Трепет… Они были словно заворожены. Как дети, увидевшие фокусника впервые в жизни. Они понятия не имели о том, что сейчас перед ними была истинная мощь…Истинное мастерство… Плод долгих лет тренировок и постижения Дао. Для всех этих низших существ – это была просто магия. Какая-то магия. Но они явно не понимали разницы. Именно поэтому Ли Вэнь резко наклонил свой меч и пролетел над их головами. Столпившиеся вдоль дороги люди тут же шарахнулись в сторону, словно ожидая, что он мог в любой момент упасть на них или нанести удар. Ему это точно нравилось. Это ощущение контроля и превосходства. Сейчас он чувствовал себя, как сокол, нависший над стаей дрожащих мышей. Их страх и уважение – вот что наполняло его. Эти люди, которые никогда не знали ничего подобного, теперь смотрели на него, как на нечто Божественное.

Потом он поднимался выше, чувствуя встречный поток воздуха, и вновь оглядывался на дорогу. Повсюду вокруг дороги, по которой ехала кавалькада принцессы, стояли эти крестьяне… Городские жители…Старики и дети… Даже местные стражники и торговцы. Они явно не понимали того, что им повезло увидеть такое зрелище. Но для самого Ли Вэня… Это ничто. Взгляды этих людей грели ему душу. Но… Не более того… Они не понимали истинного значения его мастерства. Они видели только внешнюю оболочку… Только блеск истинного мастерства. Эти люди никогда не знали настоящих битв. Никогда не встречались с достойными противниками. Их жизнь была полна мелких хлопот, повседневных забот. Он смотрел на них с высоты своего полёта, и ему становилось просто скучно. Что это за мир такой, в котором он явно не найдёт себе равного? Где ему просто нет с кем состязаться… Где нет никого, кто мог бы бросить ему вызов…

Думая так, он стремительно разворачивался в воздухе и наблюдал за тем, как их лица вытягиваются от восхищения. Да, они боятся его… Они восхищаются. Но для него этого было мало. Ему было не нужны их жалкие взгляды и уважение тех, кто никогда не сможет понять истинную силу. Ли Вэнь всегда искал вызова, соперника, достойного противника, но здесь его точно нет. И никогда не будет. Да и что могут все эти маги из Империи Суран? Неужели они могут попытаться вызвать его на поединок. Об это даже думать смешно. Они даже не знают того, что такое полет на мече. Они не представляют себе того, какой силой обладает тот, кто освоил и продолжает культивировать Дао. И что ему тут делать? Принцесса могла бы оставаться дома, среди своих. Среди тех, кто понимает её величие. А эти люди? Они ничтожны. Им нечего предложить ни молодому мастеру, ни ей. В этом мире нет ничего, что бы могло по-настоящему испытать его собственные навыки. Всё это только развлечение для скуки, игра, не более того…

Ли Вэнь снова опустился вниз, вновь вызывая панику и восхищение, но на этот раз ощущение пустоты только усиливается. Да, они дрожат… Да, они восхищаются… Но это были отнюдь не те эмоции, которых он жаждал. Здесь нет настоящей силы. Нет достойных врагов. И сейчас Ли Вэнь чувствовал словно лев, внезапно оказавшийся в мире безобидных кроликов. И паря на своём мече над караваном принцессы, он снова оглядывался вокруг, внимательно оценивая окружающие пейзажи и местную архитектуру. Деревни, что они проезжали, казались ему настолько примитивными, что в разум молодого мастера невольно пришла крамольная мысль о том, как вообще эти люди умудрялись выживать? Их дома – деревянные, и даже с глиняными крышами, иногда покосившиеся, со стенами, вымазанными грязью. Неказистые строения, без малейшего намёка на магическую защиту. Всё здесь дышит убогим провинциализмом, словно время здесь остановилось на веки-вечные.