Амаранты. Окрыленный (страница 13)

Страница 13

О-о-о, как это было приятно. Хотя и не следовало придавать большое значение тому, что она назвала его прозвищем, поскольку она наверняка не знала, что это значит. Вместо того чтобы смущаться из-за клички[1], Джимини настолько к ней привязался, что она даже была написана у него на бейдже. Она была частью его образа в стае, проявлением нежности и знаком принадлежности.

Большинство коллег и клиентов звали его Джимом, но не Мелисса. Она решительно употребляла полную форму.

Ей понравилось прозвище? Или она жалеет того, кого так называют?

Она была совершенно невосприимчива к подмигиваниям и улыбкам из его арсенала. Любая другая девушка из числа посетительниц кофейни точно отреагировала бы, но Мелисса оставалась спокойной, хладнокровной, собранной… и разочаровывающей. Не то чтобы он отказался от своих планов.

Сегодня он был согласен и на меньшее. Например, на зрительный контакт.

Он подобрался к ней и сказал:

– Я мог бы научить тебя.

Мелисса чуть передвинула руку на черенке метлы – несомненно, готовясь использовать ее как оружие.

– Я знаю все о волках и жизни стаи.

Джимини демонстративно принял смиренную позу, уступая ей инициативу.

– Я мог бы научить тебя, как реагировать на Рука.

– Ты мне не нужен. Рук сам может меня научить.

– Это правда. – Он кивнул, но тут же возразил: – Однако это станет приятным сюрпризом.

Ее взгляд очень медленно поднялся к его лицу.

Зрительный контакт!

– Что именно? – спросила Мелисса.

– Трудно объяснить, – уклончиво ответил он. – Гораздо проще показать.

Она колебалась, явно разрываясь между согласием и отказом. По тревожному выражению лица Джимини понял, как много его предложение значило для нее. Но сейчас было не время и не место, чтобы дразнить.

– Это просто, – пообещал он. – Я только прикоснусь к твоей руке.

Мелисса кивнула, давая ему шанс, в котором он так нуждался.

– Ты замечала, как он это делает? – спросил Джимини, слегка прижав ладонь к ее плечу.

Затем его рука скользнула вниз, и пальцы стиснули ее локоть.

Мелисса задумалась и снова кивнула.

– Есть уместный ответ. – Джимини подошел так близко, как только посмел. – Теперь ты первая.

Она повторила жест, который он сделал раньше.

– Правильно! – похвалил он. – Это означает что-то вроде «Я здесь. Оставайся рядом. Разве ты не рада, что мы вместе?». Понятно, что имеет в виду Рук. Он очень рад твоему появлению, и это видно.

– Ой.

Ее лицо смягчилось и прояснилось, и она застенчиво взглянула на волка.

Когда она отстранилась, Джимини поймал ее за запястье, сдвинул руку ниже и потянул ее за мизинец.

– Делай вот так.

Мелисса, казалось, была удивлена.

– И все?

Джимини пожал плечами:

– Есть десятки способов ответить, но этот наиболее подходит Руку. Это означает что-то вроде: «Это то место, где я хочу быть. Я рада, что ты рядом со мной». Его используют с близкими родственниками и надежными друзьями.

– Дашь мне попробовать?

Он с радостью согласился и первым сделал нужный жест. Ее руки были теплыми, прикосновения – твердыми, взгляд – сосредоточенным. Она относилась к этому так же серьезно, как и ко всему остальному.

Джимини издал низкий гул, которым обычно заменял волчий рык.

– Теперь попробуй с ним, – прошептал он.

Мелисса кивнула и продолжила подметать.

Чтобы ничего не упустить, Джимини схватил фартук и заступил на смену пораньше. Проходя мимо, Рук похлопал его по щеке – в этом жесте любовь сочеталась с одобрением.

Прошел почти час, прежде чем Мелиссе представился случай применить его науку. Джимини увидел, как Рук сделал знакомое движение, а Мелисса потянулась к нему в ответ. У нее это получилось одновременно застенчиво и смело, и лицо Рука нужно было видеть. Даже не спросив разрешения, волк подхватил ее и закружил.

Хорошо, что Джимини был готов спрятать их от глаз посетителей.

Ему было приятно видеть, что Рук счастлив, но реакция Мелиссы, хотя и более сдержанная, стала подлинной наградой. Следующий взгляд, который она бросила на него, нельзя было назвать строгим. Возможно, его освещал лишь отблеск ее симпатии к Руку, но этого было достаточно, чтобы вывести Джимини из равновесия. Впервые в жизни он не знал, что сказать.

Мелисса вошла в его личное пространство и спросила:

– Поучишь меня еще?

Приняв смиренную позу, Джимини ответил:

– С радостью.

Глава 16
Важный вид

– Мелисса, твой телефон.

Мелисса покачала головой:

– Я оставила его в задней комнате.

– Я знаю. – Рук мягко улыбнулся. – Тебе пришло несколько сообщений, одно за другим. Возможно, что-то срочное.

– Простите, – пробормотала она. Возможно, ей следовало выключать телефон в рабочее время. – Можно?

Он замахал руками, прогоняя ее из-за стойки, и она поспешила к своему шкафчику в раздевалке. Вытащив телефон из рюкзака, она направилась в комнату отдыха, на ходу просматривая сообщения. Все они были от Тами. Похоже, она пыталась связаться с Мелиссой целый час.

Извини, что не сразу взяла телефон.

Дома кое-что произошло.

Сможешь уйти?

Я на работе, и у меня практикум во второй половине дня.

Может, тебя кто-нибудь подменит?

Можешь пропустить урок?

Директор школы предлагает мне прогулять занятия?

Могу дать тебе записку, если она поможет.

Что происходит?

Сложно объяснить. Дедушка думает, что ты поймешь.

Почему именно я?

Следующее сообщение отнюдь не содержало объяснений. Тами прислала фото дяди Абеля, который держал на руках ребенка явно амарантийского происхождения. Однако девочка не походила ни на один клан, известный Мелиссе. Впрочем, идентификация клана была не главной ее заботой. Когда дело касалось детей амарантов, на первом месте всегда стояла защита.

Надо поговорить с начальником.

Может пройти какое-то время, прежде чем я тебе напишу.

Но я приеду, как только смогу.

Спасибо.

Не спеши. Веди машину осторожно.

Мы будем ждать.

Пытаясь собраться с мыслями, Мелисса вышла в зал кофейни как раз в тот момент, когда к стойке подошли двое джентльменов. Один, афроамериканец, был сложен как спортсмен, хотя что-то в его облике говорило о зрелости, позволяя предположить, что он скорее тренер, чем игрок. Он тихо разговаривал с красивым мужчиной, чью голову украшали искусно растрепанные рыжие кудри. Первый носил элегантный костюм, сшитый на заказ, и очки, а одежда второго выглядела необычной и дорогой.

Оба явно были важными шишками, и Мелисса задумалась, как они связаны с Беллуэзером. Приглашенные лекторы, члены правления, богатые спонсоры, музейные кураторы, музыканты симфонического оркестра, меценаты? В конце концов, выпускники, добившиеся успеха?

И где Рук? Пока она не поговорит с ним, придется работать, словно ничего не произошло.

Когда более высокий мужчина поднял глаза, она сказала:

– Доброе утро.

Обычно это срабатывало. Клиенты выпаливали свои заказы, не заставляя ее расспрашивать. Но брови мужчины сдвинулись, и он спросил:

– Где ваш бейдж?

– Я новенькая, – пробормотала она извиняющимся тоном.

– Я в курсе. Но я спрашивал не об этом.

– У меня нет бейджа. Пока нет.

– А! – вмешался другой мужчина. Его желто-коричневые глаза светились весельем. – Но у вас должно быть имя.

Им не нужно было знать ее имя, чтобы заказать кофе. Поэтому она просто спросила:

– Могу я принять у вас заказ?

Высокий взглянул на доску с меню:

– Что бы вы порекомендовали?

Мелисса думала больше о телефоне, оттягивавшем карман фартука, чем о кофейных смесях.

В рассеянности она забыла, как следует действовать, и стала высказывать собственное мнение вместо стандартных описаний, которые Рук велел заучить.

– У «Домашнего уюта» насыщенный и мягкий вкус, его приятно пить маленькими глотками, а в «Предвестнике урожая» есть нотки специй – приятное напоминание о приближающейся осени. Лично я предпочитаю «Благосклонность основателей» с его диковатой горчинкой. Вкус не для всех, но хорошо сочетается с выпечкой из соседской пекарни.

– Интересно.

Мужчина протянул руку.

Она посмотрела на эту руку, потом на его лицо. И у нее появилась беспокойная мысль. Сходство было не очень заметно. Другой овал лица, более массивное тело, проницательный взгляд сквозь стекла очков…

Выскочил Рук и обнял Мелиссу за плечи, но его голос звенел теплом и радостью:

– Добро пожаловать домой, брат.

Дун-вен нетерпеливо шевельнул пальцами.

На этот раз Мелисса положила ладонь поверх его ладони. Он наклонился вперед:

– Мелисса.

– Да, – прошептала она, радуясь, что Рук рядом.

Он наклонился и коснулся губами тыльной стороны ее руки.

– Спасибо, что позаботилась об удобстве Истины.

Мелисса обрадовалась. Прибытие Дун-вена означало, что волчице больше не придется ждать.

– Она ужасно скучала по вам.

– И неудивительно, – вставил Рук. – Вспомни, в какое время ты ее оставил.

Дун-вен выпрямился, но не выпустил руку Мелиссы.

– Она не знает покоя в своем затворничестве, – добавил Рук.

Мелисса раньше не догадывалась, что Истина беременна. Возможно, именно поэтому ее держали отдельно от волков, живших в главном убежище Собратьев.

Когда Дун-вен отпустил ее руку, она рефлекторно схватила его за запястье и застенчиво потянула за мизинец.

Он приподнял брови.

– Я рада, что вы дома, – сказала она.

Он негромко постучал пальцами по стойке, слегка поклонился и ушел.

Когда он исчез в двери за стойкой, Мелисса вспомнила, что у нее было дело.

– Рук, можно мне уйти пораньше?

– Что-то не так?

Она хотела все ему рассказать, но второй джентльмен все еще стоял рядом, наблюдая за ними ясным взглядом, в котором читался интерес.

Рук сказал:

– Сирил – друг и один из основателей анклава.

– Тогда вы оба, наверно, знаете хоть что-нибудь обо всех кланах? – спросила она.

– Вполне вероятно, – улыбнулся Сирил.

– Существуют ли амаранты, у которых вместо волос листья?

Мужчины обменялись долгим взглядом, но ни один не ответил.

Мелисса достала телефон и показала им фото.

– Так-так-так, – пробормотал Рук. – Такое не каждый день увидишь.

– Не каждое столетие, сказал бы я, – добавил Сирил.

Джимини, заглядывавший через плечо Рука, тихо присвистнул:

– Я думал, фотографировать… таких, как она, строго запрещено.

Рук шумно выдохнул:

– Все в мой кабинет. И наложи на него чары.

Он погнал всех в задние комнаты, включая улыбающегося Сирила. Мелисса пересказала то немногое, что знала, и оба амаранта обменялись еще одним долгим взглядом, а также несколькими мимолетными жестами.

Решение было принято.

Рук сказал:

– Иди немедленно. И возьми Джимини.

– Наложить на ферму защитные чары? – спросил тот.

– И поскорее.

– Какова площадь фермы? – поинтересовался Сирил.

Мелисса точно не знала:

– Наверно, чуть больше двухсот акров.

– Тогда потребуется время. И якорь.

Рук потер висок:

– Пока примем временные меры. Возьми кристаллы со складов. Если понадобится подкрепление… выбирай, кого захочешь, из Вудакров.

Джимини потер руки:

– Давненько передо мной не стояла задача такого масштаба. Я бы предпочел позвать Кипа, если вы не возражаете. Ему понравится!

Глава 17
По правде говоря

Колеса большого черного чемодана громыхали по тротуару. Как давно Джимини не выходил из-под защиты своих чар? Размышляя о последних нескольких неделях, которые прошли обычным образом, он придвинулся к Мелиссе, и они задели друг друга плечами.

– Слишком близко. – Она предупреждающе выставила локоть. – Хочешь столкнуть меня с дороги?

– Нет. Если только ты не любительница оффроуда. – Стоянку для машин сотрудников отделяла от них широкая зеленая лужайка. – Я всегда готов немного порезвиться. Все волки такие.

Мелисса нахмурилась:

[1] Jiminy! – английское междометие со значением, близким к «О боже!» или «Черт побери!» (от искаженного Jesu Domine). Другое значение слова – «близнецы», как название созвездия. – Примеч. пер.