Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Борис Марковский

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Страница 14

Перевод с немецкого А. Мильштейна

Из средневековой японской поэзии

Кокан Сирэн

(1277–1346)

Осенним днем в полях гуляю

        Мягкий песок, мелководье. Тропка бежит по откосу.

        Звук, чуть похожий на прялку, слышится – вижу жилье.

        Средь облаков желтоватых белые волны взлетают:

        Это за рисовым полем пыльно гречиха цветет.

Сэссон Юбай

(1290–1346)

В начале осени

        И я на земле только путник случайный.

        Как годы бегут! О, как жизнь скоротечна!

        Листва полетела – приблизилась осень,

        Лишь ветер теплом на прощание дышит.

        Вон снег забелел на вершинах Миньшаня.

        Плыву по Вэньцзян – воды странно спокойны.

        Причалю: цикад мне охота послушать,

        Увидеть, как неба касается башня.

Дзякусицу Гэнко

(1290–1367)

Забрался в горы

        В горах обитель – высоко-высоко.

        Ни выгоды, ни славы не ищу; и бедность не томит и не печалит.

        Забрался в горы и в укромном месте живу спокойно.

        Годы на исходе… Немного зябко… Кто сейчас мой друг?

        Цветенье слив, вся ветка обновилась. И все вокруг

        освещено луною.

Брожу в горах

        Весна. А я брожу в горах.

        Как поредели волосы мои! Бегут к вискам серебряные нити.

        Не знаю я, удастся, не удастся дожить еще до будущей весны.

        Иду. Сжимаю посох из бамбука; соломенных сандалий

        мягкий шорох.

        Как много интересного вокруг! Повсюду, вижу, вишни

        расцветают…

Дзэккай Тюсин

(1336–1405)

А впрочем, где-то есть гора Пэнлай

        Горами горный храм от мира отделен,

        Как он возник? Как здесь внезапно вырос?

        На скатах скал растет прелестный ирис,

        Жасмин взбегает медленно на склон.

        Течет ручей. И ловит рыбу выдра…

        Ну, где еще подобный встретишь край?

        И мог бы – я другого бы не выбрал!

        А впрочем, где-то есть гора Пэнлай.

Старый храм

        Вход в старый храм, попробуй, отыщи!

        Кустарником порос, обвит лозою.

        Цветы упали с крыши после ливня…

        И только птицы пеньем тешат слух.

        Сиденье Будды поросло травой,

        На постаменте стерлась позолота.

        Не видно даты на плите надгробной:

        Тан или Сун? – ответить трудно мне.

Итю Цудзё

(1348–1429)

Сочинил во время вечернего дождя у моста

        Дырявый мостик. Дождь идет лениво.

        Смеркается, хотя еще не вечер.

        Рыбак в плаще стоит, слегка растерян.

        Из-за реки звон колокола слышен.

        Так тихо, грустно. Осень наступает.

        Качнулся стебель водяного риса.

        Песочный гусь проплыл неторопливо.

        Вода прозрачна… Осень наступает.

    Перевод Р. Заславского

Из итальянской поэзии

Винченцо Кардарелли

Венецианская осень

        Холодное и сырое, на меня надвигается

        дыханье осенней Венеции.

        Теперь, когда лето

        с его испариной и сирокко,

        словно по волшебству, прошло,

        жесткая сентябрьская луна

        предвещая дурное,

        освещает город из воды и камня,

        что открывает свой лик медузы,

        гибельно и заразно.

        Мертвенна тишина затхлых каналов

        под водянистой луной,

        кажется, в каждом из них

        покоится труп Офелии:

        могилы, усыпанные разложившимися цветами

        и прочей растительной гнилью,

        где под плеск воды проплывает мимо

        призрак гондольера.

        О венецианские ночи —

        без петушиного крика,

        без шума фонтанов,

        мрачные ночи в лагуне,

        ничей нежный шепот не оживляет их,

        зловещие завистливые дома,

        отвесно стоящие над каналами,

        спящие бездыханно,

        сейчас, как никогда,

        тяжесть ваша на сердце моем.

        Нет здесь ни порывистых погребальных ветров,

        как в сентябре в горах,

        ни запаха срезанной виноградной лозы,

        ни купаний заплаканных ливней,

        ни шелеста листопада.

        Пучок травы, желтеющий и умирающий

        на подоконнике —

        вот и вся венецианская осень.

        Так, в Венеции, времена года бредят.

        Вдоль ее площадей и каналов —

        одни растерянные огни,

        огни, грезящие о доброй земле,

        душистой и плодородной.

        Только зимнее кораблекрушение подобает

        этому городу – не живущему,

        не цветущему, —

        если только он не корабль в глубине моря.

    Перевод с итальянского Г. Киршбаума

Из немецкой прозы

Уве Копф

Алая буква

«Считай, что тебя трахнули». Этот сутенерский жаргон я слышу в Бамберге, в маленьком городе Верхней Франконии, от каждого здания которого веет поздним романтизмом и ранней готикой. Знатоки утверждают, что Бамберг – самый красивый город во всей Германии. Весной в особенности эта красота просто невыносима. Стало быть, последнюю весну уходящего тысячелетия я провожу в Бамберге, куда в свое время, тоже весной, сбежал поэт Томас Бернхард, которого я взял себе за образец во всем, что касается ненависти и повторяемости, он родился 9 февраля и умер 11 февраля, а мой день рожденья 10 февраля, точно как у Бертольта Брехта, это что-то да значит. Хотелось бы только знать, что именно. И вот я сижу в трактире на Лангенштрасе, в Бамберге, и вспоминаю, что эту фразу – «Считай, что тебя трахнули» – я последний раз слышал лет этак двадцать тому – фраза была модной среди людей, которые любили друг друга подогревать сексуально, особенно при свидетелях; я был уверен, что фраза давно отмерла – так же, как тип мужчин, которые использовали ее в своей речи, но вот там сидит этот тип, пьет пиво и говорит женщине за соседним столиком: «Считай, что тебя трахнули». Он похож на киноактера Хайнера Лаутербаха, в какой-то момент я даже подумал, что это он и есть, но нет, скорее, это просто поразительное сходство. Лаутербах мне стал уже сниться по ночам – так сильно я его презираю за все, что он делает и говорит со всей этой его так называемой «мужественностью».

Читать похожие на «Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы» книги

«Фабрика прозы: записки наладчика» – остроумные и ироничные заметки Дениса Драгунского последних лет. Вроде бы речь о литературе и писательских секретах. Но кланяться бородатым классикам не придется. Оказывается, литература и есть сама жизнь. Сколько вокруг нее историй, любовных сюжетов, парадоксов, трагедий, уморительных эпизодов! Из всего этого она и рождается. Иногда прекрасная. Иногда нет. Как и почему – наблюдаем вместе с автором.

Используйте скрытую силу трав, чтобы обогатить и углубить свою магическую практику! В компактном и практичном руководстве Джуди Энн Нок «Колдовские травы» вы найдете всю необходимую информацию о том, как использовать травы и растения в самых разных видах магии: от амулетов до гаданий. В этом руководстве перечислены ключевые магические свойства более 100 основных колдовских трав, даны пошаговые инструкции для создания талисманов, амулетов и зелий на все случаи жизни: для усиления

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ БЫКОВЫМ ДМИТРИЕМ ЛЬВОВИЧЕМ, СОДЕРЖАЩИМСЯ В РЕЕСТРЕ ИНОСТРАННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИХ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА 03.06.2022. 33 размышления-эссе Дмитрия Быкова о поэтическом пути, творческой манере выдающихся русских поэтов, и не только, – от Александра Пушкина до БГ – представлены в этой книге. И как бы подчас парадоксально и провокационно ни звучали некоторые открытия в статьях, лекциях Дмитрия Быкова, в его

Стихотворения американской поэтессы Сильвии Плат чрезвычайно самобытны и необычны, зачастую даже странны. В них автор пытается отразить свой собственный взгляд на реальность, на ежедневное окружение человека. Плат открывает читателям мир часто страшный, иногда жестокий, но всегда реальный. Поэтесса не призывает спорить или соглашаться с её необычным искусством. Она хочет лишь, чтобы люди воспринимали этот мир с той целостностью, какой наделяет его сама Плат.

Брют-проза получила название по аналогии с арт-брют-ом, устоявшимся искусствоведческим термином, обозначающим грубое, необработанное искусство в основном душевнобольных или, иначе говоря, искусство аутсайдеров. До автора Уильям Фолкнер с «Шумом и яростью» и Лёня Пурыгин с его «Ста снами Милёхина» пытались разрабатывать эту тему.

Астра Фадеева – самостоятельная женщина, ведет собственный бизнес, в одиночку воспитывает сына, а еще помогает сестрам и бывшему мужу, хоть и не стоит он того. Но как же ей хочется быть слабой, беззащитной, опереться на сильное мужское плечо! Да только вот незадача – все ее романы обязательно заканчивались крупными неприятностями, причем не столько для самой Астры, сколько для окружающих. В общем, роковая женщина! Вот и на этот раз романтическая поездка к морю в солнечную Болгарию обещала

У современного читателя взгляд на классическую литературу весьма однобокий: чего нет в школьных учебниках, того, почти наверняка, не знают. Русскую мистику привыкли ассоциировать со страшными сказками Гоголя, где черт ворует месяц с неба, а бурсак чертит мелом круг, оберегающий от нечистой силы. Эта антология представит вам не только Гоголя, Лексова, Тургенева и Куприна, но и других писателей, незаслуженно позабытых или вовсе неизвестных прежде широкой публике. Давайте знакомиться с чудесными

В стихах Галины Климовской много травы – в разных прямых и метафорических контекстах. Отсюда и название сборника. А простые травы – это полынь, крапива и лебеда, которые составляли фон её огородного, военного и послевоенного, детства. Этим травам посвящена маленькая поэма в этом сборнике да, по сути дела, в метафизическом плане, и все остальные стихи сборника.