Джек Вэнс: Лионесс. Том 2. Зеленая жемчужина. Мэдук

- Название: Лионесс. Том 2. Зеленая жемчужина. Мэдук
- Автор: Джек Вэнс
- Серия: Лионесс
- Жанр: Героическое фэнтези, Зарубежное фэнтези, Историческое фэнтези
- Теги: Борьба за власть, Заговоры, Колдовские миры, Магические миры, Магия и колдовство, Мифические существа, Придворные интриги, Романтические истории, Сказочные королевства, Эпическое фэнтези
- Год: 2002
Содержание книги "Лионесс. Том 2. Зеленая жемчужина. Мэдук"
На странице можно читать онлайн книгу Лионесс. Том 2. Зеленая жемчужина. Мэдук Джек Вэнс. Жанр книги: Героическое фэнтези, Зарубежное фэнтези, Историческое фэнтези. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.
Когда магия властвовала, а короли были сильны…
К югу от Эйре и к западу от Галлии находилась земля Старейших островов – мистическое место, где обитали феи, доблестные рыцари и царила могущественная магия живых и забытых колдунов.
Сейчас, когда Эйлас из Тройсинета и Казмир из Лионесса увлечены поединком интеллектов, в их души незримо проникает таинственная аура Зеленой жемчужины. Ее воздействие невесомо, но очень велико, и когда Короли Старейших возьмутся за мечи, затрепещут даже миры бессмертных фейри…
Тем временем злой король Казмир не может контролировать принцессу Мэдук, дикого и своенравного подменыша, тайно заменившую при рождении принца Дхруна, законного наследника престола. Поэтому Казмир объявляет конкурс: тот, кто принесет ему Святой Грааль, получит Мэдук в невесты. Но рожденная фейри принцесса хочет сама решать свою судьбу и вместе с конюхом отправляется на поиски Грааля. А злобный волшебник пытается разрушить заклинание, не позволяющее опустошенным войной Старейшим островам погрузиться в море.
Джек Вэнс создает историю о войне и политике, о магии и дерзких поступках в неподражаемом стиле, который сделал его одним из признанных гроссмейстеров фэнтези.
Лауреат Всемирной премия фэнтези и премии альманаха «Gigamesh».
«Фэнтези в лучшем виде». – Kirkus Review
«Более мрачно, чем большинство произведений Вэнса, но все тот же фирменный стиль». – Дэвид Лэнгфорд
«Джек Вэнс создает историю о войне и политике, магии и отчаянной храбрости, представленную в неподражаемом стиле, который сделал его одним из признанных мастеров фэнтези». – Мэтью Хьюз
Онлайн читать бесплатно Лионесс. Том 2. Зеленая жемчужина. Мэдук
Лионесс. Том 2. Зеленая жемчужина. Мэдук - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Вэнс
Jack Vance
THE GREEN PEARL
(Lyonesse, book 2)
Copyright © 1986, 2002 by Jack Vance
MADOUC
(Lyonesse, book 3)
Copyright © 1991, 2002 by Jack Vance
© Александр Фет, перевод на русский язык, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
Зеленая жемчужина
Глава 1
1
Висбьюме, ученик недавно почившего чародея Ипполито, надеялся исполнять прежние обязанности под руководством Тамурелло, но получил отказ. Тогда Висбьюме, присвоивший движимое имущество Ипполито, выставил на продажу ящик, содержавший часть этого наследства. Тамурелло бегло просмотрел содержимое ящика, заметил несколько интересовавших его вещей и уплатил столько, сколько запросил Висбьюме.
На дне ящика лежали обрывки древней рукописи. Когда слухи о покупке Тамурелло случайно достигли ушей ведьмы Десмёи, той пришло в голову, что эти фрагменты могли заполнить прорехи в манускрипте, текст которого она давно пыталась восстановить. Десмёи незамедлительно отправилась в усадьбу Фароли в Тантревальском лесу, где обосновался Тамурелло, и попросила разрешения просмотреть остатки рукописи.
Тамурелло великодушно разложил перед ней драгоценный хлам:
– Это недостающие куски?
Десмёи наклонилась к потемневшим обрывкам пергамента:
– Они самые!
– В таком случае они твои! – объявил Тамурелло. – Прими мои поздравления и возьми их с собой.
– Так и сделаю – с благодарностью! – отозвалась Десмёи. Складывая фрагменты в портфель, ведьма краем глаза изучала стоявшего рядом чародея.
– Странно, что мы никогда раньше не встречались, – заметила она.
Улыбнувшись, Тамурелло согласился:
– Мир велик и разнообразен – на каждом шагу нас подстерегают новые впечатления и знакомства, главным образом приятные. – Чародей галантно поклонился, не оставляя сомнений в том, что имеет в виду свою гостью.
– Хорошо сказано, Тамурелло! – отозвалась Десмёи. – Признáюсь, не ожидала от тебя такого великодушия и такой любезности.
– В свое время все находит полезное применение. Не желаешь ли немного выпить и закусить? Вот чудесное вино, его делают из сока, выжатого в Альхадре.
Поначалу они обсуждали интриговавшие их концепции и условия бытия. Десмёи, находившая, что исходящая от Тамурелло жизненная сила стимулирует ее способности, решила сделать чародея своим любовником.
Тамурелло, всегда готовый к чему-то новому, не возражал. Его энергия не уступала страстной увлеченности Десмёи, и на протяжении нескольких месяцев их отношения можно было назвать близкими и безоблачными. Тем не менее со временем Тамурелло все острее ощущал, что ведьме не хватало – причем возмутительно не хватало – беспечности и грации. Его привязанность стала все чаще сменяться холодностью, что вызывало у Десмёи мучительную тревогу. Поначалу она предпочитала истолковывать такие приступы безразличия как уловку пресыщенного любовными утехами баловня, призванную заново разжечь угасающее пламя страсти. Ведьма тоже принялась изобретать всевозможные хитрости, чтобы привлечь его внимание.
Но Тамурелло становился нечувствительным к ее докучливым ухаживаниям. Десмёи проводила в его обществе долгие часы, анализируя различные стадии их взаимоотношений, в то время как Тамурелло пил вино и угрюмо смотрел в окно, разглядывая кроны деревьев.
Десмёи поняла, что вздохи и сентиментальные рассуждения больше не действовали на чародея. Лесть равным образом оставляла его равнодушным, а упреки только наводили на него скуку. Раздраженная и уязвленная, Десмёи вскользь упомянула о бывшем любовнике, причинявшем ей неприятности, и намекнула на злоключения, с тех пор неизменно преследовавшие ее незадачливого кавалера. Наконец ей удалось снова привлечь внимание Тамурелло! Она тут же сменила тему разговора, вспомнив о вещах забавных и безобидных.
Тамурелло решил проявить предусмотрительность, и некоторое время ведьме не на что было пожаловаться.
Проведя утомительный месяц, Тамурелло понял, что больше не может изображать пылкость с остекленевшими от скуки глазами. Он снова стал избегать общества Десмёи, но теперь она лучше понимала, какими побуждениями он руководствуется, и быстро сломила сопротивление.
Отчаявшись, Тамурелло уединился в лаборатории и произнес малоизвестное заклинание, напустившее на Десмёи порчу опустошенности и томления, действовавшую подспудно и настолько ненавязчиво, что ведьма не заметила, когда и как начало изменяться ее мироощущение. Мало-помалу ведьма теряла интерес к жизни, к ее убогой суете, тщетным устремлениям и бессмысленным удовольствиям – причем была настолько убеждена в самопроизвольности и обоснованности ее отчуждения, что ей не приходила в голову даже возможность внешнего влияния. С точки зрения Тамурелло, его подход к решению проблемы увенчался успехом.
Некоторое время Десмёи бродила в мрачной задумчивости по просторным, наполненным морским ветром залам своего прибрежного дворца на окраине Исса и в конце концов решилась покинуть этот мир и тем самым прервать неизбывную тоску существования. Она приготовилась к смерти и вышла на террасу, чтобы в последний раз полюбоваться на закат.
В полночь полупрозрачная сфера, наполненная скорбным прощальным посланием, поднялась над ее дворцом, перелетела горы и опустилась в Фароли. Но рассвет не принес ответного сообщения.
Десмёи долго размышляла о возможных причинах молчания Тамурелло и наконец стала подозревать наличие связи между его отчуждением и ее безнадежным состоянием.
Да, она приняла безвозвратное решение покончить с собой. Но приближение конца обострило ее чувства, и Десмёи сумела разработать изумительную последовательность заклинаний и рецептур, доселе неслыханную среди чародеев.
Трудно сказать, какими именно побуждениями она руководствовалась в эти последние минуты жизни, так как мысли ее были поглощены расплывчатыми, сверхъестественными видениями. Несомненно, она стремилась отомстить погубившему ее предателю – но, судя по всему, помимо ненависти и озлобления ею двигали творческие прозрения. Так или иначе, ей удалось создать пару шедевров. Возможно, она надеялась, что ее порождения получат признание как отображения ее идеализированной внутренней сущности и что красота этих творений, а также их символическое значение окажут воздействие на Тамурелло.
С учетом дальнейших событий [1] приходится сделать вывод, что Десмёи добилась лишь сомнительного успеха в своем начинании и что в конечном счете восторжествовал – если в данном случае применимо такое выражение – не кто иной, как Тамурелло.
Стремясь к достижению своих целей, Десмёи пользовалась самыми различными материалами, в том числе морской солью, горстью земли с вершины горы Хамбасте в Эфиопии, различными выделениями и пастообразными смесями, а также элементами, составлявшими ее самоё. Так она породила двух чудесных существ, два образца телесной красоты и умственных способностей. Порождение женского пола звали Меланкте, мужского пола – Фод Карфилиот.
Но этим дело не кончилось. Пока два новоиспеченных существа стояли в лаборатории, обнаженные и еще почти лишенные сознания, осадок, остававшийся в магической колбе Десмёи, выпарился, выделив вонючий зеленый дым. Почувствовав отвратительный вкус во рту, Меланкте отшатнулась и выплюнула яд. Карфилиоту, однако, зеленый смрад доставил удовольствие, и он жадно вдохнул его.
Через несколько лет замок Тинцин-Фюраль пал, осажденный армиями Тройсинета. Карфилиота схватили и вздернули на особой высокой виселице, чтобы значение происшедшего не ускользнуло от внимания как Тамурелло в усадьбе Фароли на востоке, так и короля Казмира в Лионессе на западе.
В свое время тело Карфилиота спустили с виселицы и бросили на погребальный костер, где оно обугливалось под музыку волынок и флейт. Посреди торжества из пламени вырвался клуб зловонного зеленого дыма; ветер подхватил его и унес вниз по долине в морские просторы. Там он, однако, не рассеялся, а сгустился, извиваясь над барашками волн, впитывая соленые брызги и становясь все плотнее, пока не превратился в зеленую жемчужину. Жемчужина утонула и улеглась на морское дно, где через некоторое время ее нашел и проглотил большой палтус.
2
Южная Ульфляндия омывалась морем от Исса на юге до Суараха на севере – череда галечных пляжей и скалистых мысов тянулась под мрачноватыми и по большей части безлюдными холмами. Тремя лучшими гаванями здесь считались Исс, Суарах и находившийся примерно посередине между ними Оэльдес. Других мест, удобных для стоянки кораблей, на побережье было мало, если не считать небольших бухточек, защищенных крутыми, загнутыми наподобие крюков мысами.
В двадцати милях к югу от Оэльдеса в океан выступала скальная гряда, при содействии каменного волнолома создававшая убежище для нескольких дюжин рыбацких лодок. Вдоль берега небольшой гавани ютились строения деревни Минольт – россыпь узких каменных домов и пара таверн на рыночной площади.
В одном из таких жилищ прозябал рыбак Сарлес – черноволосый приземистый человек, широкий в бедрах, с выпуклым брюшком. Круглое лицо его, бледное и рассеянное, всегда озадаченно хмурилось, словно в его представлении обстоятельства жизни противоречили логике.
Цвет молодости Сарлеса давно увял, но годы более или менее прилежного труда не позволили ему добиться благополучия. Сарлес обвинял судьбу, считая, что ему вечно не везло – хотя, по мнению его супруги Либы, склонность Сарлеса к праздности играла не меньшую роль.
Сарлес выволакивал свою лодку «Преваль» на гальку перед самым входом в дом, что было удобно. Старое суденышко, унаследованное им от отца, порядком износилось, в нем каждый шов протекал и каждый стык ходил ходуном. Сарлес прекрасно понимал недостатки «Преваля» и выходил в море под парусом только в хорошую погоду.
Либа, подобно мужу, отличалась полнотой. Будучи старше Сарлеса, она проявляла, однако, гораздо больше энергии и нередко спрашивала его:
– Почему ты сегодня не рыбачишь, как все?
На что Сарлес отвечал что-нибудь в таком роде:
– Ближе к вечеру ветер покрепчает; юферсы вант на бакборте не выдержат.
– Так почему ж ты не обновишь юферсы? Делать-то тебе больше нечего!
– А, что ты понимаешь в оснастке! Все всегда рвется в самом слабом месте. Если я починю юферсы, расползутся ванты – налетит шквал и, глядишь, днище пробьет степсом.
– В таком случае замени ванты, а потом почини пояса обшивки.
– Легче сказать, чем сделать! Я только потеряю время и опять пущу деньги на ветер.
– В таверне ты тоже теряешь время – и деньги пускаешь на ветер пригоршнями!
– Хватит, помолчи! Где еще я могу отдохнуть?
– Отдыха ему не хватает, видите ли! Все вышли в море, а ты сидишь на солнышке, мух считаешь! Твой двоюродный брат Джунт отчалил перед рассветом – и вернется с сетями, полными макрели. Почему бы тебе не делать то же самое?
– У Джунта не болит спина, – ворчал Сарлес. – Кроме того, у него «Лирлу», добротная новая лодка.
– Рыбу ловит рыбак, а не лодка. У Джунта улов в шесть раз больше твоего.
– Только потому, что ему помогает сын Тамас.
– Значит, каждый из них ловит в три раза больше твоего.
– Либа, когда ты научишься держать язык за зубами? – восклицал разгневанный Сарлес. – Я бы сию минуту ушел в таверну, если б у меня осталась хоть одна монета!
– Денег у тебя нет, а времени по горло – иди, чини «Преваль»!
Воздев руки к небу, Сарлес спускался наконец на пляж и оценивал недостатки своего судна. Так как ему действительно было нечего делать, он вырезáл новый юферс для вант. Снасти были ему не по карману, в связи с чем он затягивал внахлест несколько узлов, уродливых на вид, но предохранявших ванты от разрыва.