По следам лунных цветов - Алессандро Гатти

- Автор: Алессандро Гатти
- Серия: Приключения Клинкуса в городе на деревьях
- Жанр: детская фантастика, зарубежные детские книги
- Размещение: фрагмент
- Теги: веселые приключения, волшебные миры, иллюстрированное издание, семейное чтение, сказочные истории
- Год: 2009
По следам лунных цветов
– Бежим! – закричал он. – Пчёлы хотят напасть на город!
3
Переполох в Листвянке
Клинкус бросил встревоженный взгляд на своих друзей. Но не нашёл в их глазах ни тревоги, ни страха. Разве что некоторое недоумение.
– Живее! Чего вы ждёте? – решил поторопить их Клинкус.
– Не кипятись, Кора, – ответил Рилло, – это не совсем то, что ты думаешь.
– Что-то я не пойму, – буркнул Клинкус. – Только я видел этих озверевших пчёл?
Глина покачала головой и начала не очень уверенно:
– Летели они быстро, согласна, но вовсе не показались мне озверевшими…
– Лесные пчёлы – наши друзья, – добавил Юки.
– Вот именно! Откуда, по-твоему, в нашем городе первоклассный мёд? – вставил Рилло, глотая слюну.
– И потом, – продолжила рассуждать Глина, обращаясь к брату в кои-то веки не для того, чтобы попросить его замолчать. – Ты тоже видел, что среди них была…
– Динка! – закричал Юки, опережая сестру.
– Да, да, – подтвердил Рилло. – Я её тоже видел!
– Это кто вообще? – поинтересовался Клинкус.
– Королева пчёл самого большого роя в лесу, – пояснила Глина. – Подруга нашей королевы Джеминии.
– Может быть, они были подругами, а теперь Динка передумала, – предположил Клинкус.
– Не может быть, – решительно опровергла гипотезу юная жительница Листвянки. – Слушай, мы не в вашем городе, где каждый миук норовит обмануть другого. Динка – настоящая подруга Джеминии. Она нам тысячу раз помогала в самых трудных ситуациях.
– Например, когда из-за грозы почти полностью снесло крышу Королевского дворца, помнишь, Глина? – вмешался Юки.
– Клоп, иногда ты стреляешь прямо в яблочко! Конечно, помню! Пчёлы тогда натянули тент из воска над самыми повреждёнными участками, чтобы во дворец не попадала вода и можно было спокойно починить крышу, – объяснила Глина.
Эта история, казалось, убедила Клинкуса, но он продолжил рассуждать вслух:
– Так значит, они не хотели нападать на город. Но тогда зачем пчёлы неслись туда как угорелые?
Юки и Глина посмотрели друг на друга, не зная, что ответить.
– А ты прав, Кора! – вмешался Рилло. – У Динки и её пчёл должна была быть веская причина, чтобы вот так, на всех парах лететь к Листвянке. Сдаётся мне, они хотят объявить об особой партии мёда, собранного специально для белок, чьё имя начинается на «Р».
– Ага, и заканчивается на «О», – фыркнула Глина. – Надеюсь, у пчёл хорошие новости…
– Раз нам так хочется это узнать, может, вернёмся домой? – предложил Юки.
– Ты прав, друг! – одобрил Клинкус и быстро зашагал по тропинке, которая протянулась от маленькой поляны до чащи леса.
Вскоре друзья добрались до мельницы Медленное Колесо, которая находилась у самых ворот города, и несколько минут спустя уже шагали по оживлённым улицам Листвянки. Они угодили в самый час пик, когда город был особенно многолюден: жители спешили к станциям Метродревотена, проложенного под землёй, или сидели, жалуясь на пробки, в маленьких повозках, запряжённых ежами, и выстроившихся колоннами на дорогах. Какие-то счастливчики уже наслаждались тёплым весенним ветерком на террасах кафе или на балконах, которые свешивались с деревьев. В такие минуты Клинкусу приходилось быть особенно внимательным и осторожным. Достаточно было сделать одно неловкое движение рукой или случайно угодить ногой не туда, и он мог разрушить полгорода, а мальчику, конечно, не хотелось создавать проблемы в Листвянке, которая так сердечно приняла его после побега из Мастерских сэра Грэйлока в Умграде.
Осторожно шагая и стараясь не зацепить рукавом рубашки каминные трубы или случайно не наступить на кого-нибудь, Клинкус направился в центр города. Его присутствие уже не было новостью, но многие листвянчане, особенно самые маленькие, время от времени всё ещё оглядывались, задрав нос кверху, и удивленно смотрели на миука-великана, разгуливавшего по улицам Листвянки.
– Сюда! – скомандовал Рилло. – К Королевскому дворцу.
– Точно, – кивнула Глина, свешиваясь с плеча Клинкуса, чтобы заглянуть ему в глаза. – Динка и её пчёлы, скорее всего, полетели к королеве Джеминии.
– Угадала! Туда они и полетели. И видели бы вы, на какой скорости. Как искры, вырвавшиеся из камина!
Друзья оглянулись, чтобы посмотреть, кто вмешался в их разговор, и увидели Крига, усатого хозяина кофейни «Барсук-фундук», вывеска которой была прикреплена к дереву и раскачивалась почти над самой головой Клинкуса. На террасу кофейни высыпали все посетители, что сидели внутри. Они были очень удивлены необычным поведением пчёл и наперебой высказывали свои предположения.
– У королевы скоро день рождения, наверное, подарок принесли! – сказал маленький сухой листвянчанин в элегантном тёмном костюме, сшитом из листьев плюща.
– Ну какой подарок! – возмутилась полная дама рядом с ним. – У них наверняка важные новости…
– Уверен, что пчёлы хотят поднять цены на мёд, – пробурчал хозяин кофейни.
– Да при чём тут мёд, в самом деле…
На террасе разгорелась оживлённая дискуссия.
– Берегите уши, ребята! – посоветовал Рилло, который терпеть не мог зря терять время. – Мы вообще-то шли во дворец.
Клинкус, Глина и Юки поспешили прислушаться к совету. Они вышли на бульвар Белых Берёз, прошли по нему до конца и оказались напротив огромного векового дуба, в котором располагался дворец королевы и собирался Большой Совет Листвянки. Тут выяснилось, что не только посетители «Барсука-фундука» заметили прибытие Динки и её пчёл. А так как листвянчане были очень любопытны, многие из них побросали свои дела и собрались под окнами Королевского дворца. Народ продолжал стекаться со всех сторон, вливая свой голос в оживлённый гул ожидания.
– Королева! Королева! – закричали одни.
– Тише вы! – отозвались другие.
– О Юки! Совсем как мы с тобой, когда ссоримся… – усмехнулась Глина.
Гул на площади перед дворцом неожиданно стих, и на балконе показалась королева Джеминия в сопровождении советника Фалабаса и принца Типсара, у которого, как всегда, была кислая физиономия не вовремя проснувшейся летучей мыши.
4
Кулаком в живот
– Дорогие листвянчане! – начала королева, подойдя к самым перилам балкона, чтобы лучше видеть людей, которые собрались на площади перед дворцом. – Как вы успели заметить, несколько минут назад в Листвянку срочно прибыла наша верная подруга Динка. К сожалению, в этот раз её приезд нас не обрадовал. Динка принесла тревожные вести.
Читать похожие на «По следам лунных цветов» книги

В календаре вы найдете самую полную информацию о фазах Луны знаках Зодиака, а также о благоприятных и неблагоприятных днях для различных видов деятельности. Татьяна Борщ отвечает на волнующие нас вопросы, используя свои знания астрологии. Ее рекомендации помогут вам планировать свои дела для увеличения собственной эффективности и достижения гармонии в жизни. Вы узнаете, как Луна влияет на нашу жизнь, и научитесь использовать ее силу себе во благо. Особенность календаря заключается в том, что в

Динамичная и оригинальная художественная книга – беседы пациента с шизофренией и его психиатра. Раскрывает, что именно врачи думают, но не говорят. В соавторстве с профессором психиатрии, заведующим кафедрой.

Каждый житель Листвянки очень ждёт главного события зимы – праздника Белых Веток! Именно в этот день в город на деревьях приедет с выступлением труппа «Стрекоза». Вот только в Большом лесу настоящий снегопад, и, кажется, артисты пропали в дороге! Жители расстроены, ведь теперь праздник можно отменять… Но Клинкус и его друзья не сдаются: они обязательно разгадают тайну пропавших артистов!

Жительница Нью-Йорка Лиззи Лун получает бандероль со странной именной книгой для записей, а также сообщение, что ее бабушка, известная в городке Сейлем-Крик травница и целительница Альтея Лун, умерла, и прах ее уже развели по ветру. Поскольку мать Лиззи исчезла в неизвестном направлении еще восемь лет назад, Лиззи становится единоличной владелицей родового имения с плантациями лаванды и целебных трав. Лиззи, всегда стремившаяся оторваться от семейного наследия и некогда уехавшая из города,

Сегодня маленькая фея цветов Розали взволнована не просто так. Мало того что наступил её седьмой день рождения, так ещё и пришла пора отправляться в Школу Цветущего леса, где учатся все феи! Грустно, конечно, прощаться с родителями и лучшим другом, но её ждёт так много интересного! Правда, первый день проходит не слишком гладко. Соседкой по комнате оказывается скучная фея тумана, а подружка Мелисса и её одноклассницы смеются над Розали! Но ничего, Розали им всем ещё покажет! Вот как найдёт

Наконец-то в Листвянке наступило жаркое лето, и Клинкус вместе с друзьями может отправиться на отдых к водопадам Шёпотов! Здесь очень классно: можно устраивать долгие заплывы в прохладном озере, а потом загорать на пляже, потягивая малиновый сок. Но не успели ребята провести здесь и дня, как пришли печальные вести: старейшее дерево в лесу, Вечнодуб, угасает на глазах! И по старинному преданию, в день, когда Вечнодуб погибнет, жизнь покинет лес навсегда! Почему же дерево болеет? И как его

Клинкус Кора не мог и представить, что однажды окажется… в таинственном городе на деревьях! Здесь очень здорово: Листвянка необычайно красивая, а горожане очень дружелюбные. Уже много лет жители секретного города используют слёзы дракона для его освещения, ведь это безопасно и очень удобно. Но по городу разлетается тревожная новость: бочки со слезами дракона практически пустые! И теперь Листвянка может погрузиться в непроглядную темноту… Что же делать? Клинкус и его новые друзья уже спешат на

В Листвянке наконец-то наступила осень, и Клинкус очень рад этому! Мальчик впервые будет праздновать день рождения с друзьями: теперь-то ребята смогут как следует повеселиться! Вот только в самый разгар праздника поляну, где стоит домик Клинкуса, заволокло дымом. Кто мог разжечь огонь в Большом лесу, когда вокруг полно сухих листьев? Из-за этого городу на деревьях грозит опасность, ведь он может в любой момент загореться! Что же происходит и как спасти Листвянку?

Эта книга поможет увидеть мир глазами целителя, бескорыстно отдававшего всего себя людям. Его звали Вульф, что в переводе с английского означает Волк. Целью его жизни было не просто вылечить людей, но передать им знания о том, как устроен наш организм, и как мы сами можем запускать процессы выздоровления. Помимо поэтического рассказа о своем духовном опыте, выполненного в лучших традициях индейских сказаний, книга содержит подробное описание минералов, витаминов и других веществ, необходимых

Эта книга для тех, кто стремится жить в гармонии с Землей и идти путем Зеленой ведьмы, оберегающей и почитающей все живое. Ее автор – Пейдж Вандербек – обратилась к ведьмовству в 90-х и теперь делится своим опытом и рассказывает о том, что такое Зеленая магия и как ее практиковать, используя силу трав, цветов, деревьев и камней. Из этого практичного и компактного руководства вы узнаете, как использовать жимолость для привлечения богатства, кварц – чтобы направить энергию и лунный свет – для