Любовь и предрассудки (страница 8)

Страница 8

И тут Бланш опять расплакалась. Оказывается, запасы слез вовсе не были исчерпаны до конца, и совсем немного времени потребовалось, чтобы они восстановились. Махнув рукой на данное Луизе обещание выйти вечером к гостям и понимая, что сегодня она не готова снова выдержать такое испытание, Бланш дала волю своим чувствам, и слезы хлынули неудержимой рекой.

***

Мистер Арчибальд Филлис, еще крепкий, только начинающий лысеть коренастый мужчина лет сорока пяти, проводил последнего посетителя и при тусклом свете догорающего закатного солнца устало начал разбирать скопившиеся за день на столе бумаги. Поверенному хотелось завершить на сегодня дела поскорее, и он даже не пошел за свечами. «Кэверлок против Кэверлока», завещание сэра Хэмсли, а это что такое? – тихо бормотал он. – Старикашка Джоунз совсем выжил из ума, присылает письма с требованием моего приезда к нему в Бирмингем. Пошлю туда молодого Шеппера, справится. Да и здесь меньше болтаться будет почем зря. Ага, а вот письмо от мисс Вернелли, присланное уже из Лондона. Торопится девочка, – усмехнулся в усы поверенный, – видать, ей тетушкино наследство ой как необходимо, а все равно только месяцев через семь получит, не раньше. Когда там ей двадцать один стукнет, в декабре?» – Он переворошил кипу еще не разобранных документов в поисках нужной бумаги. Освежив память, бросил листок на стол и, задумавшись, закурил толстую ароматную сигару. Кольца дыма поползли к невысокому потолку, в комнате стало как будто еще темнее, и стены кабинета, представляющие собой ряд полок, уставленных книгами и папками в тяжелых кожаных переплетах, потонули в сумерках. «Не будем торопить события», – решил в конце концов сэр Арчибальд. Даже если мисс Вернелли появится здесь вовремя, уж он-то сумеет убедить ее написать и заверить у него завещание, и все бумаги оформить как полагается – в конце концов, мистер Филлис много лет был поверенным всей семьи Мэлидорн, к которой, собственно, принадлежали и мать, и тетушка Бланш Вернелли.

Решительно затушив сигару в массивной бронзовой пепельнице, поверенный аккуратно сложил оставшиеся бумаги в сейф, запер его висевшим на брелоке небольшим ключиком и, взяв трость, шляпу и перчатки, покинул свою контору, находившуюся в самом центре Эдинбурга. До небольшого домика, где его ждала только старая верная служанка, было не так уж далеко, и мистер Филлис неторопливым шагом двинулся по узкой мощеной улочке, размышляя, чем же порадует его Глэдис на обед, на который был сегодня приглашен старый школьный приятель сэра Арчибальда, мистер Джон Бернс.

***

Среди гостей Грэммхерст-холла нашлось немало таких, кто, устав после дороги, оказался не в силах спуститься к ужину. Поэтому отсутствие Бланш вечером в обществе прошло незамеченным.

Гости потихоньку разделились на две группы. Представители старшего поколения степенно обменивались впечатлениями о дороге, политике и погоде. А молодые люди, кружком обступившие Луизу, вели не столь углубленную и серьезную беседу, зато охватывающую гораздо большее количество тем.

Жаркому лету было уделено не более пяти минут, про неудобства переезда разговор заканчивался почти сразу по прибытии, восхваления дому и хозяйкам продержались чуть дольше, но и они вскоре иссякли благодаря природной скромности Луизы, неспособной выдерживать всеобщее внимание так долго. Кроме того, ее несколько смущало поведение будущего жениха, который вовсе не стремился превзойти остальных в подборе красивых слов и казался словно бы отстраненным от происходящего. Добрая Луиза списала подобное поведение на дорожную усталость и поспешила развеселить гостей милой историей про потерянную прошлом летом на прогулке шляпку, в которой этой весной жаворонки устроили гнездо.

Рассмеялись все, кроме Арнольда, рассеянно облокотившегося на холодный камин. Он так задумчиво глядел внутрь, на черные стенки, как будто видел плясавшие там язычки жаркого пламени. Луизе очень хотелось напомнить ему о лете, о гостях, о себе, наконец, но она не решилась.

– А кстати, куда подевалась эта твоя подружка, Мэри-Как-Ее-Там? – вдруг спросила мисс Диана Фрэнсис, невысокая шустрая девушка с насмешливыми голубыми глазами. – Мы так и не успели толком познакомиться. Я ее даже и не разглядела и вообще не помню ни на одном из приемов в нашем графстве. Она откуда?

Луиза немного замешкалась с ответом: с одной стороны, Бланш просила не упоминать Италию, а с другой – они не успели придумать никакого другого объяснения.

– Это моя старая подруга, – неопределенно ответила Луиза и кокетливо посмотрела в сторону Кассия Джонса и Дика Уолтера. – Правда, она необычайно красива?

– О да, – быстро отозвался Дик, – хоть я и успел лишь мельком взглянуть на нее, но очень хотел бы познакомиться поближе.

– Интересная девушка, – добавил Кассий, – но мне показалось, она не стремилась задержаться в нашем обществе.

– Может быть, мы ей не подходим? – Диана скрестила руки на груди и вызывающе посмотрела на Луизу. – С чего бы это ей так быстро нас покидать?

Лаура Миллтон-младшая, племянница леди Миллтон, бледная, всегда с гладко зачесанными белокурыми волосами, больше похожая на садовую статую, чем на наследницу огромного состояния, оказалась еще более жестока в своей характеристике:

– Заносчивая гордячка эта твоя подруга, Луиза. Могла бы ради вежливости и побыть с нами немного.

– Но вы ее совсем не знаете, а сейчас она просто плохо себя чувствует и потому не пришла, – беспомощно произнесла Луиза. Ей хотелось рассказать, какая Бланш добрая, верная подруга, большая умница… И хладнокровная эгоистичная Лаура, и Диана с ее вечным сарказмом даже представить себе не могли, насколько хорошим человеком может оказаться не понравившаяся им Бланш. Ей так много пришлось пережить, а тут – сразу после долгой дороги – гости да неожиданные известия…

Все это она хотела выпалить на одном дыхании, но внезапно осеклась, увидев, что Арнольд с нескрываемым интересом ждет от нее ответа. И этот взгляд проницательных светло-зеленых глаз смутил ее. Не то чтобы в доброе сердечко Луизы могли закрасться подозрения или глупая ревность, нет, но… она помнила, что Бланш просила ее не выдавать, а как рассказывать о ее тяжелой судьбе и не упоминать четырехлетнее отсутствие в стране, Луиза не знала.

– Думаю, завтра вам удастся познакомиться с ней поближе, и вы перемените свое мнение, – кратко сказала она. – Я хочу показать вам полузатопленный грот в дальней части парка. Это очень красивое место. Думаю, путешествие к нему может оказаться занятным приключением. Сейчас довольно сухо, можно пройти пешком. Слуги добирались туда на лодках, расчистили все внутри, закрепили подсвечники и установили скамейки. Изумительное место, на фресках…

– Умоляю, дорогая, не выдавай все секреты, – хмыкнула Диана, – пусть красота твоего таинственного грота будет сюрпризом. А то тебе никого не удастся заманить в эту мокрую пещеру.

– Я примерно представляю, что там может быть. Комары да их любители – лягушки, – кивнула Лаура. – Любое старое поместье гордится подобными диковинами. И ты, Луиза, конечно, пошла на поводу у современной моды приглашать гостей полюбоваться именно твоим болотом. Развалины с облупившимися стенами? Капли за шиворот и тучи насекомых? Нет уж, спасибо, я предпочту сохранить свое платье чистым и сухим.

Луиза огорченно захлопала ресницами. Ей очень хотелось устроить гостям праздник, она была готова поделиться самым дорогим своим сокровищем, а девушки и слушать не пожелали. Старый грот, по верхушке которого она и Бланш лазили еще маленькими девочками, мечтая попасть внутрь и разгадать его тайну… Благодаря ее просьбам и настойчивости леди Элен дорога к гроту была расчищена, путь приподнят на мостки и облагорожен перильцами и ступенями. Луиза сильно гордилась проделанной работой и так искренне желала всех удивить, что ей и в голову не приходила возможность услышать столь категоричный отказ.

К счастью, Дик и Кассий воодушевились больше девушек.

– Полузатопленный грот – как таинственно звучит! – воскликнул молодой Уолтер. – У нас в парке тоже была непонятная груда камней, но мы предпочли проложить дорожки в стороне от нее, чтобы не поломать ноги. И в голову бы не пришло что-то раскапывать или благоустраивать.

В конце концов Луиза осталась довольна: Кассий поддержал приятеля в желании посетить загадочное место, да и Арнольд не стал сопротивляться приглашению.

На следующий день выяснилось, что в восстановленном гроте желал бы побывать и лорд Райт. И, конечно же, Бланш не могла отказаться посетить одно из самых запоминающих и любимых с детства мест.

Ласковое утро почти стерло следы ночных слез с лица девушки, она даже на миг забыла о своем безнадежном положении. Бланш снова стояла у распахнутого окна, наслаждаясь воздухом и солнцем, и пыталась представить, что ничего расстраивающего ее не существует: ни гостей, ни помолвки, ни предателя Арнольда, есть только милый старый Грэммхерст-холл, который ей вовсе не надо покидать через какую-то жалкую неделю.

И Луиза, зашедшая к ней в этом момент с рассказом о старом гроте, вызвала у Бланш искреннюю улыбку. Она с теплотой обняла подругу и пообещала немедленно спуститься.

Раз уж ей предстоит прощание с Грэммхерст-холлом, то от возможности увидеть разгадку одной из его тайн отказываться не стоило.

Бланш быстро привела себя в порядок с помощью незаменимой Анны и, пока примеряла охотничий костюм Луизы и подбирала высокие сапоги из нескольких предложенных пар, даже немного развеселилась. Ходить пешком в этой ужасной обуви неудобно, но в обычном платье и туфельках к гроту подобраться невозможно. Анна быстро закрепила нижний край юбки так, чтобы можно было двигаться без боязни упасть, выглядя при этом изящно, утянула шнуровку корсета по фигуре и убедила захватить с собой теплый шарф, чтобы не продрогнуть в холодной пещере.

Бланш, погрузившись в воспоминания о детстве, сама не заметила, как оказалась внизу и встретилась с компанией, уже полностью готовой к выходу.

Но как ни забавно выглядели гости Луизы, да и она сама, облаченные в одинаковые сапоги и вооруженные одинаковыми тростями, Бланш смешно не было. Как только она увидела Арнольда, все ее хорошее настроение улетучилось. Конечно, следовало ожидать, что уж будущий жених-то точно не откажется от лишней прогулки со своей возлюбленной.

Бланш чуть не оступилась, но чья-то крепкая рука поддержала ее.

– Красивые сапожки, но не самая удобная обувь для мраморных лестниц, – весело заметил лорд Райт, помогая ей спуститься.

Девушка собрала все силы, поблагодарила его, взяла трость и твердо решила проделать весь путь сама. Ни Луиза, ни лорд Райт, ни остальные не должны были догадаться о ее чувствах. Что же касается Арнольда, то для него она бы вообще хотела перестать существовать. Но в присутствии всех этих джентльменов плестись тенью позади было невозможно, и Бланш ускорила шаг и устремилась вперед.

«Хорошо, что к гроту не увязались те манерные девицы, – подумалось ей, – они бы обязательно осудили меня за порывистые движения и размашистый шаг. Хотя… Ну и пусть, всего лишь какая-то неделя, и вряд ли мы когда-либо еще встретимся. А так идти гораздо удобнее. И я не вижу его лица».

Вначале она еле сдерживала себя, чтобы не обернуться и не посмотреть в предательски красивые глаза Арнольда, чтобы не проследить, насколько бережно он поддерживает при ходьбе Луизу, но потом справилась со своими чувствами.

Старые дубы шелестели резными листьями, подгоняя Бланш и утешая одновременно. Дорожку к гроту она обнаружила сразу. Знакомый поворот у одинокой толстой сосны и – обещанный Луизой сюрприз. Благоустроенный спуск со ступеньками из оструганных деревянных колышков, сучковатые перила, пьянящий запах смолы и свежести.

И только одно отравляло удовольствие от прогулки: Бланш казалось, что она спешит навстречу старому другу, а в спину ей дышат предатели, держащие в руках луки с отравленными стрелами.

Но на этот раз она сумела не дать воли слезам, спуск был довольно коварен, сапоги скользкие, а поскольку Бланш убежала далеко вперед, поддерживать ее оказалось некому. Девушка закусила губу и постаралась сосредоточиться.