Сон в красном тереме. Том 1 (страница 16)
– Не стесняйся, – с улыбкой сказала ей матушка Цзя, – твоя тетя и жены старших братьев кушают не здесь, а ты у нас гостья и по праву должна сидеть на этом месте.
Только тогда Дай-юй попросила разрешения сесть и опустилась на стул. Матушка Цзя велела госпоже Ван тоже занять свое место. Затем Ин-чунь и две ее сестры получили разрешение сесть. Ин-чунь села первой справа, Тань-чунь – второй слева и Си-чунь – второй справа. Возле них встали служанки с мухогонками, полоскательницами и полотенцами в руках. У стола распоряжались Ли Вань и Ван Си-фын.
В передней толпилось множество женщин и девушек-служанок, но стояла полная тишина, не слышно было даже покашливания.
Едва окончился ужин, служанки подали чай. Дома мать всегда учила Линь Дай-юй не пить чай сразу после еды, чтобы не расстроить желудок. Здесь все было иначе, но приходилось делать так, как делали остальные. Как только Дай-юй взяла чашку с чаем, служанка поднесла ей полоскательницу, и Дай-юй прополоскала рот. Потом все умыли руки, и был снова подан чай, на этот раз уже для питья.
– Вы можете уйти, – проговорила матушка Цзя, обращаясь к старшим, – а мы здесь немного побеседуем.
Госпожа Ван встала, произнесла несколько ничего не значащих фраз и вышла в сопровождении Ли Вань и Фын-цзе.
Матушка Цзя стала расспрашивать Дай-юй, какие она читала книги, и Дай-юй ей отвечала:
– Недавно прочла «Четверокнижие»[31].
Затем Дай-юй в свою очередь спросила, какие книги прочли ее двоюродные сестры.
– Какие там книги! – махнула рукой матушка Цзя. – Они только выучили по нескольку иероглифов!
Разговор был прерван, так как снаружи послышались шаги, и вслед за тем вошла служанка, доложив матушке Цзя, что пришел Бао-юй.
«Наверное, этот Бао-юй – вялый и невзрачный на вид…» – подумала про себя Дай-юй.
Взор ее обратился к двери, и тут Дай-юй увидела перед собой стройного юношу в красной, шитой золотом и украшенной драгоценными каменьями шапочке, которая придерживала связанные в пучок на макушке волосы; лоб его почти до самых бровей скрывала повязка с изображением двух драконов, играющих жемчужиной. На нем была темно-красная парчовая куртка с узкими рукавами и с рисунком из пестрых бабочек, порхающих среди цветов, перехваченная по талии вытканным цветами поясом с длинной бахромой в виде колосьев; поверх куртки была накидка из темно-зеленого японского атласа, обшитая бахромой, на ногах черные атласные сапожки на белой подошве. Лицо юноши напоминало светлую луну в середине осени и свежестью своей не уступало цветку, распустившемуся весенним утром; волосы на висках у него были гладкие и ровные, будто подрезанные ножом, брови – густые и черные, словно подведенные тушью, нос прямой, а глаза чистые и прозрачные, как воды Хуанхэ осенью. Казалось, даже в моменты гнева он улыбается, и во взгляде его всегда сквозит нежность. На шее у него сверкало ожерелье с подвесками из золотых драконов, и на шелковой тесьме, сплетенной из разноцветных ниток, висела великолепная яшма.
Дай-юй испуганно вздрогнула, и в голове у нее мелькнула мысль: «Странно! Кажется, я его уже где-то встречала! Как знакомо мне его лицо!..»
Бао-юй справился о здоровье* матушки Цзя, затем та сказала ему:
– Навести свою мать и возвращайся!
Бао-юй повернулся и вышел. Когда он возвратился, на нем был другой наряд. Волосы вокруг головы были заплетены в тонкие косички, каждая из которых заканчивалась узенькой красной ленточкой; затем все косички собирались на макушке и заплетались в одну большую черную и блестевшую, как лак, косу, в которой сверкали четыре больших жемчужины и украшение из драгоценных камней в золотой оправе. Одет юноша был в серебристо-красную шелковую куртку с цветами и дымчато-зеленые штаны из набивного сатина; на ногах – черные чулки с парчовой каймой и красные туфли на толстой подошве; на шее по-прежнему висели драгоценная яшма, ладанка с именем, ожерелье и амулеты. Лицо Бао-юйя казалось густо напудренным, губы – словно накрашены помадой, взор нежный и ласковый, а на устах неизменная улыбка. Все изящество, которое способна дать природа, воплотилось в изгибе его бровей; все чувства, свойственные живому существу, светились в уголках его глаз. Во всяком случае, он обладал прекрасной, совершенной внешностью, и только трудно было разгадать, что таится под нею.
Потомки сложили о нем два стихотворения на мотив песни «Луна над Сицзяном», где с предельной точностью сказано:
Тосклив и злобен он бывает без причины,
А то чудит, словно безумие нашло.
Хотя телесное вместилище красиво,
Внутри него все сорняками заросло.Делами сковывать себя не позволяет,
От глупости страшится книг и знаний.
С людьми не сходен, замкнут, непослушен,
А что до толков за спиной – к ним равнодушен.
И далее:
В богатстве не познав любовь к труду,
Теперь он мается, страдает в нищете.
Свой долг перед страною и семьей,
Увы, исполнить он не захотел.Его бездарней в Поднебесной не сыскать,
История бесчестней не знавала.
Пусть все, кто сыт, богат, одет в шелка,
Его манеры не перенимают
Между тем матушка Цзя, увидев вошедшего Бао-юйя, с улыбкой спросила его:
– Зачем ты переоделся? Ведь ты еще не поздоровался с гостьей! Познакомься! Это твоя сестрица!
Бао-юй обернулся и, увидев перед собой хрупкую, прелестную девочку, сразу догадался, что это и есть дочь его тетки Линь. Он поспешно подошел и поклонился ей. Вернувшись затем на свое прежнее место, он сел и стал внимательно разглядывать Дай-юй. Она показалась ему необыкновенной, совсем не похожей на других девочек. Поистине:
Брови словно окрашены дымкой,
вроде хмурые, вроде и нет.
Пара глаз выразительно смотрит,
вроде слезы в них, вроде и нет.В ямочках щек – потаенное горе,
Хрупкое тело охвачено хворью.
Отблеск слезы едва различим,
Шелест дыханья едва доносим.В покое лучится она красотой
отраженного в водах цветка,
В движении же – как сносимая ветром
веточка ивы гибка.
И столь проницательно сердце ее —
мудрее, чем сердце Би-ганя*,
И столь миловиден болезненный вид —
прекрасней, чем облик Си Ши*.
Глядя на Дай-юй, Бао-юй улыбнулся и сказал:
– Эту сестрицу я уже где-то видел.
– Глупости! – проговорила матушка Цзя. – Где ты мог ее видеть?
– Может быть, и не видел, – согласился Бао-юй, – но мне кажется, мы давно знакомы и как будто встретились снова после долгой разлуки.
– Ну ладно, ладно! – махнула рукой матушка Цзя. – Это значит, что вы с ней быстрее подружитесь.
Бао-юй пересел поближе к Дай-юй, еще раз окинул ее пристальным взглядом и спросил:
– Ты уже училась, сестрица?
– Почти нет, – отвечала Дай-юй. – Всего один год ходила на занятия и выучила некоторые иероглифы.
– Как тебя зовут?
Дай-юй назвала имя.
– А второе?
– Второго имени нет, – ответила девочка.
Бао-юй засмеялся.
– Я придумаю, – предложил он. – По-моему, лучше всего назвать тебя Чернобровой. Это очень красивое имя!
– Где ты нашел такое имя? – спросила его Тань-чунь.
– Недавно я читал книгу «Описание людей, живших в древности и живущих в настоящее время», – ответил Бао-юй. – Там сказано, что в западных странах имеется камень, который называется «дай» и заменяет краску для бровей. А у сестрицы тонкие, словно чем-то подведенные брови, – разве ей не подойдет такое имя?!
– Опять выдумываешь? – засмеялась Тань-чунь.
– Кроме «Четверокнижия», вообще все выдумано, – заметил Бао-юй и спросил Дай-юй: – А у тебя есть яшма?
Никто ничего не понял. Однако Дай-юй сразу сообразила: «У него есть яшма, поэтому он задает мне такой вопрос».
– У меня нет яшмы, – ответила она. – Ведь твоя яшма – вещь очень редкая, разве она может быть у каждого?
Едва она произнесла эти слова, как Бао-юйем овладело безумие, он сорвал с шеи яшму, со злостью швырнул ее в сторону и стал возмущаться:
– Подумаешь, какая редкость! Все говорят только о ней, а меня и не вспоминают! Не нужна мне эта дрянь!
– У твоей сестрицы тоже была яшма, – прикрикнула на него матушка Цзя, – но когда умерла ее мать, она унесла яшму с собою, так как хотела сохранить память о дочери. Твоя сестрица была обязана положить в гроб веши, которые любила ее мать, да и твоя покойная тетя при виде этой яшмы всегда будет думать, что видит дочь. Вот Дай-юй и сказала, что у нее нет яшмы – неудобно было хвалиться. Надень свою яшму, а то как бы твоя мать не узнала, что ты безобразничаешь!
С этими словами она взяла яшму из рук служанки и повесила на шею Бао-юйя. Юноша сразу притих и замолчал.
Вскоре пришла кормилица и спросила, где будет жить барышня.
– Переселите Бао-юйя в теплую комнату в моем флигеле, – сказала матушка Цзя, – пусть барышня Линь зиму проживет под голубым пологом*, а весной подыщем другое место.
– Дорогая бабушка, – сказал Бао-юй, – мне будет удобно на кровати за пологом. Зачем переезжать и беспокоить вас?
– Ну ладно, – подумав немного, согласилась матушка Цзя и распорядилась, чтобы за Дай-юй с Бао-юйем постоянно присматривали мамки и служанки, а вся остальная прислуга по ночам дежурила бы в прихожей. Ван Си-фын со своей стороны приказала людям расставить там светло-коричневый полог и перенести туда атласный матрац, парчовое одеяло и остальные постельные принадлежности.
Дай-юй привезла с собой только двух служанок: свою кормилицу мамку Ван и десятилетнюю девочку Сюэ-янь.
Сюэ-янь была еще слишком мала, а мамка Ван слишком стара, поэтому матушка Цзя сочла, что они не подходят для обслуживания Дай-юй, и отдала ей свою служанку по имени Ин-гэ. Теперь у Дай-юй, как и у Ин-чунь, кроме кормилицы, четырех мамок и двух служанок, которые ведали ее платьями, украшениями и подавали ей умываться, было еще четыре или пять девочек, подметавших комнаты и выполнявших самые разнообразные поручения.
Мамка Ван и Ин-гэ прислуживали Дай-юй под голубым пологом, а няня Ли, кормилица Бао-юйя, и старшая служанка Си-жэнь прислуживали Бао-юйю.
Си-жэнь, собственно, была служанкой матушки Цзя, и по-настоящему звали ее Хуа Жуй-чжу. Матушка Цзя любила Бао-юйя и, опасаясь, что другие служанки не смогут ему угодить, отдала внуку Жуй-чжу, которая отличалась добротой и преданностью. Бао-юй знал, что «хуа» означает цветок. К тому же в одном древнем стихотворении он прочел фразу: «Запах цветов так и манит людей…» Поэтому, с позволения матушки Цзя, он переменил имя служанки на Си-жэнь – Манящая людей.
Си-жэнь была преданна сверх меры: прислуживая матушке Цзя, она только о ней и думала; теперь она служила Бао-юйю и думала только о Бао-юйе. Юноша был избалован, Си-жэнь всякий раз усовещивала его, и если он не слушался, она искренне огорчалась. И вот вечером, когда Бао-юй и мамка Ли заснули, Си-жэнь заметила, что Дай-юй и Ин-гэ все еще не отдыхают. Она сняла с себя украшения, бесшумно вошла в комнату Дай-юй и спросила:
– Барышня, почему вы до сих пор не ложитесь?
Дай-юй тотчас же предложила ей место:
– Садитесь, пожалуйста, сестрица!
– Барышня Линь Дай-юй очень огорчена, – добавила Ин-гэ. – Она все время утирает слезы и говорит: «Я только приехала и уже успела расстроить брата. Если бы он разбил свою яшму, разве не я была бы виновата?!» Мне насилу удалось ее успокоить.
– Барышня, не убивайтесь, – проговорила Си-жэнь. – Я уверена, что вам придется увидеть кое-что более удивительное! Не стоит по всякому поводу огорчаться и расстраиваться. Не принимайте ничего близко к сердцу!
– Все, что вы сказали, сестры, я запомню, – отозвалась Дай-юй.
Они поговорили еще немного и разошлись отдыхать.
На следующее утро Дай-юй, навестив матушку Цзя, пришла к госпоже Ван. Госпожа Ван и Ван Си-фын только что прочли письмо, полученное из Цзиньлина, и о чем-то шептались с женщинами, приехавшими от старшего брата госпожи Ван.
