Женский портрет (страница 11)
– Разумеется, нет, – согласился Ральф, – и вы – лучшее тому подтверждение. Ведь вы чрезвычайно естественны, однако никому тем самым беспокойства не причинили – ведь для вас это значило бы лишний раз утруждать себя. Скажите мне вот что: способна ли Изабелла проявлять своеволие?
– Ах, Ральф, довольно вопросов! – вскричала миссис Тушетт. – Будьте добры поискать ответы сами.
Тем не менее любопытство молодого человека далеко не иссякло.
– А ведь вы мне так и не сказали, что планируете с Изабеллой…
– Что планирую… Разве она отрез шелка? Моя племянница – девушка самостоятельная, так она мне и заявила.
– О чем, интересно, вы говорили в телеграмме, когда упоминали ее независимость?
– Господи боже мой! Что могла – то и написала. Подробные объяснения стоят слишком дорого, особенно когда телеграфируешь из Америки. Пойдемте-ка к вашему папеньке.
– Так ведь еще не время.
– Очевидно, он вне себя от нетерпения, – улыбнулась миссис Тушетт.
О нетерпении отца Ральф мог бы рассказать немало, однако смолчал и предложил матери руку. Воспользовавшись положением, остановил ее на середине лестничного марша. Следует отметить, что лестница была широкой, пологой, из потемневшего от времени дуба, с весьма надежными перилами – словом, одной из достопримечательностей Гарденкорта.
– Не собираетесь ли вы выдать кузину замуж?
– Замуж? Я еще не выжила из ума, чтобы сыграть с ней подобную шутку. Кроме того, она вполне способна сама найти себе партию. Все в ее руках.
– Имеете в виду, что она уже присмотрела себе будущего супруга?
– Насчет супруга не скажу, однако есть один молодой человек из Бостона…
Ральф, не желая слышать о молодых людях из Бостона, возобновил спуск.
– Папенька говорит, что какую американскую девицу ни возьми – все помолвлены!
Мать снова напомнила, что любопытство Ральфу следует удовлетворить, побеседовав с его объектом. А молодому человеку и без того было ясно: поводов хоть отбавляй. К счастью, ему выдалась возможность для подобной беседы, когда они остались с Изабеллой вдвоем в гостиной. Лорд Уорбертон, приехавший верхами из собственного поместья за десять миль, откланялся еще перед ужином, а через час после трапезы миссис и мистер Тушетт, по-видимому вдоволь насладившись обществом друг друга, под предлогом усталости удалились каждый в свои покои. Итак, молодому человеку выпал целый час наедине с мисс Арчер. Та, невзирая на поездку из порта, занявшую добрую половину дня, признаков изнеможения не выказывала. На самом деле утомилась она до крайности и сознавала, что назавтра за стойкость непременно придется расплачиваться. Впрочем, признаваться самой себе в отсутствии сил Изабелла почитала возможным лишь тогда, когда таковых не оставалось вовсе.
Этим вечером притворство далось ей без труда. Изабелла испытывала необычайный интерес; ее уже захватил поток радостных событий. В доме было собрано множество картин, большую часть из которых приобретал Ральф, и юная леди попросила его показать коллекцию. Лучшие полотна украшали стены отделанной дубом, очаровательно устроенной галереи с двумя небольшими гостиными в каждом конце. Вечером здесь обыкновенно зажигали свечи, однако света на картины попадало недостаточно, чтобы оценить их достоинства, и потому экскурсию следовало бы отложить назавтра. С подобным предложением Ральф и попытался выступить, однако на лице Изабеллы проступило разочарование. Впрочем, она нашла в себе силы улыбнуться.
– Мне все же хотелось бы немного здесь побродить, ежели не возражаете.
Молодая леди сознавала, что проявляет неподобающее нетерпение, но совладать с собою никак не могла. Ральф мысленно сказал себе – хм, а она в советах не нуждается! И все же поведение кузины его нисколько не раздражало, скорее напротив – позабавило и даже доставило удовольствие.
Лампы со свечами, подвешенные на кронштейнах через равные промежутки, излучали слабый, но приятный свет, падающий на размытые в полутьме богатые палитры картин с поблекшей позолотой тяжелых рам и отражающийся мягкими бликами от навощенных полов.
Ральф взял подсвечник и пошел рядом с гостьей, попутно указывая на любимые свои полотна. Изабелла застывала то у одного холста, то у другого, тихо вскрикивая от изумления или бормоча себе под нос. А она ценитель искусства, причем с хорошим вкусом, решил Ральф. Изабелла перехватила у него подсвечник и медленно пошла дальше, разглядывая каждую картину по очереди. Порою поднимала его выше, и тогда молодой человек замирал на полушаге, более любуясь кузиной, нежели развешанными по стенам шедеврами. Впрочем, он ничего не потерял, отвлекшись от работ мастеров: Изабелла того стоила. Будучи высокой, стройной и тонкой до невесомости, она значительно отличалась сложением от своих сестер. Гибкая, словно ива, говорили о ней. Ее темные в черноту волосы заставляли женщин завидовать подобному богатству; светло-серые глаза создавали очаровательный флер душевной мягкости, хоть порой умели бросить и твердый взгляд.
Они медленно прошли вдоль одной из стен галереи, вернулись вдоль другой, и Изабелла заметила:
– Что ж, теперь я знаю куда больше, чем еще полчаса назад.
– Похоже, у вас сильнейшая тяга к знанию, – откликнулся кузен.
– Пожалуй; ведь в основном девушки моего возраста чудовищно невежественны.
– Уверен, вы сильно от них отличаетесь.
– Ну, некоторые мои сверстницы желали бы того же, однако к их желаниям относятся пренебрежительно, – пробормотала Изабелла и, решив перевести разговор со своей особы, вдруг выпалила: – А скажите, есть ли здесь привидения?
– Привидения?
– Ну, эфирные существа, которые бродят по старым замкам. В Америке их называют привидениями.
– В Англии их называют точно так же.
– Вам они являются? Признайтесь, ведь наверняка являются! В таком-то романтическом старом доме…
– Что ж в нем романтического? – пожал плечами Ральф. – Ежели вы всерьез так думаете, вынужден вас разочаровать: жилище наше удручающе прозаично. Романтики тут ровно столько, сколько вы привезли с собой.
– Привезла немало, и, похоже, туда, куда требовалось.
– И здесь она будет в полной безопасности – уж мы с папенькой за этим присмотрим.
Изабелла задержала на нем долгий взгляд.
– Так в доме более никто не бывает? Только вы и мистер Тушетт?
– Разумеется, бывает маменька.
– О, насчет нее я знаю. Она особа далеко не романтическая. А другие люди?
– Гостей мы принимаем редко.
– Прискорбно… Люблю, когда вокруг много народу.
– О, мы готовы пригласить все графство, лишь бы вас развлечь, – улыбнулся Ральф.
– Изволите надо мной потешаться? – нахмурилась девушка. – Кто тот джентльмен, что прогуливался с вами по лужайке?
– Сосед, живет неподалеку, однако наезжает нечасто.
– Ах, как жаль! Он мне понравился, – огорчилась Изабелла.
– Да ведь вы с ним и словом не перемолвились, – хмыкнул Ральф.
– И что же? Все равно он мне пришелся по душе. И ваш отец тоже – даже очень.
– И тут вы совершенно правы. Папенька – лучший человек на свете.
– Как грустно, что он недомогает…
– Поможете мне о нем заботиться. По-моему, из вас вышла бы неплохая сиделка.
– Это вряд ли; мне говорили совсем наоборот – якобы я порой слишком погружаюсь в собственные мысли. А кстати, вы мне так и не рассказали о привидениях.
– Стало быть, вам по душе и мой отец, и лорд Уорбертон… – пробормотал Ральф, пропустив мимо ушей вопрос кузины. – Полагаю, маменька вам тоже нравится.
– Миссис Тушетт? Еще как! Потому что… э-э-э…
Изабелла замялась, пытаясь облечь в слова причину своей привязанности к тетушке.
– Ах, случается, что и не знаешь, чем тебя привлекает человек, – засмеялся Ральф.
– Вовсе нет! Я всегда знаю, – живо ответила девушка. – Потому что тетушка не делает попыток никому понравиться. Ей это неважно.
– Хм. Неужто вы полюбили маменьку ей назло? Кстати, я на нее в этой части похож.
– Вот уж не поверю! Вы хотите нравиться и все для этого делаете.
– Боже правый, да вы меня насквозь видите! – с неподдельной тревогой воскликнул Ральф.
– И все равно вы мне по нраву, – улыбнулась Изабелла. – А ежели покажете мне ваше привидение, понравитесь еще больше.
Молодой человек печально покачал головой:
– Я бы с удовольствием, однако вы его не увидите. Является оно редким счастливцам, только им не позавидуешь. Молодых, жизнерадостных и невинных особ вроде вас привидение не жалует. Чтобы увидеть нашего призрака, надобно в жизни вынести немало мук, приобрести печальное знание. Я вот, к примеру, сталкивался с ним, хоть и давно.
– Я ведь говорила, что отличаюсь нешуточной тягой к знанию, – промолвила Изабелла.
– Да, но знанию радостному, приятному. Вы не страдали, да вы для страданий и не созданы. Надеюсь, вам никогда не придется увидеть местное привидение.
Девушка выслушала его внимательно, и, хоть на губах ее играла улыбка, глаза оставались серьезны. Ральф находил кузину очаровательной и все же довольно самоуверенной. А впрочем, отчасти тем она его и привлекала. Он с нетерпением ждал ответа.
– Я не из боязливых, милый кузен, – наконец сказала Изабелла, и вновь ее слова прозвучали самонадеянно.
– Вы не боитесь страданий?
– Страданий боюсь, а призраков – нет. Еще думаю, что люди склонны страдать по любому поводу.
– Ну, вы-то, похоже, не из таких, – взглянул на нее Ральф, сунув руки в карманы.
– Разве это плохо? Страдания – не обязанность. Живем мы не для того.
– Вы – точно нет.
– Да я не о себе, – вздохнула Изабелла и сделала шаг к двери.
– Разумеется, не плохо, – пожал плечами Ральф. – Быть сильным – достоинство.
– Другое дело, что тех, кто страданиям не поддается, называют черствыми, – заметила девушка.
Они вышли из гостиной, где устроились после обхода галереи, и остановились в холле, у подножия лестницы. Сняв из настенной ниши приготовленную на ночь свечу для спальни, Ральф вручил ее своей спутнице.
– Какая разница, как вас назовут? Того, кто страдает по пустякам, окрестят глупцом. Согласен, смысл жизни заключается в радости.
Изабелла вновь внимательно его изучила, затем приняла свечу и поднялась на дубовую ступеньку.
– За тем я и приехала в Европу – хочу получить свою меру счастья. Спокойной ночи.
– Спокойной ночи! Желаю вам преуспеть, а сам постараюсь в том помочь, насколько в моих силах.
Изабелла медленно пошла наверх. Ральф некоторое время за ней наблюдал и наконец, снова заложив руки в карманы, удалился в пустую гостиную.
Глава VI
Мыслей в головке Изабеллы Арчер бродило и впрямь неисчислимое множество; ей всегда было свойственно замечательно живое воображение и глубокое восприятие мира; ее страстно влекло к неведомым знаниям. Нашей героине посчастливилось обладать умом более острым, нежели у большинства знакомых. В своем кругу она почиталась за особу невероятных мыслительных способностей, которыми открыто восхищались, хоть о глубине их имели представление довольно слабое. Изабелле небезосновательно приписывали невероятные таланты, тем более что она читала классическую литературу, хоть и в переводе.