Содержание книги "Точки ЦИ и меридианы"

На странице можно читать онлайн книгу Точки ЦИ и меридианы Надя Вольф. Жанр книги: Альтернативная медицина, Зарубежная прикладная литература, Здоровье, Популярно о медицине. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.

Хотите разобраться в схемах биоэнергетических меридианов, чтобы восстановить здоровье и обрести гармонию? Узнать, как легко и естественно избавиться от мигрени, боли в спине, шее, суставах, постоянной усталости, стресса, депрессии, тревоги, бессонницы и множества других проблем? Вам поможет уникальное руководство «Точки ЦИ и меридианы» от мирового эксперта в области акупунктуры.

Эта книга – сочетание практик предков и знаний современной медицины. Вы изучите, как работает ваша биоэнергетическая система, узнаете все о точках ЦИ и меридианах и сможете избавиться от беспокоящих вас недугов.

Об авторе:

Надя Вольф – доктор медицинских наук, руководитель направления научной акупунктуры в Парижском Университете, член Ассоциации Научной Акупунктуры Франции и Американской Академии Медицинской Акупунктуры, лектор Гарвардской медицинской школы. Уже почти 50 лет она является признанным международным экспертом, обучая своему уникальному подходу.

В книге вы найдете:

• информацию о различных подходах к акупунктуре: система пяти элементов, шести энергетических слоев, системы соединительных и дивергентных меридианов;

• основные законы биоэнергетической системы, благодаря которым вы сможете понять, как функционирует ваше тело;

• механизмы действия акупунктуры, ее показания и противопоказания;

• 375 схем, которые помогут вам определить основные энергетические точки, стимулируя которые вы избавитесь от недугов;

• уникальные советы от эксперта по облегчению течения различных заболеваний.

Онлайн читать бесплатно Точки ЦИ и меридианы

Точки ЦИ и меридианы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Надя Вольф

Страница 1

Серия «Самопомощь при боли. Книги от ведущих мировых экспертов»

La bible de l’acupuncture et des points d’йnergie pour tous: Corps, esprit : utiliser facilement les points et les mйridiens йnergйtiques pour apaiser naturellement les maux du quotidien

Dr Nadia Volf, illustrated by Isabelle Godiveau

© 2024 Leduc Йditions 76, boulevard Pasteur 75015 Paris – France

Published by arrangement with Lester Literary Agency & Associates

Перевод с французского Д. В. Бондаревского

© Бондаревский Д.В., перевод на русский язык, 2025

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

Обращение к читателям

Мои дорогие читатели!

Я обращаюсь к вам, чтобы дружески и непринужденно поделиться с вами обобщением всех моих знаний, исследований, работ и всего приобретенного за более чем 45 лет опыта в области практики акупунктуры. Если бы вы только могли представить мои чувства перед тем, как я приступила к написанию книги: это было переплетение радости, оказанного мне уважения и доверия, взятых обязательств и принятых вызовов, но прежде всего – серьезных размышлений и сомнений. Не беспокойтесь: я не собираюсь призывать вас вводить акупунктурные иглы в определенные точки! Я лишь хочу передать вам основные знания о функционировании вашего организма и научить вас простым, но эффективным техникам, чтобы вы могли сами позаботиться о себе и своих близких, а также умели помогать друг другу в любых обстоятельствах и снимать боль.

Роль Библии и других сакральных текстов во всех религиях и культурах не ограничивалась их использованием только священниками, монахами и верующими – они были неотъемлемой составляющей культурного кода каждого человека и изучались с детства. Именно через эти книги усваивались фундаментальные законы жизни.

Схожесть моей книги с ними заключается в том, что она тоже направлена на усвоение фундаментальных законов функционирования биоэнергетической системы организма с активными точками, встроенными в общее функционирование тела наряду с глазами, ушами, сердцем и другими органами и системами организма. Эту систему можно сравнить с электрической сетью в доме: как и электропроводка, она обеспечивает функционирование каждой клетки, каждого органа, каждой системы тела со всеми их функциями как физического, так и психологического плана. Умение понимать их и управлять ими не менее важно для общей культуры и в повседневной жизни, чем способность нажимать на нужные клавиши при работе с компьютером.

Чтобы узнать больше о докторе Наде Вольф, посетите:

1) обучающие курсы для широкой публики по акупрессуре для всех: www.acupressionpourtous.com

2) профессиональные обучающие курсы AcuSeminars: www.acuseminars.com

Введение

Этимология слов

Текст можно анализировать различными способами, но для лучшего понимания необходимо вернуться к его истокам – это поможет избежать неверной интерпретации, вызванной смещением смысла. Такой тип сдвига часто влечет за собой необходимость в разъяснении. По всей видимости, в этом случае наиболее подходящим может быть этимологический подход – происхождением и истоками слов занимается именно этимология. Эта наука позволяет воспроизводить эволюцию терминов, возвращаясь к их наиболее раннему состоянию с учетом социально-исторического контекста. Сам термин «этимология» восходит к древнегреческому слову ?τυµολογία, состоящему из двух слов: ?τυµον – «истина» и λόγος – «слово, речь, смысл». Из древнегреческого языка оно вошло в классическую латынь благодаря римскому ученому Варрону. Выходит, буквальное значение слова «этимология» – это «изучение истины», изучение смысла слова. Давайте попробуем проанализировать значение терминов с этой точки зрения.

Слово «библия», каким бы впечатляющим ни казался этот священный текст, в действительности означает просто «книга» и происходит от древнееврейского слова сефер («книга»), латинского biblia («книги») или древнегреческого βιβλίον («книга»).

Происхождение слова «библия» связано с небольшим финикийским портом Библ (по-финикийски – Гевал или Гебал) на побережье Средиземного моря. На его месте сейчас находится ливанский город Джубейль. Среди множества товаров, проходивших через порт Библа, особое место занимал папирус – использовавшийся в Древнем Египте материал, который производили из листьев растения, росшего вдоль Нила. В течение многих веков египетский папирус вывозился через Библ в Средиземноморье, в том числе в Грецию. Листы папируса склеивали в длинные полосы, сворачивали в свитки и переплетали в тетради. Греки называли эти свитки и книги βύβλος, то есть «продукт из Библа». Именно поэтому греческие переводчики Ветхого Завета использовали слово βιβλία для перевода еврейского сефер («книга»). Новый Завет начинается словами Βίβλος γενέσεως ?ησο? Χριστο? – «Книга происхождения Иисуса Христа». Вот почему в первые века христианства греческий перевод древнееврейской Библии называли τ? βιβλία, то есть «книги», поскольку он включал Ветхий и Новый Завет, представляя собой своего рода «библиотеку». Более того, само слово «библиотека» содержит корень bibl, что означает собрание книг. Структура Библии действительно напоминает стеллажи в библиотеке, где книги упорядочены по темам, жанрам, авторам или последовательности описываемых событий.

Так как многочисленные авторы Библии трактовали темы по-разному, Библия – не догматичный застывший текст, а скорее собрание знаний о важнейших экзистенциальных вопросах человечества, постепенно формируемых на протяжении веков и охватывающих разнообразные, иногда противоречивые взгляды[1].

Трудности расшифровки древнекитайских текстов

Знания об акупунктуре основаны на классических китайских традициях, изложенных за несколько веков до нашей эры на древнем китайском языке, и их понимание требует перевода древнекитайских текстов. Расшифровка значений названий и иероглифов тех времен – одновременно сложный и увлекательный процесс, поскольку они «закодированы» в символическом языке, связанном с философским и историческим контекстом древности. Иероглифы не соответствуют отдельным буквам, как в других языках с алфавитными системами письма, а представляют собой сложные образы, состоящие из нескольких радикалов: каждая черточка несет особый смысл и выполняет определенную функцию в системе знаков. Как в оркестре: партия каждого музыкального инструмента играет собственную роль в исполнении симфонии. Каждый иероглиф выражает идею (поэтому слово «идеограмма» содержит тот же корень, что и слово «идея»), и в этом смысле каждый китайский знак можно рассматривать как произведение искусства – композицию, которую нужно тщательно анализировать и расшифровывать, радикал за радикалом, с учетом исторического и философского контекста. Это немного похоже на анализ полотен импрессионистов. Различия в переводах древних текстов, основанных на впечатлениях и часто субъективных трактовках их переводчиков, как раз объясняются сложностью интерпретации.

Еще одна трудность связана с омонимией (когда два одинаково звучащих слова имеют совершенно разные значения) и многозначностью иероглифов (когда один и тот же знак может нести сразу несколько смыслов – одновременно философских и духовных – и требует расшифровки в соответствии с контекстом).

Таким образом, эта «головоломка» по расшифровке древнекитайских текстов напоминает процесс дедукции: исходя из основной идеи, нужно угадать значение каждого иероглифа, который часто выражается в символической форме через аллегорические образы.

Наиболее близкий по значению к слову «Библия» китайский иероглиф – это Цзин(精), обозначающий классическую каноническую книгу. С этимологической точки зрения, иероглиф Цзин(в древнем письме —精, в современном официальном стиле письма —經) означает классический или основной текст. Его также можно перевести как «сущность» или «эссенция» —то есть совокупность фундаментальных знаний. Значения иероглифа Цзин經 многогранны: он обозначает классическую каноническую книгу, постоянные правила и неизменные законы, а также нити основы ткани (в противоположность уточной нити), регулярные события, земной меридиан (в географическом смысле) и долготу. Кроме того, этот же иероглиф используется как глагол в значениях «проходить» или «пересекать», «переносить», «выдерживать», «терпеть», «управлять».

Традиционный иероглиф Цзин 經 состоит из нескольких радикалов, каждый из которых играет особую роль:

> Левый радикал обозначает шелковичный кокон (Си), из которого достают нить; три нити в нижней левой части представляют собой скрученную форму, позволяющую сделать нить прочнее. В контексте канонической книги речь идет о создании «ткани» или «полотна», объединении знаний с целью их развития и усиления.

> Правая часть состоит из двух радикалов. Верхний в древнем письме обозначал невидимые водные потоки. В современном официальном стиле письма он заменен радикалом, изображающим человека (Жэнь) в движении, шагающего большими шагами в будущее, но оборачивающегося, чтобы взглянуть на прошлое – это символизирует непрерывность знаний, основанных на наследии предков, и их постоянное развитие. Нижний правый радикал изображает философа (Ли), который стоит неподвижно и спокойно, чтобы наблюдать и постигать Вселенную.

В этом контексте можно понять значение слова Цзин, обозначающего Библию, как «Сборник наблюдений для понимания Вселенной, основанный на древних знаниях и современной науке».

Истинной «библией акупунктуры», сборником основных текстов, происходящих из классической китайской медицины, можно считать книгу Хуан-ди нэй цзин, что в дословном переводе означает «Внутренний (Нэй) Канон (Цзин) Желтого Императора (Хуанди)» (но принято переводить его как «Трактат Желтого Императора о внутреннем). Этот текст – древний фундаментальный классический труд китайской медицины, созданный в период Сражающихся царств (с 475 до н. э. по 221 до н. э.). Как и Библия, эти тексты развивались со временем, поэтому у них нет конкретного автора, и их современная версия являет собой результат работы людей, живших в разные эпохи. Предполагаемый автор этих текстов – Желтый Император (Хуанди) – не историческая личность, а скорее символический образ. Его издавна приписывали легендарным предкам различных народов, населявших центральные области Китая, начиная с династии Хань, считающейся истоком коренного китайского населения. Этот термин традиционно использовался китайскими учеными для обозначения важности и ценности знаний, которые они излагали. Таким образом, это не произведение одного человека и не продукт одной эпохи, а сборник древних текстов, добавляемых постепенно на протяжении веков.

Помимо Нэй Цзин, существуют и другие классические медицинские тексты, которые также носят название Цзин: например «Канон трудностей» (Нань Цзин), «Канон фармакопеи» (Бэнь Цао Цзин), «Канон акупунктуры» (Цзя И Цзин) и другие. Этот же иероглиф встречается и в знаменитых философских и культурных произведениях древности, таких как «Книга Перемен» (И Цзин) и «Книга Пути и Добродетели» (Дао Дэ Цзин). В этих контекстах иероглиф Цзин означает правильный путь, закон, стандартные нормы. Когда медицинское произведение называют Цзин, это значит, что оно является каноническим трудом, который должен быть усвоен практикующими врачами.

Второй иероглиф этой древней «библии» китайской медицины, Нэй, означает «внутренний» (в противоположность Уай – «внешний»).

[1] Rolin Patrice. Des mots de la Bible: l’hébreu que vous parlez sans le savoir. Passiflores, 2013.