Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга (страница 3)
Ass bass [æs beɪs] – шептун-сабвуфер. Такой вид шептуна получается, когда ты долго держишь пердеж в себе, потому что если выпустить его прилюдно, то все подумают на тебя. Ибо именно на твоем лице будет изображен ахуй от того, какой на выходе получился низкий, похожий на рычание саба, звук. Для иллюстрации: вспомните сабвуфер, который реальные пацаны ставят в тачку. Эта ебала занимает почти весь багажник и заставляет расходиться покрытие по швам, когда через него доносится Каспийский Груз. Ведь все вокруг должны знать, что машина именно ЭТОГО поца издает такие звуки. Вот и с «шептуном-сабвуфером» так же. Отличие от пацанского сабвуфера лишь в том, что ты всеми силами хотел бы скрыть свою причастность к этому.
– I hope they don’t fire me for an ass bass in my boss’s office.
– Надеюсь, меня не уволят за то, что я от души проперделась в кабинете у босса.
Astronaut’s wife [ˈæstrənɔːts waɪf] – жена астронавта или симпатичная женщина, которая явно может себе позволить многое с точки зрения финансов. На заре развития космонавтики астронавтов считали чуть ли не сверхлюдьми, что, естественно, отражалось и на их доходе. Супруги космонавтов никогда ни в чем не нуждались, поскольку такие семьи всегда были состоятельными, что вызывало восхищение или бурную зависть со стороны общества. В наше время космонавты тоже неплохо рубят бабки, но понятие «astronaut’s wife» так прочно закрепилось в культуре, что теперь так можно сказать про любую женщину (именно женщину, а не молодуху), у которой с виду есть все, о чем можно мечтать в материальном плане.
P.S. имейте в виду, что фраза может иметь как шуточный, так и негативный подтекст.
– Louis’s mother is 50, but she looks like our age. The life of an astronaut’s wife be like…
– Маме Луи 50, но выглядит она как наша ровесница. Жизнь жены астронавта, она такая…
Attention whore [əˈtenʃᵊn hɔː] – человек, который постоянно ищет внимания со стороны других, добиваясь его всеми средствами. Овер драматичны, склонны к провокациям и не очень достойному поведению и действиям. Ищут то самое внимание как на просторах интернета, так и IRL (in real life). Все мы любим внимание, ну, кроме аутистов, но эти люди часто выбирают не самые красивые способы, чтобы привлечь это внимание. Постят голые фотки или видео категории для взрослых, могут облить помоями других людей и творить абсолютную дичь, например прибить мошонку к брусчатке на Красной площади. Любая социальная сеть кишит такими attention whores. Причем это не только какие-то мало-мальски селебы и недоблогеры. У всех же есть такая знакомая, которая постит слезливые сториз о бывшем парне-абьюзере или дохлом котике.
– She is such an attention whore that her entire profile looks like a VK public page with sad quotes.
– Она настолько жаждет внимания, что весь ее профиль похож на паблик из вк с грустными цитатами.
Aw shucks [ɔː ˈʃʌks] – упс, блин. Милейшее и безобидное ругательство, подходящее для неловких ситуаций. Допустим, на свидании вы разлили кофе себе на блузку или капнули на нее соусом, пока ели. Обидно, досадно, вроде ничего страшного не произошло. Правда, есть одно «но»: вы рассчитывали вернуть блузку в магазин после свидания, так как Гуччи вам еще не по карману. Тут на помощь и приходит «aw, shucks» и умение делать хорошую мину при плохой игре, потому что ругаться трехэтажным матом в приличном заведении, да еще и в компании – затея, мягко говоря, не из лучших. Приберегите «fuck» и «shit» до более удобного момента. Например, когда в бутике вам откажутся возвращать деньги за ношеное шмотье.
– My gramps is such a man of culture, he got caught into his own mousetrap and all that he said afterward was “Aw, shucks!”
– Мой дед настолько культурный, что, даже попав в свою же мышеловку, он произнес только лишь «Елки-палки!»
Axe wound [æks wuːnd] – эвфемизм к слову «вагина». Дословно «axe wound» – рана от топора. Видимо, есть некоторая схожесть, раз кто-то додумался так назвать женские гениталии. Неизвестно, как появился данный эвфемизм, но не исключена следующая версия: когда-то очередной «знаток» женской анатомии все-таки сумел добиться аудиенции с дамой на сеновале. Там его взору предстала вагина, на что он от удивления смог сказать только: «Нехило тебя топором ебнули!» И теперь англоязычные бати во всем мире, разговаривая со своими пиздюками о тонкостях женского тела, используют этот странный образ.
– Her axe wound is so messy down there, as if someone really hit her between the legs with an axe.
– У нее там такая пещера, будто ее реально промеж ног топором ебнули.
B
Babybottling [ˈbeɪbiˌbɒtᵊlɪŋ] – когда давно не пил. Если вы когда-нибудь видели ребенка, пьющего из бутылочки, то не могли не заметить, насколько жадно он пьет. Прильнув губками к горлышку, малыш не перестает глотать даже тогда, когда жидкости в бутылочке уже не осталось. С возрастом эта привычка не уходит, а детская бутылочка меняется на бутылку колы или пива. Взросление взрослением, но чувство жажды будет с нами до самого конца. Ведь когда желание пить берет свое, то мы, как младенец с бутылочкой, не успокаиваемся, пока не всандалим все ее содержимое в себя за раз. А потому, если вы услышите, что кто-то бэбиботтлит, то знайте: он только что осушил целое море воды, ибо безумно хотел пить. Или море пива. Потому что хотел выпить.
– A hangover is tough: the next day you’ll babybottle a whole water can without noticing it.
– Похмелье дело такое: всандалишь в себя целую канистру холодной воды с утра и даже не заметишь.
Babymoon [ˈbeɪbɪmuːn] – то же, что и «honeymoon» (медовый месяц), но после рождения ребенка и без всякой ванильной херни. Для молодых родителей это своеобразный период «привыкания» к прибавлению в семействе и осознание того, что теперь хуй им, а не свободное время и беззаботная жизнь. Этот период характеризуется энтузиазмом и радужными настроениями, пока все идет хорошо и гладко, кажется, что это именно то, чего не хватало для счастья, но через несколько месяцев все обычно начинает идти по пизде, babymoon не бывает продолжительным. Слово также может применяться в значении романтического круиза, который пара решает совершить незадолго до появления ребенка на свет. В данном случае мы имеем дело с реалистами, которые понимают, что это их последний шанс насладиться свободой.
– It seems that our babymoon went by too fast. I’m not ready to be a mom yet. Maybe we just should surrender the baby?
– Похоже отпуск, который мы себе устроили перед рождением ребенка, был коротковат. Я все еще не готова. Может, просто сдадим его в детдом, а?
Back to the salt mines [bæk tuː ðə sɒlt maɪnz] – вернуться к работе без должного желания. Дословно – «вернуться в соляные шахты». Состояние студентов перед сессией, после отдыха в семестр. То самое чувство, когда чем-то занимался, херачил и так задолбался, что берешь перерыв, а через 5 минут понимаешь, что работа сама себя не сделает. Тогда ты, со слезами на глазах и без малейшего желания, возвращаешься в пещеру добывать соль. Таким выражением обозначали практику наказания заключенных, которых ссылали на работу в соляные шахты. И нет сомнения, они херачили в поте лица: не получается отдыхать, когда тебя бьют розгами. Сегодня этот термин в основном используют с иронией, чтобы выдать себя за задроченного рабочего.
– Well, it’s back to the salt mines for us. Somebody, shoot me.
– Ну че, возвращаемся к «любимой» работе. Кто-нибудь, пристрелите меня.
Bad blood [bæd blʌd] – вражда. Термин был популярен задолго до того, как Тейлор Свифт выпустила одноименную песню, но давай признаем: вражда в исполнении моделей-суперагентов выглядит круче, чем семейные терки где-то на юге США. Изначально «плохая кровь» предполагала вражду между людьми, причиной которой послужил некий конфликт предков в далеком прошлом. Ныне термин используется просто для обозначения вражды между кем-то. Например, когда ты новенький в компании и видишь, что между двумя сотрудницами напряженка, ты можешь спросить: «Any bad blood between them?» – и тебе сразу расскажут, какого мужика они не поделили.
– My grandpa got into a drunken fight with my dad yesterday. They ruined our weekend, again! I’ve had enough of this bad blood, fuck ’em!
– Дед с батей сцепились по пьяни и испортили всем выходные, каждый раз одно и то же. Заебала эта вражда!
Bail on [ˈbeɪl ɒn] – кидать, забивать. Но не гвозди. Тебя кинула девушка? Значит, she bailed on you! Тебя динамит смазливый симпатяга? He is bailing on you! Неплохая альтернатива глаголу «dump» – бросить, расстаться. Возможно, ты очень долго и упорно работал над какой-то задумкой, но все пошло по пизде, как обычно. Bail on this lame idea! Забей и забудь! В жизни нам нередко приходится от чего-то отказываться. Фраза «распрощаться с чем-либо» тоже отлично подходит. Сам по себе глагол очень тесно связан с финансами, банковским делом, судопроизводством и юриспруденцией, но там это уже совершенно не сленг. Также обращай внимание на предлог, можешь встретить «bail out», «bail up», «bail in» и даже просто «bail».
– Did he really bailed on you? I knew he was the queer type.
– Он реально тебя бортанул? Я так и знала, что он из этих.
Ball of fire [bɔːl ɒv faɪə] – человек с большим количеством энергии и энтузиазма, способный быстро мыслить и действовать. Не путать с фаерболом, хотя герои видеоигр и фэнтезийных мультяшек, которые умеют создавать огненные шары из воздуха, определенно подходят под описание «ball of fire». Два века назад эта фраза использовалась для обозначения бокала бренди. Еще бы: хороший бренди знатно обжигает горло, верно? Также не до конца понятна связь выражения с «balls» – «шарами», «яйцами» (в смысле мужских гениталий). Ведь, отчасти, эта фраза передает и смысл выражения «мужик со стальными яйцами».
– What a ball of fire you are. Are you sure you’re not loaded today?
– Такой активный и энергичный, ты точно ничего сегодня не употреблял?
Baller move [ˈbɔːlə muːv] – крутой, впечатляющий и слегка выпендрежный жест/поступок. После такого все пацаны уважительно кивают головой, а малышки жадно поедают глазами. Слова – ничто, поступки – вот что отличает мужчину от мальчика. Только мужчина может позволить себе выкупить кинозал, чтобы получить заслуженный минет в пустом зале – baller move. Или в деталях рассказать трем быдло-самцам, что и как ты им сейчас сломаешь (и сломать!) – baller move! Тонкость заключается в том, что попытки не засчитываются. Тут либо пан, либо зашквар.
– The way you asked for her phone number was a pretty baller move.
– То, как ты стрельнул у нее номерок, выглядело довольно впечатляюще.
Ballsy [ˈbɔːlzi] – смелый, дерзкий, наглый. Зная альтернативное значение слова «balls», можно понять, что к чему. Таким словом характеризуются поступки, которые требуют наличия стальных яиц. Это под силу не каждому, так как только избранные наделены супер-способностью делать и говорить то, о чем другие и думать боятся. Например, смогли бы вы устроить дерзкий пранк над копами, а не над случайными прохожими и подставными актерами, как это делает большинство нынешних ютуберов? Это было бы поистине ballsy, но далеко не всегда это выражение ассоциируется с такими глупыми поступками, часто так описывают как раз-таки то, что вызывает реальное восхищение.
– If you keep acting ballsy and driving drunk, I won’t drag you out of police station anymore.
– Если ты продолжишь наглеть и ездить бухим за рулем, то я тебя из ментовки вытаскивать больше не буду.