Мальтийский сокол (страница 3)
– Радость моя, – сказал он в трубку вскоре после того, как назвал номер, – Майлза застрелили… Да, он убит… Так, соберись… Да… Ты должна сообщить Айве… Нет, я не буду ей звонить, лучше сдохнуть. Придется тебе это сделать… Вот и славно, молодец… И не подпускай ее к моему кабинету… Скажи, я загляну к ней… эээ… как-нибудь… Да, но меня не приплетай… Вот и хорошо. Ты мой ангел-хранитель. Пока.
* * *
Оловянный будильник Спейда показывал без двадцати четыре, когда он снова зажег свет в белой подвесной чаше. Бросив пальто и шляпу на кровать, он пошел на кухню и вернулся в спальню уже со стаканом и высокой бутылкой «Бакарди». Он налил себе рому и выпил стоя. Потом поставил бутылку и стакан на стол, сел напротив них на кровать и скрутил сигарету. Он допивал третью порцию «Бакарди» и прикуривал пятую сигарету, когда раздался звонок у двери в подъезд. Стрелки будильника показывали четыре тридцать.
Спейд вздохнул, встал с кровати и подошел к переговорной трубке домофона, висевшего у двери в ванную. Он нажал кнопку, отпиравшую входную дверь.
Он проворчал: «Черти бы ее взяли» и стоял, хмуро уставившись на черную коробку домофона и прерывисто дыша, а щеки его тем временем заливал тусклый румянец.
Из коридора было слышно, как со скрежетом и лязгом открылась и закрылась решетка лифта. Спейд снова вздохнул и пошел отпирать дверь. Негромкие, но увесистые шаги приближались по застланному ковром коридору – шаги двоих мужчин. Лицо Спейда прояснилось, озабоченность в глазах угасла. Он рывком отворил дверь.
– Здорово, Том! Привет, лейтенант! Входите, – пригласил он пузатого великана-детектива, с которым разговаривал на Беррит-стрит, и его спутника.
Оба гостя кивнули, не говоря ни слова, и вошли в квартиру. Спейд закрыл за ними дверь и провел их в комнату. Том сел на диван под окном. Лейтенант устроился на стуле у стола.
Лейтенант был человек плотного сложения с круглой головой под серебристым ежиком волос и квадратным лицом с коротко стриженными седеющими усами. Его галстук украшала заколка в виде золотой пятидолларовой монеты, на лацкане Спейд заметил маленькую, украшенную бриллиантами эмблему тайного общества масонов.
Спейд принес из кухни два стакана, наполнил их и свой собственный из открытой бутылки «Бакарди», вручил гостям по стакану и сел на прикроватную кушетку. Лицо его не выражало ни беспокойства, ни любопытства. Он поднял стакан.
– За фарт! – сказал он и выпил до дна.
Том тоже осушил свой стакан, поставил его на пол у ног и вытер рот грязным пальцем. Он пристально разглядывал изножье кровати, будто оно ему на что-то смутно намекало, и он силился вспомнить это «что-то».
Лейтенант секунд десять разглядывал свой стакан, после чего отпил маленький глоточек и поставил стакан на стол рядом с собой. Он окинул комнату цепким взглядом, а потом выразительно посмотрел на Тома.
Том смущенно поерзал на диване и спросил:
– Ты сообщил печальное известие жене Майлза?
– Угу, – промычал Спейд.
– И как она?
– Не понимаю я этих женщин.
– Заливай больше, – тихо сказал Том.
Лейтенант уперся ладонями в колени и подался вперед. Его зеленоватые глаза впились в Спейда немигающим пристальным взглядом, в котором было нечто механическое – казалось, перевести его можно, только потянув за некий рычаг или нажав кнопку.
– Какой марки у вас пистолет? – спросил лейтенант.
– Никакой. Я не большой любитель пушек. Конечно, в конторе найдется парочка.
– Я бы хотел на них взглянуть, – сказал лейтенант. – А сюда вы, случайно, не захватили одну из этих пушек?
– Нет.
– Вы уверены?
– Смотрите сами, – Сэм усмехнулся и приглашающе махнул пустым стаканом. – Хотите, можете перевернуть здесь все вверх тормашками. Я причитать не стану – если, конечно, ордер имеется.
Том возмутился:
– Сэм, какого черта!
Спейд поставил стакан на стол и встал напротив лейтенанта.
– Что вам от меня надо, Данди? – спросил он твердо и холодно, и так же тверд и холоден был его взгляд.
Взгляд лейтенанта изменил фокус, переместившись на Спейда. На лице Данди только глаза и двигались.
Том снова заерзал на диване, с силой выдохнул через нос и примирительно проворчал:
– Мы не хотим неприятностей, Сэм.
Спейд пропустил эту реплику мимо ушей и сказал, обращаясь к Данди:
– Итак, чего же вы хотите? Давайте начистоту. Кем вы себя возомнили, чтобы брать меня на понт в моем собственном доме?
– Ладно, – гулко сказал Данди, – садитесь и слушайте.
– Я сам решу, когда мне сесть или встать, – сказал Спейд, не двигаясь с места.
– Ради бога, остыньте, – взмолился Том. – Какой прок нам собачиться? Если хочешь узнать, почему мы не говорим начистоту, так это потому, что когда я тебя спросил, кто такой Терсби, ты мне как ответил? Что это, мол, не мое дело. Не надо с нами так, Сэм. Этим ты ничего не добьешься. Мы ведь при исполнении, как-никак.
Лейтенант вскочил и вплотную приблизился к Сэму. Воинственно задрав квадратную физиономию, он уставился прямо в лицо более рослому противнику.
– Я предупреждал, что рано или поздно вы поскользнетесь, – сказал он.
Спейд презрительно скривил губы и вскинул брови.
– Рано или поздно любой может поскользнуться, – с глумливой кротостью ответил он.
– На этот раз – вы.
Спейд усмехнулся и покачал головой.
– Нет, у меня все отлично, благодарю, не стоит беспокоиться. – Улыбка исчезла с его лица. Верхняя губа поползла вверх, обнажив левый клык. Глаза превратились в горящие щелки. Голос зазвучал еще более гулко, чем голос лейтенанта. – Не нравится мне это. Что вы тут рыщете вокруг меня? Выкладывайте или проваливайте, а я лягу спать.
– Кто такой Терсби? – требовательно спросил Данди.
– Все, что мне о нем известно, я рассказал Тому.
– Чертовски мало рассказал.
– Сколько сам знал.
– Почему вы за ним следили?
– Следил не я, а Майлз – по той простой причине, что у нас был клиент, заплативший нам за слежку хорошие американские деньги.
– Кто ваш клиент?
Лицо и голос Спейда снова обрели спокойствие. Он сказал с упреком:
– Вы же знаете, я не могу разглашать имя клиента, пока не переговорю об этом с ним самим.
– Вы назовете его мне, или будем разговаривать в суде! – вскипел Данди. – Речь об убийстве, не забывайте!
– Может быть. Но и вам советую кое-что не забывать, голубчик. Я сам, черт побери, решаю, говорить мне или нет. Прошли те времена, когда я горько плакал из-за того, что полицейские меня не жалуют.
Том пересел с дивана на кровать. Его щетинистое, выпачканное глиной лицо было усталым и осунувшимся.
– Сэм, не валяй дурака, – попросил он. – Помоги нам. Как нам расследовать убийство Майлза, если ты не хочешь рассказать нам то, что есть у тебя?
– Это не ваша головная боль, – сказал Спейд. – Я сам похороню своего мертвеца.
Лейтенант Данди сел и снова уперся руками в колени. Он смотрел на Сэма своими горящими зелеными глазами навыкате.
– Я так и думал, – сказал он и усмехнулся с мрачным довольством. – Именно поэтому мы и пришли с вами повидаться, верно, Том?
Том пробурчал что-то нечленораздельное.
Спейд не спускал с Данди настороженных глаз.
– Я ведь так и сказал Тому, – продолжал лейтенант. – «Том, – говорю, – ставлю свой обед на то, что Сэм Спейд не позволит чужакам сунуть нос в его семейные дела». В точности это я ему и сказал.
Настороженность Спейда исчезла, взгляд его стал тусклым, скучающим. Он повернулся лицом к Тому и спросил с величайшим безразличием:
– Что теперь беспокоит твоего кореша?
Данди вскочил и костяшками пальцев постучал по груди Спейда.
– А вот что! – сказал он и с расстановкой, подчеркивая каждое слово очередным ударом костяшек, произнес: – В Терсби стреляли у входа в отель через тридцать минут после того, как вы ушли с Беррит-стрит.
Спейд сказал, тоже тщательно выговаривая каждое слово:
– Уберите от меня свои поганые лапы.
Данди опустил руку, но голос его не изменился.
– Том сказал, что вы до того торопились, что даже не взглянули на своего убитого напарника.
Том виновато проворчал:
– Ну, ты ведь и вправду сбежал, Сэм.
– И вы не пошли к Арчеру домой, чтобы уведомить его жену, – чеканил лейтенант. – Мы звонили туда, и там была ваша девчонка-секретарша, и она сказала, что это вы ее отправили.
Спейд кивнул. Его лицо было безмятежным до глупости.
Лейтенант Данди поднял было два согнутых пальца к груди Спейда, но, спохватившись, одернул руку и сказал:
– Десяти минут вам хватило, чтобы добраться до телефона и позвонить секретарше. Еще десять – чтобы добраться до отеля, где жил Терсби. Это на Гири-стрит, рядом с Ливенсворт – десять минут пути, максимум пятнадцать. И еще десять-пятнадцать минут понадобилось, чтобы дождаться его появления.
– Хотите сказать, я знал, где он живет? – спросил Спейд. – И знал, что после убийства Майлза он сразу пойдет домой?
– Вы знали то, что знали, – упрямо повторил Данди. – В котором часу вы пришли домой?
– Без двадцати четыре. Мне надо было пройтись и подышать свежим воздухом, чтобы все обдумать.
Лейтенант упрямо покрутил головой.
– Мы знаем, что в три тридцать вас еще дома не было. Мы пытались вам дозвониться. И где же именно вы дышали воздухом?
– Бродил по Буш-стрит туда и обратно.
– Вы кого-нибудь встретили, чтобы…?
– Нет, свидетелей нет, – сказал Спейд и добродушно рассмеялся. – Присядьте, Данди, вы не допили свой ром. Том, давай налью еще.
– Нет, Сэм, спасибо, – сказал Том.
Данди сел, но на стакан с ромом даже не взглянул.
Спейд налил себе, выпил, поставил пустой стакан на стол и вернулся на прикроватную кушетку.
– Я понимаю, – сказал он, дружески глядя то на одного, то на другого детектива. – Прошу прощения, что встал на дыбы, но вы, стервятники, слетелись, чтобы пришить мне это дело, вот я и психанул. Мало мне того, что Майлза грохнули, так тут еще вы еще со своими приемчиками. Но теперь я хотя бы понял, в чем загвоздка, к чему вы клоните.
– Проехали, – сказал Том.
Лейтенант промолчал.
Спейд спросил:
– Терсби мертв?
Пока лейтенант раздумывал, Том ответил:
– Да.
Тогда лейтенант раздраженно сказал:
– И вам лучше бы узнать – если вы еще не знаете – что он умер, не успев никому ничего сообщить.
Спейд сворачивал сигарету. Он спросил, не поднимая глаз:
– Что вы имеете в виду? Вы считаете, я об этом знал?
– Я имею в виду то, что сказал, – отрезал Данди.
Спейд поднял на него взгляд и улыбнулся, держа свернутую сигарету в одной руке, а зажигалку – в другой.
– Вы пока не готовы прижать меня, так ведь, Данди?
Данди зыркнул на Спейда тяжелым зеленым глазом и ничего не ответил.
– Тогда, – сказал Спейд, – у меня нет особых причин, чтобы не наплевать на ваши подозрения, верно, Данди?
– Полегче, Сэм, будь благоразумен, – сказал Том.
Спейд сунул сигарету в рот, прикурил и хохотнул, выпустив облачко дыма.
– Я буду благоразумен, Том, – пообещал он. – Как же я пришил Терсби? Я что-то запамятовал.
Том неодобрительно хмыкнул. Лейтенант Данди сказал:
– Он был застрелен четырьмя выстрелами в спину, сорок четвертым или сорок пятым, с противоположной стороны улицы, когда он собирался войти в отель. Никто этого не видел, но именно так оно представляется.
– И у него был «Люгер» в наплечной кобуре, – прибавил Том. – Из которого не стреляли.
– А что о нем говорит персонал отеля? – спросил Спейд.
– Ничего, кроме того, что он прожил там неделю.
– Один?
– Один.
– И что вы нашли при нем? Или в номере?
Данди спросил, поджав губы:
– А что мы, по-вашему, должны были найти?
Спейд небрежно описал круг поникшей сигаретой.
– Что-то, рассказавшее вам, кто он такой, чем промышляет.
– Мы думали, вы нам об этом расскажете.
Спейд посмотрел на лейтенанта, и в его серо-желтых глазах читалась почти чрезмерная искренность.
– Я никогда не видел Терсби. Ни живого, ни мертвого.