Пикник и прочие кошмары (страница 2)

Страница 2

Укрепленная мыслью, что с «роллсом» все в порядке, мать с энтузиазмом начала готовиться к пикнику. Как всегда, еды, приготовленной на один день, хватило бы армии Наполеона при отступлении из Москвы. Слойки с карри и корнуэльские пироги, дрожжевые пирожки с ветчиной и большой пирог с дичью, три жареные курицы, две буханки домашнего хлеба, торт с патокой, печенье с коньяком, безе, не говоря уже о трех видах домашнего чатни[2], всевозможных джемах, печенье, фруктовом пироге и бисквите. Когда все это было выставлено на кухонном столе, она позвала нас поглядеть.

– Как считаете, этого хватит? – обеспокоенно спросила она.

– Я думал, мы едем на полдня в Лалворт, а выходит, отправляемся в эмиграцию, – сказал Лесли.

– Мама, мы этого никогда не съедим! – воскликнула Марго.

– Глупости! Когда мы жили на Корфу, я брала вдвое больше.

– Но на Корфу с гостями набиралось двенадцать-четырнадцать человек, а сейчас нас только шестеро, – заметил ей Лесли.

– Похоже на двухгодичную помощь Красного Креста жертвам голода, – сказал Джек.

– Совсем не так много, – защищалась мать. – Вы же знаете, как Ларри любит поесть. К тому же пикник будет на побережье, а морской воздух пробуждает аппетит.

– Надеюсь, все это поместится в багажнике, – прокомментировал Джек.

На следующий день мать, несмотря на все наши протесты, заставила нас, прежде чем поедем встречать Ларри на вокзале, одеться понаряднее. Но Марго никак не могла подобрать помаду нужного оттенка, и все планы матери пошли насмарку: только мы собирались рассесться в «роллс-ройсе», как подъехало такси, а в нем сидел Ларри, прибывший более ранним поездом. Он опустил стекло и уставился на нас.

– Ларри, дорогой! – закричала мать. – Какой чудесный сюрприз!

– Кто-нибудь здесь болеет простудой? – прошипел он раздраженно. Это были его первые слова, обращенные к семье после десятилетнего отсутствия. – Если да, то я отправляюсь в отель.

– Простуда? – удивилась мать. – Нет, дорогой. А почему ты спрашиваешь?

– На этом богом забытом острове решительно все болеют. – Ларри вылез из машины. – Всю неделю в Лондоне я только тем и занимался, что спасался от полчища бактерий. Все чихают и сопят, как целый выводок бульдогов с катаром верхних дыхательных путей. Вы бы видели, что творилось в поезде: такой кашель и отхаркивания, словно перевозили туберкулезный санаторий! Я всю дорогу просидел в туалете, зажав нос и брызгая назальным спреем в замочную скважину. Как вы только выживаете на этом заразном острове, ума не приложу. Готов поклясться, что в Лондоне сейчас больных больше, чем было во время Великой чумы.

Он заплатил таксисту и с чемоданом направился в дом; мы – за ним. На нем были охотничья шапка из твида с узором «собачий зуб» и на редкость невзрачный тартановый костюм болезненно-зеленой расцветки в тусклую красную полоску. Он был похож на маленького толстенького Шерлока Холмса.

– Слава богу, ни у кого из нас нет простуды, – сказала мать, следуя за ним. – У нас прекрасная погода. Дорогой, как ты насчет чая?

– Я бы предпочел большой стакан виски с содовой. – С этими словами Ларри достал из просторного кармана пальто полупустую бутылку. – Лучше всего от простуды.

– Но ты сказал, что у тебя нет простуды, – напомнила ему мать.

– Пока нет, – он наполнил стакан, – но могу подхватить. Это называется профилактическая медицина.

Было очевидно, что по дороге домой он прибегал к ней уже неоднократно; человек веселел на глазах, и мать решила затронуть тему пикника:

– Крыша Министерства авиации твердо обещает жару, и мы подумали взять «роллс» и отправиться завтра на пикник.

– Тебе не кажется грубоватым бросить меня одного, после того как мы десять лет не виделись? – сказал Ларри.

– Дорогой, не говори глупости. Ты поедешь с нами.

– Только не пикник в Англии, – запротестовал Ларри. – Я этого не выдержу. Помню с детства! Все эти муравьи с песком в еде, костер, не разжигающийся из-за мокрого хвороста, орущие чайки, а когда ты надкусываешь бутерброд с огурцом, вдруг тебе на голову падают хлопья снега…

– Ну что ты, дорогой. Крыша Министерства авиации обещает беспрецедентно высокое давление, – заверила его мать. – Завтра будет очень жарко.

– У них на крыше, может, и жарко, а у нас внизу?

– Не сомневайся, – твердо заявила она.

– Я подумаю, – пообещал Ларри и вместе с недопитой бутылкой на случай, если микробы атакуют его среди ночи, отправился спать.

Утро выдалось небесно-голубым и безветренным, уже в семь утра припекало. Предсказания сбывались. Наша мать, дабы уж точно ублажить Ларри, принесла завтрак ему в постель. А Марго ради общего спокойствия даже воздержалась от получасовой какофонии в ванной, где она обычно распевала популярные песни, не зная толком ни мелодии, ни стихов.

К десяти часам багажник был загружен, можно трогаться в путь. Джек в последнюю минуту что-то отладил в моторе – тут пустяков не бывает, мать еще раз пересчитала все продукты, Марго трижды возвращалась в дом за чем-нибудь забытым. Наконец все собрались перед машиной.

– Может, опустим крышу, раз уж такой чудесный день? – предложил Джек.

– О да, дорогой, – поддержала его мать. – Надо пользоваться погодой.

Лесли с Джеком общими усилиями убрали парусиновую крышу. Мы все расселись, и «роллс» покатил по английской глубинке, роскошной, зеленой и какой-то миниатюрной, заполненной птичьим пением, – о чем еще можно мечтать? Лесочки на проносящихся мимо холмах смотрелись этаким барельефом на фоне голубого неба, где смутно вырисовывались ниточки неподвижных облаков, похожих на зубастых карпов. Воздух благоухал, солнце пригревало, и автомобиль, тихо жужжа, словно сонный шмель, скользил среди высоких живых изгородей и зеленых холмов, то и дело, как ястреб, ныряя в лощину, где сбивались в кучку коттеджи с неровными соломенными крышами, так что каждой деревеньке хорошая стрижка не помешала бы.

– Я уже забыл, как этот пейзаж напоминает викторианские кукольные домики, – в задумчивости произнес Ларри.

– Правда, чудесно, дорогой? – сказала мать. – Я знала, что тебе понравится.

Мы миновали беленые коттеджи, чьи соломенные крыши походили на огромные корки пирога, и тут Джек за рулем вдруг напрягся.

– Та-ак! – воскликнул он. – Вы слышали? Тикити-тикити-пинг, а потом скррр…

После небольшой паузы Ларри обратился к матери:

– Мне казалось, эта семья и без того неуравновешенная, чтобы еще добавлять безумия посредством женитьбы.

– Вот опять. Скррр! Скррр! Неужели не слышите? – Глаза у Джека лихорадочно блестели.

– Господи! – с горечью выдохнула Марго. – Почему мы не можем никуда поехать без того, чтобы ты не разобрал машину на части?

– Но это может быть серьезно. Тикити-тикити-пинг может означать повреждение головки магнето.

– Просто наехали на камень, – предположил Лесли.

– Нет, тогда был бы другой звук, – сказал Джек. – Пинг, но без тикити.

– Я не слышал никакого тикити.

– Никто не слышит никакого тикити, кроме него, – раздраженно сказала Марго. – У меня это уже вот где!

– Ну-ну, дорогая, не ссорьтесь, – примирительно сказала мать. – Кто в нашей семье инженер?

– Интересному языку учат нынешних инженеров. В мое время никаких тикити-пингов они не обсуждали, – прокомментировал Ларри.

– Джек, если вы считаете это серьезным, давайте остановимся, и вы все проверите, – сказала мать.

Джек съехал в карман, обсаженный цветущими ивами, выскочил из машины, открыл капот и нырнул во внутренности «Эсмерельды», как изнемогающий от жары человек бросился бы в прохладный бассейн. Послышались громкие стоны и кряхтенье, а затем высокие носовые звуки, как будто ошалевший овод застрял в струнах цитры.

– Что ж, поскольку нашего форейтора, кажется, поразила молния, как насчет какой-нибудь живительной жидкости? – подал голос Ларри.

– Не слишком ли рано, дорогой? – всполошилась мать.

– Для англичан, возможно, и рано, но ты не забывай, что я много лет прожил среди иностранцев с пониженными моральными устоями, и они вовсе не считают, что, прикладываясь к спиртному, днем или ночью, ты каждый раз ставишь под удар свою бессмертную душу.

– Ну что ж, дорогой. Возможно, немного аперитива и не повредит.

Лесли залез в багажник и раздал нам напитки.

– Для остановки место не самое плохое, – сказал Ларри, снисходительно оглядываясь на зеленые холмы, по-шахматному расчерченные живыми изгородями, здесь и там помеченные черными и жемчужно-вспененными лесами.

– А какое жаркое солнце, – вставила мать. – Для этого времени года просто удивительно.

– Зимой за это заплатим, – мрачно предсказал Лесли. – Обычная история.

Тут из глубины капота послышался громкий звенящий чих. Ларри замер, не донеся стакан до рта.

– Что это было? – спросил он.

– Джек, – ответил Лесли.

– Я про этот звук. Джек, говоришь?

– Да, чихнул.

– О боже! – воскликнул Ларри. – Вот кто принес бактерии. Мать, я неделю избегал заражения всеми способами, известными Британской медицинской ассоциации, чтобы подхватить простуду от собственного зятя… и где, в дикой глуши, где до ближайшего врача ехать и ехать! Нет, это уже слишком!

– Успокойся, дорогой. Люди иногда чихают и без всякой простуды.

– Только не в Англии. Здесь любой чих – предвестник бедствий, а то и смерти. Иногда мне кажется, что единственная радость англичанина – это заразить кого-то насморком.

– Ларри, дорогой, зачем преувеличивать? – заметила мать. – Джек всего разок чихнул.

Тут Джек снова напомнил о себе.

– Ага! – возбужденно воскликнул Ларри. – Вот и второй. Говорю тебе, он готовит настоящую эпидемию. Предлагаю оставить его здесь. Лесли сядет за руль, а его кто-нибудь подбросит до Борнмута.

– Мы не можем оставить его на обочине, не говори глупости, Ларри, – сказала мать.

– Почему нет? Эскимосы оставляли своих стариков на плавучих льдинах, где их съедали белые медведи.

– Не понимаю, зачем Джека должен съесть белый медведь только оттого, что ты боишься какой-то дурацкой простуды, – возмутилась Марго.

– Я выразился фигурально, – сказал Ларри. – Здесь его, скорее всего, заклюют кукушки.

– Я не позволю бросить его одного, – отрезала Марго.

Тут Джек вылез из-под капота. Его внушительный нос вырос вдвое и стал цвета перезрелой хурмы, а из полуприкрытых глаз градом катились слезы. Он приблизился, отчаянно чихая.

– Назад! – закричал Ларри. – Проваливайте отсюда вместе со своими грязными бактериями!

– Эдо не бакдерии. – Джек старался четко произносить каждое слово. – Эдо сенная лихорадка.

– Научные термины меня не интересуют. Проваливайте, кому говорят! Я вам кто, Луи Пастер, что вы тащите ко мне своих микробов?

– Эдо сенная лихорадка, – повторил Джек, продолжая страшно чихать. – Наверное, здесь чдо-до цведед. – Он скорбно воззрился слезящимися глазами и разглядел ивы. – Ага! – рявкнул он сквозь чихи. – Вод эди гадины.

– Я не понимаю, что он говорит. Эти микробы уже проникли в его мозг, – предположил Ларри.

– Это сенная лихорадка, – пояснила Марго. – А во всем виноваты цветущие ивы.

– Это еще хуже, чем простуда, – не на шутку встревожился Ларри. – Я не хочу подхватить сенную лихорадку.

– Ее нельзя подхватить, дорогой, – пыталась успокоить его мать. – Это аллергия.

– Да хоть бы анаграмма. Пусть на меня не дышит.

– Но это не заразно, – настаивала Марго.

– Ты уверена? Все бывает в первый раз. Так сказал прокаженный своей жене, и не успела она задуматься, как уже основала колонию, где все звенели колокольчиками и кричали друг другу: «Нечистый!»

– Дорогой, ты все усложняешь, – сказала мать. – Обыкновенная сенная лихорадка.

– Надо поскорей уезжать од эдих деревьев, – сказал Джек.

[2] Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.