Смерть в пяти коробках (страница 2)
Во всяком случае, не совсем. Уже на пороге до Сандерса донеслось странное дыхание. Он тихо подошел к женщине, чья унизанная кольцами рука была порезана, вероятно, разбившимся бокалом. Учащенный пульс, больше ста двадцати ударов в минуту. На коже виднелись красноватые пятна. Доктор приподнял одно веко и все понял. Зрачок был сильно расширен, оставив лишь узкое кольцо радужки.
Проворно двигаясь вокруг стола, Сандерс осмотрел каждого. Никто не умер, все были вне опасности, но у каждого наблюдались симптомы наркотического отравления. Сквозь шум дождя он различал болезненное дыхание.
Сильнее других пострадал старик с жесткими седыми волосами. Он уткнулся лицом в стол, и пепел в стоящей перед ним пепельнице шевелился при каждом выдохе. Состояние мужчины средних лет не вызывало опасений. Сандерс заметил, какие у того красивые сильные руки, причем указательные и средние пальцы обеих кистей были почти одной длины. Перед первым мужчиной стоял стакан для коктейля, а перед вторым – бокал без ножки.
Подойдя к четвертому человеку за столом, Сандерс отпрянул. Толстяк с рыжими волосами, выстриженными наподобие тонзуры, был уже час как мертв.
Приподняв голову мужчины, Сандерс определил причину смерти.
Вот в чем дело. Прежде всего, надо найти телефон и вызвать «скорую» для наркоманов. На столике между двумя окнами с белыми ставнями стоял телефон. Обернув трубку носовым платком, Сандерс несколько раз нажал на рычаг, но обнаружил, что аппарат лишен признаков жизни, как и рыжеволосый толстяк.
– Доктор Сандерс! – громко позвала Марсия Блайстон.
Старые доски под толстым ковром в коридоре заскрипели. Чтобы оградить девушку от пугающего зрелища, Сандерс поспешно вышел из гостиной и закрыл дверь. Марсия ждала, туго стянув на груди концы мехового воротника, словно пытаясь задушить себя.
– Не могу больше ждать, – сказала она. – Мой отец…
– Успокойтесь. Все в порядке. Как выглядит ваш отец? Он крупный, с залысиной и рыжими волосами?
– О нет, господи! Это мистер Хэй. Но где же он? Мой отец! Что случилось?
– Если ваш отец там, то с ним все в порядке. Никто серьезно не пострадал, за исключением мистера Хэя. Как выглядит ваш отец?
– Он… Ну, он интересный мужчина. Вы должны были заметить его руки: указательный и средний палец одной длины. Мне надо туда.
Сандерс остановил ее жестом:
– Да, ваш отец там. Послушайте, этих людей опоили наркотиками или отравили, если хотите. Полагаю, белладонной или атропином. Но умер только тот мужчина, Хэй. Тем не менее мне надлежит немедленно отправить их в госпиталь, поэтому я пойду вниз, поищу телефон. Если обещаете ничего не трогать, можете войти и посмотреть. Обещаете?
– Да, – помолчав, ответила Марсия. – Обещаю. Значит, мистера Хэя отравили?
Сандерс начал спускаться по лестнице. По пути он подобрал зонтик с ручкой из красного дерева, который, входя, машинально прислонил к стене. Пока он не стал говорить Марсии, что Феликс Хэй умер не от отравления. Феликс Хэй умер от удара в спину длинным узким лезвием встроенного клинка.
Глава вторая
В конторе Англо-египетской импортной компании было темно. Из двери вышел пожилой клерк в темном пальто и мягкой шляпе, с которым Сандерс разговаривал несколько минут назад. Сандерс заметил, что мужчина с выражением какой-то обреченности на лице не спеша зашагал по коридору, даже не запер дверь.
– Минуточку! – окликнул его Сандерс.
Мужчина обернулся.
– Вы что-то сказали? – спросил тот, словно не веря своим ушам.
Сандерс протянул визитку:
– Можно воспользоваться вашим телефоном? Боюсь, дело серьезное. Наверху произошел несчастный случай, вероятно, даже предумышленное убийство. Несколько человек получили наркотическое отравление, мистер Хэй мертв.
Мужчина на минуту замер, а потом громко выругался. Сорвавшаяся с губ этого чопорного субъекта брань прозвучала особенно непристойно и неожиданно. Но он мигом открыл дверь в контору:
– Телефон на письменном столе. Можно было предположить, что этим кончится, – с его-то фокусами. Пожалуй, поднимусь туда. – И чуть ли не с осуждением пояснил: – Там сейчас Шуман.
– Шуман?
Клерк кивнул на табличку с надписью «Б. Г. Шуман, коммерческий директор» на двери Англо-египетской импортной компании. Пока Сандерс набирал номер Гилфордской больницы на Гоуэр-стрит, клерк продолжал кипеть. Наконец он спросил:
– А что с дамой?
Сандерс ответил, не отрывая взгляда от телефонного диска:
– Неплохо. Восприняла все достаточно спокойно, учитывая, что ее отец – один из…
– Ее отец? – Мужчина немного опешил, потом с раздражением махнул рукой. – Ой, я имею в виду не ее. Я не имею в виду молодую особу, которая была с вами. Я говорю о темноволосой даме – той, что сейчас наверху. Миссис Синклер.
– Она тоже в порядке.
Пока Сандерс звонил в полицейский участок, мужчина ушел. Запомнив имя миссис Синклер и вновь взяв зонтик, Сандерс поднялся наверх. Он застал Марсию Блайстон сидящей на резном дубовом сундуке в коридоре. Вытянув ноги в желтовато-коричневых чулках, чуть забрызганных грязью, она пристально смотрела на носки своих замшевых туфель. Когда девушка подняла взгляд, Сандерс вновь отметил, как необычно блестят белки ее глаз.
– Скажите честно, – с ходу начала она. – Он умрет?
– Нет.
– Кто та женщина? – спросила Марсия, кивнув в сторону закрытой двери.
– Клерк снизу говорит, это некая миссис Синклер. Но я понятия не имею, кто она. Вы узнали кого-то, помимо вашего отца?
– Ну, там этот мистер Хэй, который… – Она запнулась. – Итак, остается лишь один незнакомый нам человек – седой старик. Но что же все-таки произошло? Вы мне расскажете? Говорите, всех отравили белладонной или чем-то еще…
– Скорее всего, атропином. Это алкалоид белладонны.
– Так, значит, атропин! Хотите сказать, кто-то пытался убить сразу несколько человек, которые были в комнате?
– Возможно, – осторожно согласился Сандерс. – Или атропином могли воспользоваться непосредственно как наркотиком, чтобы одурманить их всех. Атропин вызывает своего рода помутнение сознания. Жертва не успевает понять, что с ней происходит, и теряет способность двигаться. Я подумал, вы могли бы нам помочь.
– Кто – я?
– Да. Что, по-вашему, могло случиться с вашим отцом сегодня вечером и чего вы боялись?
Марсия подскочила на месте, тут же устыдившись собственной реакции. Она была явно напугана и не могла скрыть страх:
– Я не знаю.
– Но… – с раздражением начал Сандерс, однако вовремя остановился и не стал выговаривать девушке сухим лекторским тоном, как иногда выговаривал нерадивым студенткам в институте. – Но должно же быть что-то?
– Да, было. Я знаю, мистер Хэй был для отца что цикута… – Она смутилась, запнувшись на неудачном выборе слов. – И все же отец настаивал на визите сюда. К тому же сегодня к нему приходил адвокат, чтобы составить завещание. И более того, отец вел себя как-то странно. Он…
– Да, продолжайте.
– Как раз перед тем, как выйти из дому, он рассовал по карманам четверо часов, – спокойно взглянув на Сандерса, сказала Марсия.
– Четверо чего?
– Часов. Штуковин, по которым определяют время. Ой, я знаю, вы решите, что я полная идиотка, но нет! Это сущая правда. Джефферсон, его лакей, тоже видел. Он как раз и рассказал мне об этом, потому что был встревожен. Надев смокинг, отец разложил часы по карманам жилета и брюк. Он взял одни часы из комнаты матери, а еще одни позаимствовал у Джефферсона…
В процессе расспросов Сандерс, умерив свою любознательность ученого, не стал подвергать сомнению состояние психики сэра Денниса Блайстона. Тем более что во внешнем облике того не было ничего странного: интересный мужчина, как сказала его дочь, хотя и сидевший за столом в нелепой позе.
– Да, но скажите, зачем ему понадобилось столько часов?
– Откуда мне знать? Если бы знала, не беспокоилась бы.
– Часы все еще при нем?
– Не знаю, – резко ответила Марсия. – Вы просили ничего не трогать, и я послушалась, только удостоверилась, что он жив. – Замолчав, она вновь взглянула на Сандерса. – К тому же вы знаете, что Феликса Хэя не отравили. Его закололи – полагаю, тем маленьким клинком, встроенным в зонтик, предмет ваших неусыпных забот.
– Да, – согласился он.
Наступила пауза.
– Вот почему я спросила, что произошло, – повторила она. – Кто-то пытался убить их всех или, возможно, просто накачать наркотиками…
– Кто-то из их компании?
– Вполне возможно, – живо отозвалась девушка. – Может быть, злоумышленник добавил небольшую дозу яда в каждый из стаканов, за исключением собственного, и сделал вид, что тоже пьет. Когда все отключились, он убил Хэя, а потом сам выпил яд, чтобы впоследствии никто его не заподозрил. Или же – что, думаю, более вероятно – яд подмешал в напитки посторонний человек. Когда все четверо были без сознания, этот посторонний заколол Хэя и скрылся, понимая, что под подозрением окажется один из находившихся в комнате людей.
Сандерс не раз сталкивался со сложными задачами. Он был из тех блестящих молодых людей, которые способны ночи напролет просиживать над головоломками. Чем более абстрактной и сложной была задача, тем больше она ему нравилась. Он решил, что в аргументах девушки есть изъяны.
– В любом случае не проще было бы просто отравить Хэя? Зачем убийце понадобился зонтик со встроенным лезвием?
– Ну да, в том-то и дело.
– И более того, если убийца – посторонний человек, пожелавший навлечь подозрение на кого-то из этой компании, то почему он, уходя, оставил зонтик на лестнице двумя пролетами ниже, буквально у всех на виду? Все это означает, что мы строим догадки, не имея информации.
– Да уж, это не дело, – усмехнулась Марсия. – Вы такой забавный и даже симпатичный. Где же нам взять информацию?
Сандерс был озадачен.
– Постараемся разобраться, – сказал он. – Кем был этот Хэй и зачем кому-то понадобилось убивать его?
Доктор вновь почувствовал, как девушка словно надела маску отрешенности и невинности, пытаясь ускользнуть от темы, хотя ее взгляд оставался пристальным.
– Вы что-нибудь о нем знаете? Он был приятелем вашего отца?
Марсия как будто прочла его мысли.
– Если вы считаете его мошенником, – сказала она, – или шантажистом, выбросьте это из головы. Он инвестиционный брокер. У него куча денег. Все его знают. Возможно, не все деньги он заработал честным путем, но во всяком случае все они нажиты на фондовой бирже.
– Вы были с ним знакомы?
– Немного.
– Он вам нравился?
– Я терпеть его не могла, – с неожиданной откровенностью призналась Марсия. – Я не считала его забавным, и его шутки не казались мне смешными, хотя люди всегда называли мистера Хэя общительным и добрым. И он слишком много хотел знать. Ему не нужна была информация для конкретной цели, он просто хотел знать…
Она обратила взор на закрытую дверь гостиной, и та, словно в ответ, открылась.
С шумом захлопнув за собой дверь, из комнаты вышел служащий Англо-египетской импортной компании.
– Хорошенькое дело! – нервно воскликнул он.
Сандерс с досадой подумал, что совершенно забыл об этом человеке.
– Там творится что-то непонятное. Как мы все это объясним? А?
– Нам ничего не придется объяснять, – сказал Сандерс. – Вы ведь ни к чему не прикасались, да?
– Я в чужие дела не лезу, – огрызнулся мужчина и сердито добавил: – Моя фамилия Фергюсон. Я работаю внизу у Бернарда Шумана. Бернард Шуман тоже там.
– Это который?
Фергюсон приоткрыл дверь. Стал виден край длинного стола, на котором распростерся лицом вниз старик с жесткими седыми волосами.
– Это он. Говорите, вы врач, молодой человек? Он плох?
– В смысле, поправится ли он?
– Именно об этом я и спрашиваю, молодой человек.