Девушка из другой эпохи (страница 8)
– Раскрасневшаяся, растрепанная, в одной перчатке и помятом платье, еще и вышла с другого, удаленного от праздника этажа. Ребекка, если бы не твоя репутация, я бы предположила, что ты занималась чем-то непозволительным.
– Ребекка! – зовет меня тетя Кальпурния, рядом с которой стоят леди Сефтон и еще двое мужчин. Один достаточно молодой и, должна признать, первый по-настоящему привлекательный джентльмен на балу, другой постарше и более внушительного вида, с темно-синей лентой ордена Подвязки[18]. – Вот ты где! Пока мы не уехали, хотим представить тебя лорду Чарльзу Резерфорду, герцогу Уиндэму.
– Леди Ребекка, слухи о вашей красоте не отдают вам должное, – приветствует меня молодой красавец.
Светло-каштановые волосы, карие глаза, никаких шрамов от оспы, он не потеет, и зубы все на месте. Подходит! В 1816 году мои требования стремительно снижаются.
– Зависит от того, кого вы слушали, лорд Резерфорд, друзей или врагов, – отвечаю я, бросив взгляд на Аузонию.
Леди Сефтон, в свою очередь, представляет мужчину с лентой:
– Артур Уэлесли, герцог Веллингтон, тот самый, кто освободил Европу от кошмара в лице Наполеона. Лорд Уэлесли, Ребекка Шеридан, я намереваюсь представить ее ко двору. А, и это леди Астория Осборн.
– Аузония, – уязвленно поправляет она сквозь сжатые зубы.
Я приседаю в глубоком реверансе, Аузония следом.
– Польщена нашим знакомством, – говорю я. Эх, видела бы меня эта старая грымза, профессор Салли!
– Прелестные юные леди, – замечает Веллингтон. – Вы, должно быть, кузины?
Я могла бы оскорбиться от предположения, что кто-либо мог счесть меня родственницей Аузонии, но могу сыграть на ситуации иначе.
– Будь это так, герцог, в таком случае и я могла бы сказать, что состою в родстве с вами, но этой честью может похвастаться только Аузония.
Застывший взгляд этой принцессы снобов и озадаченный вид Веллингтона показывают, что я попала в точку.
– Племянница, если я верно помню, – добавляю я.
– Дальняя, – поспешно вставляет Аузония. – Дальняя племянница.
– Однако… Вынужден предположить, что память меня подводит: я и не подозревал, что благодаря моим четверым братьям у меня столько племянников и племянниц, о которых узнал за последние месяцы. В этом следует винить мою семью, что не сообщали мне о родственниках за все те годы, что я провел на войне и вдали от Англии.
Учтиво кивнув, герцог отходит, направившись к другим гостям, нетерпеливо ожидающим его величественного присутствия.
– Я бы с удовольствием попросил вас оказать мне честь и потанцевать со мной, леди Ребекка, – говорит тем временем лорд Резерфорд, тоже явно прощаясь. – Но, полагаю, будет более уместно подождать до вашего официального дебюта. Прошу вас оставить мне танец.
– А я свободна! – кудахчет Аузония. – То есть… у меня еще есть пара свободных мест в бальной книжке, так как я хотела немного отдохнуть, но я буду рада уделить вам танец.
Вот же надоедливая коза…
Герцог смотрит на нее с непроницаемым выражением.
– Возможно, в следующий раз. – И кивает уже мне: – Хорошего вечера, леди Ребекка.
– Леди Селеста! – зовет тетя Кальпурния, взмахнув веером.
К нашей группке подходит хозяйка дома, но стоит ей встретиться со мной взглядом, как она опускает голову на свой бокал и выдавливает натянутую улыбку.
Ощутив ее неловкость, я молчу, предоставив вежливые прощания тете, а сама обращаюсь снова к Аузонии:
– Чем сплетнями интересоваться, я бы тебе посоветовала почаще писать своему дяде, герцогу Веллингтону; не похоже, чтобы он тебя вспомнил. Кто-то мог бы подумать, что ты просто выдумала это родство.
Вслед за тетей Кальпурнией и леди Сефтон выхожу и сажусь в экипаж, размышляя о вечере. Гвенда мне посоветовала наслаждаться балами, и, возможно, виной тому мои завышенные ожидания после романов Патриции О'Нил и ей подобных, но этот мой первый бал не оказался таким уж приятным. Не говоря уже о местных джентльменах. Может, будь там Эмили, мы бы посмеялись вместе!
– Арчи не вернется с нами? – спрашиваю я тетю, заметив его отсутствие.
– Он предпочел остаться пообщаться со своим другом Беннетом. В душе я искренне надеюсь, что жена Беннета представит его какой-нибудь достойной девушке и он бросит эту актрисульку из Сохо. Теперь, когда Арчи носит титул твоего отца, на первом плане у него должна стоять женитьба на женщине, подходящей на эту роль, а не развлечения с новой любовницей каждый месяц. В этом сезоне у нас должно быть много визитов, дадим бал в твою честь… Твой дядя своим ворчанием доведет меня до изнеможения, но как иначе, ведь в этом году твой дебют. А как тебе герцог Уиндэм? Прекрасная партия, прекрасная…
Но я тетю больше не слушаю: все внимание переключилось на карету, остановившуюся на противоположной стороне улицы, куда как раз садится мужчина в маске. Тот самый, что был с леди Селестой.
Он оборачивается и, когда видит меня, коротко кивает в тот самый момент, когда наш экипаж трогается с места.
Четверг, 16 мая, 1816 год
7
– Люси, этот «Морнинг Пост» порван! – возмущается тетя Кальпурния, взяв газету с подноса.
– Повезло, что хотя бы она досталась, – отвечает она. – Два камердинера чуть не подрались, чтобы ухватить ее.
– Похоже, нужно радоваться и порванной, – фыркает тетя.
Наступил день моего дебюта: сегодня в два часа пополудни я предстану перед королевой, и весь дом ходит ходуном.
Люси отправили за «Морнинг Пост», который обычно уделял достаточно внимания дебютанткам.
– Сомневаюсь, что «Пост» раскупили только из-за моего имени в списках представлений ко двору, – возражаю я.
– По правде сказать, статья, о которой все говорят, находится на третьей странице, – уточняет Люси. – Кто-то даже перепродавал ее в три раза дороже всей газеты.
– И о чем статья на третьей странице? – с любопытством спрашиваю я.
– Там нет ничего, что должно интересовать юную леди, – отрезает дядя Элджернон с набитым пирожными ртом.
– Она о некоем Ридлане Ноксе, – отвечает Арчи.
– Сброд, – добавляет дядя.
Учитывая, что никому, кроме меня, не интересно, я беру третью страницу посмотреть.
– «Пират и рыцарь, – читаю вслух я. – Двери Букингемского дворца распахнутся для противоречивой фигуры Ридлана Нокса, которого собираются посвятить в рыцари. Бывший лейтенант Королевского флота, преступник, в тысяча восемьсот двенадцатом году поднял мятеж против капитана Кройдона, затем подался в пираты и захватил рекордные сорок судов. Каперское свидетельство, выданное в тысяча восемьсот четырнадцатом году, превратило самого разыскиваемого пирата Европы с ценой в пятьдесят тысяч гиней за голову в капера его величества в противодействие пиратству, которому содействовал Наполеон в Средиземном море».
– Это возмутительно, – замечает дядя. – Регент же не хочет в самом деле начать раздавать титулы каждому висельнику, который хотя бы пальцем шевельнул против французов?
Они-то хотя бы пальцем шевельнули, хочу сказать я, но дядя выходит из гостиной к гостю, которого дворецкий объявил как Брэнсби Купера, зубного врача.
– Я принес большой выбор зубов, милорд, – объявляет Купер.
Дяде Элджернону действительно не хватает половины, что, с учетом того, сколько сладостей он ест, неудивительно.
– Я не хочу деревянный мусор, – предупреждает его дядя. – Фарфоровые у вас есть?
– У меня есть даже лучше: настоящие зубы, которые не трескаются, как фарфоровые.
От отвратительных подробностей у меня пропадает аппетит, и я кладу недоеденный сэндвич на тарелку.
– Пожалуй, пойду приму ванну, – объявляю я.
– Но ты же вчера ее принимала, – возражает тетя Кальпурния.
– Именно, – соглашаюсь я.
– Тебе не стоит так часто мыться, Ребекка, – укоряет меня дядя от дверей. – Если тереть кожу, сотрешь естественный защитный слой и заболеешь, как твои родители.
Судя по запахам на балу леди Селесты, многие разделяют точку зрения дяди.
– Рискну, – отвечаю я.
Когда Люси видит красные пятна на полотенце, чуть не падает в обморок: месячные.
И это в тот день, когда я должна быть в белом с головы до ног и сделать реверанс перед королевой и всем двором!
– Надо подложить в два раза больше ткани, – говорит она, возясь с длинной полоской, которой собирается обмотать меня, как младенца в подгузник. – Даже нет, в три.
– Я не могу надеть это нечто, в нем даже шага не сделаешь, – жалуюсь я, пробуя повторить торжественный проход к трону, который мы вчера репетировали до тошноты. – Я похожа на утку.
– Других вариантов нет.
А вот и есть. Еще как! Беру свою аптечку скорой помощи и достаю небольшой цилиндр в пластиковой упаковке.
– Как я тебя люблю, – говорю я, чмокнув тампон.
– И что это? – озадаченно спрашивает Люси, глядя, как я его разворачиваю.
– «Тампакс», – отвечаю я. – Внутренний впитывающий тампон.
Но она все еще озадачена.
– Внутренний? Вы хотите сказать…
– Хочу сказать, что его вставляют внутрь.
Я уже собираюсь начать, когда она бросается на меня всем весом, собираясь вырвать его из рук, и мы обе падаем на землю.
– Но ваша невинность! Ради всего святого, не делайте глупостей!
– Люси, я его использовала тысячу раз, и ничего со мной не случилось, – возражаю я, пытаясь заполучить обратно единственный «Тампакс» в 1816 году.
– Вы не из этих женщин легкого поведения! Я вам не позволю!
– Люси, или я использую «Тампакс», или никакого дебюта. Выбирай.
Но Люси быстрее меня, она бросает тампон в камин, лишив меня драгоценного спасательного круга.
– Надевайте повязку, леди Ребекка. Немедленно.
8
В Букингемском дворце, в комнате ожидания перед залом, в котором пройдет церемония, настоящее столпотворение. Матери, тети и сестры повторяют дебютанткам наставления: не жестикулировать, не чихать, не кашлять, не чесаться в присутствии королевы.
Не чесаться… та еще задачка, кожа рук зудит просто нестерпимо.
– Не вертись, – повторяет стоящая рядом леди Сефтон. Но в этих туфлях, жестких, как деревянные ящики, я скучаю по своим кедам.
Как я поняла, народу вокруг столько потому, что это первый четверг за долгие месяцы, когда королева принимает при дворе: только на прошлой неделе состоялась свадьба принцессы.
И там, в толпе, в ожидании аудиенции у правительницы, все только и обсуждают юную принцессу Шарлотту.
– Учитывая, как принц Георг с Каролиной ненавидят друг друга, просто чудо, что им удалось произвести наследника, хоть и женского пола, – замечает женщина с гигантским плюмажем на голове.
– Какая жалость, что наследным принцессам приходится выходить замуж только за принцев, у которых нет ни земель, ни денег.
– Саксен-Кобург-Заальфельдский – просто фамилия, и ничего больше, – со смешком замечает другая женщина, пониже.
– Леопольд хоть и беден, да, но по крайней мере красив, – шепчет третья, помоложе. Вероятно, тоже дебютантка с матерью и крестной.
– Богат или беден, не важно: нужно было замять скандал, – добавляет пернатая женщина, скрывшись за веером. – Юная принцесса увлеклась офицером из Легкого драгунского полка, неким капитаном Гессом.
– А кому не нравятся офицеры? – шутит низенькая женщина.
– А правда, что компаньонка принцессы скрывала их тайные встречи? – с любопытством спрашивает дебютантка.
Пернатая сплетница кивает:
– Похоже, леди Корнелия пускала Гесса через потайной ход. Когда принц-регент об этом узнал, пришел в полнейшую ярость.
– Как будто сам регент святой, с его-то любовницами, – замечает низенькая.
– Не считая внебрачных отпрысков, – добавляет дама с плюмажем.
– Но и принц Леопольд ни в чем себе не отказывал, оказавшись с дипломатической миссией в Париже, – продолжает низенькая.
Пернатая дама с заговорщицким видом склоняется к своим спутницам:
– Я назову только одно имя: Гортензия Бонапарт.
Они в ответ вытаращиваются на нее: