О чем молчит река (страница 12)
Мой дядя закатил глаза.
– Конечно, нет. Артефакты разбросаны по нескольким местам раскопок. Расхитители гробниц оказали всем медвежью услугу, распределив сокровища, – он процедил это слово, – по разным рынкам. Я лично находил предметы, принадлежавшие множеству знатных семей, за пределами их гробниц. – Затем мой дядя почти перешел на крик. – Твоему отцу не следовало высылать кольцо из Египта, а тем более полагаться на почтовую службу. Что бы произошло, если бы посылка затерялась в море?
Хороший вопрос. Поведение папы было настолько необычным, что ставило в тупик. Мне оставалось верить, что у него были на то веские причины.
– Но этого не произошло, – быстро ответила я. – Где, по-твоему, он нашел кольцо?
– Оно могло быть где угодно. В другой могиле, зарытое под горшком. Насколько нам известно, он мог купить эту чертову штуку в Хан-эль-Халили, – расплывчато сказал дядя. – Бог тому свидетель, украденные артефакты постоянно появляются на базаре.
Сердце бешено забилось у меня в горле. Если Papá купил кольцо на базаре, кто-нибудь мог увидеть и запомнить его.
– Достаточно вопросов, – продолжил Tío Рикардо. – Кайо должен был отдать его мне, и, если ты не возражаешь, я бы хотел получить кольцо. Оно может быть ключом к разгадке.
– Ключом к разгадке? – переспросила я, слегка выпрямившись на своем стуле с мягкой обивкой и высокой спинкой. – Как?
– Ты не являешься частью нашей команды, querida, – напомнил мне Tío Рикардо.
– Я могла бы стать, если бы ты позволил, – возразила я. – Я прочитала книги, которые мне дали родители. Неплохо разбираюсь в истории Египта и знакома с иероглифами. Жара меня не беспокоит, как и песок или грязная работа. Я проделала весь этот путь одна…
– Хотя я невероятно горжусь твоими достижениями, – начал дядя, – мой ответ остается прежним. Пожалуйста, прислушайся ко мне, Инес.
– Но…
– Этот разговор начал утомлять меня, – прервал он. – Отдай мне кольцо.
Я старалась не показывать своего разочарования. Любая моя эмоция могла спровоцировать истерику или что-то столь же нелепое.
– Меня тоже, Tío. У меня столько вопросов. Почему мои родители оказались в пустыне? Где ты был, когда они в тебе нуждались? Почему отец прислал кольцо мне? И я хочу знать, почему оно может помочь найти гробницу. Я не отстану, пока не получу всю необходимую информацию.
Tío Рикардо потер глаза.
– Сейчас не время.
– Слышали старые сказки о магии?
Мой дядя округлил глаза.
– Уитфорд.
– Конечно, – быстро ответила я. – От своего отца.
– Магия в мире постепенно исчезает, – продолжил мистер Хейз. – А здесь, в Египте, остатки магической энергии проявляются в странных погодных условиях – засухе, песчаных бурях и так далее. Но мы также обнаружили, что некоторые предметы, например черепки горшков и сандалии без пары, хранят признаки старой магии. Самое интересное – магия в разных предметах, найденных в одном и том же месте, ощущалась одинаково.
– Я вас понимаю, – ответила я. – Вы хотите сказать, что кольцо Клеопатры связано с древней магией, и я с вами согласна. С самого начала я чувствовала странное покалывание или пульсирование всякий раз, когда надевала его. Ощущала привкус во рту. – Брови мистера Хейза слегка приподнялись. Я ждала, что он заговорит, но он по-прежнему сидел с задумчивым видом. Тогда я продолжила, решив не упоминать, что также видела некоторые из воспоминаний царицы. Они напоминали… дневниковые записи. Окно в ее душу, переживание слишком сокровенное, чтобы говорить об этом вслух. – Я все еще не понимаю, как кольцо поможет найти ее гробницу.
– Магия, заключенная в кольце, может привести нас к другим предметам, на которые в прошлом наложили точно такие же заклинания. Предметы с одинаковой магией притягивают друг друга. Вот почему это ключ к разгадке, – сказал мистер Хейз. – Я не знаю, почему отец отправил его вам.
– Ты получила ответы на все вопросы, – сказал Tío Рикардо. – Я хочу увидеть кольцо.
– Я тоже. – Я сделала глубокий вдох. – Но его украли.
Мистер Хейз, безусловно, знал, как справиться с бурным настроением моего дяди. Тио Рикардо сунул руку в карман пиджака и, прежде чем резко встать, высыпал на стол пригоршню монет. Его стул опрокинулся, и все уставились на нас. Сам дядя, топая, вышел из обеденного зала, и мы вдвоем поспешили за ним. Я смотрела на его горделивую, сильную спину, пока он вел нас на третий этаж.
Мистер Хейз плелся за моим дядей, засунув руки в карманы и насвистывая. К тому времени, когда мы подошли к двери моей комнаты, Tío Рикардо немного успокоился. Возможно, помогла веселая мелодия мистера Хейза. Дядя протянул ко мне руку.
Я порылась в сумочке в поисках медного ключа и молча отдала ему.
Он вошел первым.
Мистер Хейз отступил в сторону и жестом указал на открытую дверь.
– После вас, сеньорита.
Я вошла в комнату и остановилась, увидев, как мой дядя передвигает вещи на письменном столе. Он рылся в бумагах, перебирал книги. Затем отвернулся, и его взгляд упал на балконные двери. Тогда он застыл, словно захваченный каким-то воспоминанием.
– Они всегда пили чай за день до отъезда на место раскопок, – вполголоса сказал мистер Хейс. – На балконе.
На меня нахлынуло сразу несколько эмоций. Глубокая жалость к моему дяде, который потерял сестру и близкого друга. Своих главных союзников и сторонников мечты всей его жизни – карьеры археолога. Горечь, оттого что я не могла разделить его боль и воспоминания, которых я была лишена. И злость на родителей, блуждающих по пустыне, несомненно в поисках какой-то зацепки, которая укажет на очередную египетскую тайну.
Как они могли быть такими беспечными?
Родители уж точно знали об опасностях пустыни. Они ездили в Египет на протяжении семнадцати лет. Весьма серьезно относились к суровым пескам, постоянным бурям и рискам обезвоживания.
Tío Рикардо отвел взгляд и снова посмотрел на меня, словно понимая мои чувства. Его внимание привлекли мои пальцы, лишенные украшений. Обветренное лицо дяди нахмурилось, и он начал расхаживать по комнате. Мистер Хейз рухнул на один из диванов, а я села напротив. Он достал фляжку и сделал большой глоток. Уставился в одну точку, рассеянно закручивая крышку. Фляжка исчезла в его кармане.
– Я думаю, вам стоит взглянуть на ситуацию с другой стороны, – тихо произнес мистер Хейз. – По крайней мере, кольцо не потеряно.
– Уитфорд, включи голову, – сказал мой дядя. – Ты ведь знаешь мистера Стерлинга.
– Да, – холодно ответил мистер Хейз. – А теперь я могу пойти и…
Tío Рикардо покачал головой.
– У него не будет кольца при себе.
Мое внимание переключилось на загадочного мистера Хейза. Он вытянул длинные ноги, скрестив их в лодыжках, а голову опустил на одну из чересчур набитых подушек. Словом, развалился на диване, как будто ждал, что его вот-вот покормят с серебряной ложечки.
– Кольцо где-нибудь спрячут, – продолжил Tío Рикардо, выдернув меня из мыслей.
– Вполне возможно, – лениво ответил мистер Хейз.
Я слушала разговор молча. Во-первых, мне толком нечего было сказать, а во‐вторых, каждый раз, когда я открывала рот, мистер Хейз бросал на меня предупреждающий взгляд. Но мне только что пришла в голову идея, которой стоило поделиться.
– Я могу подать жалобу в местную полицию. Если получится официально зафиксировать на бумаге, что кольцо украли…
– У мистера Стерлинга много друзей в полиции. Не говоря уже о неисправимом сэре Ивлине, – нетерпеливо сказал Tío Рикардо. – Если ты явишься туда, тебя просто прогонят.
– И, возможно, установят слежку, – добавил мистер Хейз.
– Тогда что же нам делать? – спросила я.
– Нам? Нам? – в ужасе переспросил Tío Рикардо. – Нет никаких «нас», моя дорогая племянница. Завтра ты покинешь Египет.
Я похолодела.
– Ты по-прежнему хочешь отослать меня?
Мой дядя повернулся ко мне, уперев руки в бока.
– Ты приехала без разрешения. Я твой законный опекун и распоряжаюсь твоими деньгами. Что бы ты ни думала, я действую только в твоих интересах. Я куплю билет на поезд до Александрии при первой же возможности. Скорее всего, это произойдет завтра днем, так что я надеюсь, что сегодня ты соберешь вещи и подготовишься к отъезду. – Tío Рикардо сделал глубокий вдох, и накрахмаленная рубашка натянулась на его широком торсе. – Учитывая твои выходки, думаю, тебе лучше остаться в отеле. Здесь довольно уютно, а еще превосходно кормят.
Я сидела в полной тишине, в ушах у меня звенело. Он собирался запереть меня в номере?
– Инес? – окликнул дядя.
– Я поняла, что ты сказал. Но с трудом верю своим ушам. Меня что, будут держать здесь, как преступницу?
– Не драматизируй, – небрежно отмахнулся он. – Ты не знаешь город. Не говоришь на местном языке. У меня нет ни времени, ни желания быть твоим гидом. Но я прослежу, чтобы тебя как следует развлекли.
Все происходило слишком быстро, меня охватила паника. Захотелось повысить голос, чтобы как-то повлиять на дядю.
– Но Tío…
Мой дядя перевел взгляд на мистера Хейза.
– Кстати, ты вполне можешь присмотреть за ней.
Лицо мистера Хейза потемнело.
– Боже!
– Если бы ты только выслушал… – в отчаянии произнесла я.
Дядя поднял руку.
– Думаю, ты сделала вполне достаточно, Инес. Не так ли? Благодаря тебе бесценный артефакт оказался в руках худшего из людей. Пора ложиться спать. Служанка разбудит тебя утром, чтобы помочь одеться и собрать вещи.
– У меня нет служанки.
– Я найму ее для тебя.
Мистер Хейз встал и молча вышел из комнаты, даже не взглянув в мою сторону. Мы с дядей остались одни.
– Значит, мы расстаемся. – Я шагнула к нему. – Если бы ты только…
Мой дядя наклонился и поцеловал меня в одну щеку, потом в другую. Я ошеломленно смотрела, как он идет к двери. При каждом шаге его длинные ноги словно вгрызались в землю.
– Tío…
– Счастливого пути, querida sobrina[25], – бросил он через плечо, прежде чем с тихим щелчком захлопнуть дверь. Я тупо уставилась на нее, уверенная, что дядя вернется секундой позже. Тишина в комнате была такой же громкой, как пушечный выстрел. Прошла минута.
Я раскинула руки в стороны, потрясенная и раздраженная.
– Что только что произошло?
Разумеется, мне никто не ответил.
CAPÍTULO SIETE
Глава 7
Рассвет окрасил небо розовыми всполохами. Плотная москитная сетка окутывала мою кровать. Я смутно слышала последние отзвуки утренней молитвы Фаджр, которые доносились в мою спальню с открытого балкона. Я лежала под плотным покрывалом. Москитная сетка оказалась настоящим испытанием для моего терпения: выпутаться из нее мне удалось не с первой попытки. Наконец выбравшись, я направилась к своему багажу. Порылась в прогулочных платьях, чтобы найти свой любимый хлопковый халат. Надела его и вышла на балкон.
Передо мной раскинулись величественные зеленые пальмы, их тонкие листья трепетали на ветру. В золотистом утреннем свете сад казался сказкой: он тянулся, насколько хватало глаз, и был полон янтарных фиников и ворон, перелетающих с дерева на дерево. За деревьями резной горизонт старого Каира украшали тысячи минаретов, прекрасных и изысканных. А еще дальше, в туманной дали, виднелись великие пирамиды. Это зрелище больше, чем что-либо другое, напомнило мне, как далеко я нахожусь от дома. Глядя на город, я составила план на день.