Один маленький грех (страница 2)

Страница 2

– Меррик, не порть компанию, – сказал он. – Что еще мы можем сделать в такой ситуации?

Меррик подошел к столу и сел, все еще недовольно поглядывая на Аласдэра.

– Руку, – потребовала цыганка.

Аласдэр послушно протянул руку. Женщина взяла ее и какое-то время рассматривала раскрытую ладонь. Как бы желая прояснить увиденное, она большим пальцем провела по линиям его ладони. Внутри шатра царили тишина и спокойствие, остальной мир со всеми его звуками, казалось, исчез. Женщина придвинула ближе маленькую лампочку и зажгла фитиль, осветив помещение слабым желтым светом. Она была, как внезапно осознал Аласдэр, поразительно хороша собой.

– Назови свое имя, англичанин, – пробормотала она, все еще не отрывая глаз от его ладони.

– Маклахлан.

– Маклахлан, – эхом отозвалась она. – Я думаю, ты плохой человек, Маклахлан.

Аласдэр подался назад.

– Вовсе нет, – запротестовал он. – Я добрый малый, не хуже других, в самом деле. Спроси кого хочешь. У меня и врагов нет.

Она оторвала взгляд от его руки, выгнула тонкую черную бровь.

– А те, кто гнался за вами, – спросила она, – это ваши друзья?

Аласдэр почувствовал, как жаркая кровь прилила к его лицу.

– Результат недопонимания, – сказал он. – Что-то в этом роде.

Ее брови сошлись вместе.

– Зло бывает разным, Маклахлан, – произнесла она гортанным голосом. – Ты совершил множество грехов.

– Разве ты священник? – заговорил он злобно-насмешливо. – Хорошо, признаюсь. Теперь расскажи мне о моем будущем, и покончим с этим.

Но она уже положила руку Аласдэра ладонью вниз и сделала движение, чтобы заняться его братом. Меррик прищурился. Цыганка задумалась. Шрамы на лице и холодные голубые глаза не делали Меррика привлекательным. Но в конце концов он смягчился.

Она поводила большим пальцем по линиям и выпуклостям его руки.

– Еще один Маклахлан, – пробормотала она. – Дьявольски удачлив. И с дьявольскими глазами.

– Этот еще хуже. – Меррик хрипло засмеялся.

Она медленно кивнула.

– Я вижу здесь, – она коснулась кожи ниже указательного пальца, – и здесь.

Она поводила пальцем в центре ладони, и Меррик, хотя ему удалось сохранить внешнее спокойствие, внутренне содрогнулся.

– У тебя богатое воображение, ты натура творческая, художник, – начала она.

Меррик колебался.

– В некотором роде, – согласился он.

– И, как многие художники, ты страдаешь грехом гордыни, – продолжала она. – Ты пользуешься большим успехом, но не знаешь счастья. Безмерная гордыня и разбитое сердце ожесточают тебя.

– И дальше будет так же? – нагло спросил Меррик.

Она прямо посмотрела на него и кивнула.

– Почти наверняка, – сказала она. – В прошлом так оно и было.

Цыганка оттолкнула его руку и повернулась к Куину.

– У меня много грехов, – признал Куин, протягивая свою ладонь. – Не знаю, хватает ли на моей ладони места для всех.

Женщина склонилась над ней и издала горловой звук.

– Опрометчивый, – сказала она. – Поступаешь необдуманно. Сначала говоришь, а потом думаешь.

Куин нервно засмеялся.

– Не могу не согласиться, – признал он.

– Ты поплатишься за это, – предупредила она.

Куин замолк. Потом сказал:

– Может быть, я уже поплатился.

– Ты поплатишься снова, – спокойно сказала она. – И самым худшим образом, если только не исправишь то плохое, что сделал.

– Что именно? – попробовал засмеяться он. – Список такой длинный.

Она подняла на него глаза и выдержала его взгляд.

– Ты знаешь, – сказала она. – Да, ты знаешь.

Куин заерзал на стуле.

– Я… я не уверен.

Цыганка пожала плечами и указательным пальцем потрогала его ладонь у основания большого пальца.

– Я вижу, что недавно ты понес большую утрату.

– Мой отец, – признал Куин. – Он… он покинул нас.

– А… – сказала цыганка. – Как тебя зовут?

– Куин, Куинтин Хьюитт – или Уинвуд. Лорд Уинвуд.

Она снова издала горловой звук.

– У вас, англичан, так много имен, – пробормотала она, роняя его руку, как если бы она устала. – Теперь уходите. Все. Идите к своей карете и уезжайте. Я не смогу сказать вам ничего такого, что помешало бы вам напрасно растрачивать ваши жизни. Ваши судьбы решены.

Аласдэр недоверчиво оборотился к выходу.

– Идите, – снова сказала цыганка. – Те, что гнались за вами, ушли. Они не вернутся. Сегодня не эти неуклюжие болваны, а сама судьба призвала тебя, Маклахлан, к ответу за твои грехи.

Меррик вскочил на ноги. Куин принужденно засмеялся.

– Сожалею, Аласдэр, – сказал он. – Меррик и я отделались довольно легко.

Он улыбнулся женщине, необычная красота которой явно подействовала на Аласдэра.

– Легко? – отозвалась цыганка. Она подняла глаза на Куина и пристально посмотрела на него. – Но я ничего не сказала о вашем будущем.

«А ведь это правда, – озадаченно подумал Аласдэр. – Она сказала о многом, но почти ничего не предсказывала».

Меррик теперь стоял у выхода спиной к ним и выглядывал наружу.

– Что же, тогда скажи, – не без вызова предложил Куин. – Что ждет нас, мадам? Богатство? Дальняя дорога? Что?

Она немного помедлила.

– Это не салонная игра, милорд. Ты действительно хочешь знать?

Куин замялся.

– Я… Да… Почему бы нет?

Теперь цыганка будто всматривалась куда-то в даль.

– Как говорится в вашей пословице, лорд Уинвуд? Вспомнила! «Цыплята всегда возвращаются на свой насест». – Ее голос стал жестким. – В любом случае ни одному из вас больше не удастся избежать наказания за ваши дурные поступки. Ни один из вас не сможет продолжать брать и пользоваться, не платя за это. Вы должны начать оплачивать свои грехи. Так будет – вам не уйти от судьбы.

– Пороки? Грехи? – заговорил Аласдэр. – Мадам, это слишком сильно сказано.

– Называйте как хотите, – сказала цыганка, пожав плечами, отчего ее длинные серьги закачались. – Но ты заплатишь, Маклахлан. Ты получишь урок. И будешь страдать. То, что произойдет дальше, будет таким же реальным и таким же болезненным, как кровоподтек у тебя между глаз.

Меррик приглушенно выругался, но не обернулся.

– Я начинаю уставать от этой челтнемской трагедии, – бросил он. – С меня хватит.

– Подожди, Меррик. – Куин осторожно рассматривал женщину. – Это что, одно из цыганских проклятий?

Глаза женщины засверкали.

– Лорд Уинвуд, ты глупец, – сказала она. – Ты начитался романов. Вы, все трое, сами себя прокляли, мне тут нечего делать. Настало время восстановить справедливость. Вы должны все исправить.

– Что за вздор! – бросил через плечо Меррик.

– Тем не менее так и будет, – спокойно сказала женщина.

Внезапно в шатер ворвался холодный ветер, и Аласдэра, несмотря на летнюю жару, охватил озноб. Он повернулся и увидел, что его брат уже откинул полог и двинулся по дорожке вниз. Куин помедлил и последовал за ним.

Аласдэра трудно было напугать и обескуражить, он улыбнулся и уселся на средний стул.

– Моя дорогая девочка, – сказал он, перегибаясь через стол. – Теперь, когда рядом нет этих закосневших в предрассудках филистеров, могу я задать тебе вопрос – кто-нибудь говорил тебе, что твои глаза имеют цвет лучшего коньяка? Что твои губы подобны лепесткам роз?

– Да, и что мои ягодицы как два полукружия из каррарского мрамора, – сухо отвечала красавица. – Поверь мне, Маклахлан, я слышала все это.

Улыбка Аласдэра увяла.

– А жаль!

Цыганка посмотрела на него озадаченно и встала.

– Уходи, – сказала она. – Убирайся из моего шатра вместе со своими избитыми приемами обольщения. Здесь они не принесут тебе успеха.

Аласдэр опустил голову и засмеялся.

– День действительно выдался неудачный, – признал он.

Цыганка некоторое время молчала. Напоследок прошептала:

– Мой бедный, бедный Маклахлан. Боюсь, ты не представляешь себе и половины сегодняшних неприятностей.

Аласдэр снова почувствовал на своем затылке холодное дуновение ветра. Когда он поднял глаза, то увидел, что прекрасная предсказательница исчезла.

Глава 1
И грянул гром

Вернувшись в свой лондонский дом на Грейт-Куин-стрит, Аласдэр отмахнулся от вопросов дворецкого относительно обеда, бросил на кресло куртку и шарф и растянулся на потертом кожаном диване в курительной комнате. Он сразу же погрузился в темное забытье, без мыслей и чувств: алкоголь сослужил ему хорошую службу по дороге домой.

Неумеренное количество бренди понадобилось, чтобы выдержать общество спутников. Куин не мог смириться с потерей двадцати фунтов и всю дорогу ворчал и жаловался. Что же до Меррика, младшего брата Аласдэра, то ему не нужен был повод, чтобы стать мрачным и строптивым. Это было его обычное состояние. «По крайней мере его красивая цыганка охарактеризовала верно», – мелькнуло в голове Аласдэра, прежде чем он окончательно уснул.

Он так нагрузился, что у него не было сил добраться до кровати. Незадолго до полуночи его разбудил шум за окнами. Он приоткрыл один глаз и понял, что после необычно жаркого для этого времени года дня разразилась сильнейшая гроза. Уютно устроившийся на диване Аласдэр зевнул, почесался, повернулся на другой бок и снова безмятежно погрузился в сладкий сон, но вскоре настойчивый стук в парадную дверь заставил его оторваться от сновидений.

Он попытался проигнорировать стук и вернуться к ускользающей игре воображения – чему-то, связанному с Блисс, прекрасной цыганкой и бутылкой хорошего шампанского. Но назойливый звук возобновился как раз в момент, когда цыганка возбуждающе проводила пальцами по его спине. Черт! Почему это Уэллингз не подходит к двери? Но дворецкий не подходил, и стук не прекращался.

Скорее раздраженный, чем обеспокоенный, Аласдэр с трудом поднялся, вышел в коридор и подошел к лестнице. В прихожей внизу Уэллингз уже распахнул дверь. Аласдэр нагнулся и увидел женскую фигуру, скорее всего служанку, стоявшую на пороге с корзиной в руках, в которой, видимо, было выстиранное белье, – и это показалось ему странным.

Нос Уэллингза смотрел несколько вверх, что указывало на его пренебрежительное отношение к посетительнице.

– Как я уже дважды объяснил вам, мадам, – говорил он, – сэр Аласдэр не принимает особ женского пола, являющихся без провожатых. Особенно в такой час. Возвращайтесь, откуда пришли, иначе вы скончаетесь на этом пороге от воспаления легких.

Он сделал движение, чтобы закрыть дверь, но женщина быстро просунула в щель сначала ступню, а затем и всю ногу.

– Кончайте нести вздор и слушайте, вы! – сказала женщина с язвительностью, достойной Старушки Макгрегор. – Позовите сюда своего хозяина и поторопитесь, потому что иначе я буду стучать в дверь до тех пор, пока на этих ступеньках не окажется сам Господь Бог со всеми своими ангелами.

Аласдэр, конечно, понимал, что совершает большую ошибку. Но, влекомый чем-то, чему он не мог дать названия, а может быть, вследствие временного помрачения ума, он начал медленно спускаться по лестнице. Его спрашивала не женщина, а совсем еще девочка. Что же до корзины с бельем, то… это не белье. Больше он ничего не мог бы сказать. На полпути вниз он откашлялся.

Уэллингз повернулся к нему, и одновременно глянула вверх девчушка. Аласдэру показалось, что он получил мощный удар в живот. Глаза у нее были чистейшего зеленого цвета – ему не приходилось видеть ничего похожего. Холодные и чистые, как альпийский ручей, – его будто окатило ледяной водой.

– Вы хотели видеть меня, мисс? – осведомился он.

Она уставилась на него.

– Да, если вас зовут Маклахлан, – отвечала она. – Именно таким я вас и представляла.