Содержание книги "Сто жизней Сузуки Хаято"

На странице можно читать онлайн книгу Сто жизней Сузуки Хаято Мария Дубинина, Сора Наумова. Жанр книги: Young adult, Азиатские новеллы, Героическое фэнтези, Историческое фэнтези. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.

Приквел цикла «Серебряный змей в корнях сосны» о двух оммёдзи, чья дружба обернулась предательством и клятвой о сотне перерождений ради мести.

В прошлом их связывали крепкая дружба и общее дело. Два молодых оммёдзи соединили свои души, стремясь помочь простым людям. Хаято верил, что перед ними не устоит ни одно зло – ни ёкай, ни демон, ни человек, ведь пока Ишинори рядом, они по-настоящему сильны.

Но однажды случилось непоправимое. Ишинори предал его, уничтожил всё, что было ему дорого. Испуская дух, Хаято поклялся, что даже если потребуется сотню раз переродиться, он будет раз за разом искать его душу, чтобы заставить страдать. Но когда все вдруг вернется к началу, кто из них окажется готов идти до конца, невзирая на чувства?

Приквел самого известного цикла авторов «Серебряный змей в корнях сосны», в котором знакомый герой открывается с новой стороны.

Онлайн читать бесплатно Сто жизней Сузуки Хаято

Сто жизней Сузуки Хаято - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Дубинина, Сора Наумова

Страница 1

© Сора Наумова, текст, 2025

© Мария Дубинина, текст, 2025

© Raccun, иллюстрации, 2025

© JUBU ART, иллюстрации, 2025

© ООО «Издательство АСТ», 2025

* * *

Список действующих лиц [1]

Оммёдзи и его ученики с Канашиямы

• Куматани Акира — оммёдзи.

• Рюичи – первый ученик Куматани Акиры.

• Ишинори — второй ученик Куматани Акиры.

• Сузуки Хаято – четвертый ученик Куматани Акиры.

• Сога Киёхико – третий ученик Куматани Акиры.

Обитатели поместья Окамото

• Окамото Такаюки — богатый торговец, хозяин поместья.

• Нагава Кодай – племянник Окамото Такаюки.

• Мацуда Кодзи — лучший друг Нагавы.

• Ютака — личный слуга Окамото Такаюки.

• Ивамото-сэнсэй – домашний лекарь Окамото Такаюки.

• Сёхей — поэт, дальний родственник Окамото Такаюки.

• Ханако — дочь Окамото Такаюки.

• старик Таро и старуха Касуми – управляющие поместьем.

• Ватанабэ Хидэёси — начальник охраны.

• Канна — служанка.

• Лин Юй.

Прочие персонажи

• Ёко и Икудзи — приемные родители Хаято и Ишинори.

• Братья Тоцуги: Мамия, Сатору и Таданобу – торговцы, ремесленники.

• Котаро – ронин.

• Сэй — куноичи из клана Мидзуно.

• Янагида Такэнори — черный оммёдзи.

Система времени

Час Обезьяны – с 3 до 5 дня.

Час Курицы – с 5 до 7 вечера.

Час Пса – с 7 до 9 вечера.

Час Свиньи – с 9 до 11 вечера.

Час Мыши – с 11 до 1 часа ночи.

Час Быка – с 1 до 3 ночи.

Час Тигра – с 3 до 5 утра.

Час Кролика – с 5 до 7 утра.

Час Дракона – с 7 до 9 утра.

Календарь (названия месяцев, принятые в книге)

Январь — МИТСУКИ – месяц гармонии, месяц пионов.

Февраль — КИСАРАГИ – месяц, когда надевают много одежд, месяц камелии.

Март — ЯЁЙ – месяц произрастания, месяц сливы.

Апрель — УДЗУКИ – месяц дейции, месяц сакуры.

Май — САТСУКИ – месяц рисовых посевов, месяц глицинии.

Июнь — МИНАДЗУКИ – месяц без дождей, месяц гортензий.

Июль — ФУМИДЗУКИ – месяц литературы, месяц лотосов.

Август — ХАДЗУКИ – месяц опадающих листьев, месяц космеи.

Сентябрь — НАГАТСУКИ – месяц длинных ночей, месяц хризантем.

Октябрь — КАННАДЗУКИ – месяц без богов, месяц георгин.

Ноябрь — СИМОТСУКИ – месяц заморозков, месяц кленов.

Декабрь — СИВАСУ – месяц окончания дел, месяц увядания.

Империя Ямато раскинулась на сотнях островов в бескрайнем океане, и эти земли благословлены богами. Носителем главной благодати был, конечно, Император, но и среди простого народа рождались те, кто обладал особенным даром: видеть незримое и с помощью духовной энергии ки творить заклинания. Их называли оммёдзи, а магию, что они создали, – оммёдо. Это великое и сложное искусство, на постижение которого могли уйти многие годы, но очень важное и необходимое, ведь земли Ямато населяли не только люди. Реки, поля, леса и луга таили от человеческих глаз множество удивительных, а порой и смертельно опасных существ, и в эти переходные, неспокойные времена каждый рисковал столкнуться с хитрым ёкаем[2], кровожадным акумой[3], устрашающим бакэмоно[4] или увидеть смутную тень злого духа. Стремились под свет солнца демоны из черных подземных глубин царства Ёми[5], не было для них ничего слаще человеческой плоти и хмельнее страха. Любой зверь мог оказаться оборотнем, а призраки умерших донимали живых.

Оттого и процветало дело оммёдзи – искусных заклинателей, гадателей, а порой даже и воинов.

В славной столице Хэйан-кё работал департамент оммёдо – Оммё-рё, где служили достойнейшие из одаренных, чей долг – следить за порядком в мире оммёдзи, оберегать законы, хранить и приумножать тайные знания. Для Императора же и его двора оммёдзи из департамента проводили священные ритуалы, давали предсказания и защищали от козней врагов и тлетворного влияния злых сил.

Но то столица. Прочие же оммёдзи – в народе их называли попросту колдунами – странствовали по империи и помогали людям. Труд их стоил денег, потому не каждый мог обратиться за такой помощью, будучи проклятым или страдающим от нападок ёкаев или кого пострашнее. Находились, конечно, и те, кто ставил борьбу со злом целью своей жизни – такие брались за любую работу, однако же их было немного. И чаще всего это юные, пылкие сердца, поступившие в обучение к мудрым учителям.

Основа изучения оммёдо – наставничество. Оммёдзи, решивший, что пришла пора передать знания молодым, находил место, где осесть, и набирал учеников: одного, двух или трех, не больше. Лучше всего для обучения подходили богатые духовной энергией места, такие, как рэйдзан – гора духа, считающаяся обиталищем ками[6]. На таких горах ки, текущая по меридианами человеческого тела, раскрывалась сильнее, а энергия пяти элементов У-син – земли, воды, огня, металла и дерева – помогала совершенствовать тело и дух. А как только ученики будут готовы, они отправятся в самостоятельное путешествие.

Таков мир людей, существующий между небесным царством Такамагахара, где обитают боги, и подземным царством демонов Ёми, источником всякого зла на земле.

А меж тем юный ученик оммёдзи Куматани Акиры – Хаято – еще ничего не знал о тяготах, через которые ему только предстояло пройти.

Снова…

Глава -1. Ерунда эти ваши проклятия

За последней клиенткой на сегодня закрылась дверь, и Сузуки Хаято с наслаждением снял высокую шапку эбоси, под которой голова уже успела взмокнуть. Откинулся назад, на вытянутую руку, а второй от души взъерошил густые вьющиеся волосы, влажными колечками прилипшие к вискам. Кто придумал работать в этакую жару? Родители могли бы и закрыть лавочку на пару дней, никто бы от этого не умер.

Семейный салон предсказаний «Сэмбу»[7] работал допоздна в любые дни, даже в праздничные, и старшего ребенка с ранних лет пристроили к делу, тем более что из по меньшей мере четырех поколений рода Сузуки он оказался самым одаренным. К своему сожалению. В последнее лето перед выпускным классом работать хотелось не так сильно, как проводить время с друзьями.

– А-а-а-а! – протянул Хаято, вытягивая ноги в шуршащих шароварах сашинуки. Девушка, что успела к самому закрытию, конечно же спрашивала совета в любви. Как будто не видела, что перед ней старшеклассник. Так надоели эти бесконечные дамочки всех возрастов: «выйду ли я замуж в этом году», «есть ли на мне проклятье», «принять ли ухаживания N, хотя семья против». Дурочки искренне верили, что если он посмотрит на их ладони и рассчитает четыре столпа судьбы, то их жизнь сразу наладится. Лучше бы почаще думали своей головой.

И, конечно, он сказал этой девушке, что ей надо выбрать первого претендента, ибо так говорят звезды (и его банковский счет), продал ей талисман, который сам писал накануне, когда предыдущая партия закончилась, и прочитал над ним заклинание. Эта часть обычно вызывала больше всего восторга у клиентов. Они ведь не знали, что в нем нет ничего особенного – просто традиционная мантра на привлечение удачи, хотя и работает.

Но главное, что день все же подошел к концу. Хаято аккуратно развязал тесемки у ворота, снял первым делом пояс и верхний слой сокутай[8], расправил на специальной Т-образной вешалке, распустил пояс шаровар, скинул нижнюю оокатабиру[9] красного цвета и переоделся в спортивную форму. После надлежало убрать гадательные атрибуты, пересчитать выручку, спрятать в сейф в кабинетике за ширмой, проверить, везде ли выключен свет и погашены курильницы и свечи (для антуража тут чего только не было), и лишь после можно, гремя ключами, взбежать по узкой лестнице ровно на семь ступеней – салон находился в подвале – и запереть дверь.

Вечерний Киото в их районе всегда таинственно мерцал традиционными фонарями на высоких заборах и над входами в маленькие лавочки, которые тут обычно держали семьи, жившие этажом выше. Бархатистый сумрак растекся по узкой улочке, и Хаято слышал, как эхо его шагов разносится по округе. Когда-то они хотели перенести салон предсказаний поближе к центру, где с заходом солнца жизнь только набирала обороты, но здесь, в их районе, даже запах был другой – он будто придавал сил. Сегодня снова пахло жареным рисом из забегаловки Эмото, и Хаято положил ладонь на бурлящий живот.

Хотелось есть, но еще надо было сходить в комбини[10] в соседнем квартале, мать прислала сообщение за полчаса до конца рабочего дня. Отец, похоже, сегодня не вернется от родни, живущей в Сайтаме, а младшая сестра Канна-тян постоянно требовала внимания – ей еще не исполнилось года.

Хаято сунул руки в карманы спортивной куртки и пошел к магазину по незаметно забирающей все выше и выше улочке. Люди здесь рано разбредались по домам, из открытых окон слышались звуки работающих телевизоров, на стеклах отражались их яркие мерцающие экраны. Хаято шел не спеша, добрался до комбини и с пакетом вышел из него в бодрящий, быстро остывающий воздух.

– Иди сюда, не бойся, – поманил он и опустился на корточки. Кошка с белоснежной, несмотря на уличную жизнь, шерстью пугливо таращилась из тени ярко-голубыми глазами, но вскоре вышла и приняла угощение. – Хорошая киса.

Родители не разрешали заводить домашних животных, поэтому Хаято так нравилось подкармливать и гладить эту кошку, особенно когда она переставала вздрагивать и шугаться каждого его движения и сама льнула к ладони.

Но сегодня она так и не далась ему в руки, а потом и вовсе зашипела, пригнулась к земле и попятилась, нервно дергая ушами. Было абсолютно тихо, что вообще не редкость в их районе, где после десяти вечера по улицам не слонялась даже молодежь. Хаято мог бы назвать это место самым скучным на всем земном шаре, если бы забирался куда-то дальше, чем на Окинаву, и то со школьной экскурсией.

– Ну ты чего, глупая? – спросил он кошку, но та уже скрылась в только ей видимой дыре в заборе, где тень была особенно густой. Хаято выпрямился, отряхнул руки, шурша пакетом, и посмотрел вперед, куда уходила, чуть изгибаясь, пустынная улица. Ни шороха, ни дуновения, хотя Хаято готов был поклясться, что когда он начал кормить животное, ветер обдувал влажную шею и затылок. Он нахмурился и, намотав ручки пакета на запястье, двинулся вниз по дороге к дому.

Странно, но свет вокруг будто потускнел. Не то чтобы прежде тут было ярко, как в центре Токио, но у многих калиток висели фонари, дань традициям, опять же светились окна в домах, мерцали вывески магазинчиков, уже работало уличное освещение. В общем, вполне достаточно, но дальний конец улицы терялся во мраке, а последний из горящих впереди фонарей тревожно мигал, окруженный стайкой насекомых.

– Да вы издеваетесь, – пробормотал Хаято. – Я же не в тупой компьютерной игре.

Словно смеясь над ним, разом погасли окна ближайших домов, приближая зловещую тьму еще почти на десяток метров[11]. Если сейчас он услышит вой или рык какого-нибудь монстра, то ничуть не уди…

На только что совершенно пустой дороге на самой границе света и тьмы стоял человек.

– Дерьмо, – выругался Хаято. Дома за такое досталось бы от матери, но сейчас он был один на один со зловещей фигурой, преграждающей ему путь. – Ну и чего ты встал?

[1] Здесь и далее примечания авторов.Для японских имен действует следующий порядок: сначала фамилия. потом имя.
[2] Ёкаи — общее название для сверхъестественных существ японской мифологии. В книге являются одним из классов существ наряду со злыми духами, демонами, ками и богами.
[3] Акумы — низший, слабый демон в мифологии книги.
[4] Бакэмоно — в мифологии книги это злобные монстры, устрашающие чудища.
[5] Ёми — подземный мир, царство демонов.
[6] Ками — в синтоизме духовная сущность, присущая всему живому. В книге трактуется как мелкое божество места, имеющее свое святилище.
[7] Сэмбу – в пер. с яп. означает «умиротворение».
[8] Сокутай — мужское парадное платье эпохи Хэйан для аристократов, придворных и оммёдзи.
[9] Оокатабиру — нижнее кимоно, одеваемое под сокутай или каригину.
[10] Комбини — круглосуточный магазин шаговой доступности в Японии.
[11] В современной Японии действует метрическая система.