Если бы ты был(-а) на моём месте. Часть первая (страница 4)
– Я всего лишь неравнодушный гражданин, который беспокоится в сохранности порядка своего родного города. Будьте уверены, сюда идут чудовища и скоро они будут среди нас. Меня беспокоят перспективы… – Карл Байрон нацепил серьёзное выражение лица, после чего я отвлеклась от его дальнейших слов, посчитав речи мужчины слишком заученными и поставленными, и стала изучать обстановку комнаты. Взглянув на Шарлотт, поразилась её профессиональному навыку, отработанному годами: она внимала каждому слову мужчины, несмотря на тот бред, что он нёс, и изредка записывала что-то в блокнот. Про себя я отметила, что мне стоило научиться слушать собеседника так, как это делала Уокер. Пока у меня успешно получалось лишь отключать своё внимание. Я завертела головой, оценивая вычурный интерьер, находя его совершенно безвкусным.
– …Софи? – вопрос Уокер повис в воздухе, а из всего предложения я услышала лишь своё имя, с растерянностью посмотрев на ожидающих чего-то от меня людей. Мистер Байрон смерил насмешливым взглядом.
– Простите, где находится уборная? – я постаралась выкрутиться из ситуации и скрыться от глаз мужчины, заодно оглядев остальные комнаты его владений.
Байрон слегка опешил на секунду.
– Выхо́дите, затем налево, дальше по коридору и предпоследняя дверь справа, – он чему-то задумчиво кивнул и немедленно вернулся к разговору с Шарлотт. Последняя же, казалось, и вовсе перестала обращать на меня внимание, полностью сконцентрировавшись на мистере Байроне. Я максимально бесшумно выскользнула в коридор, стараясь не отвлекать собеседников.
– Слишком тихо и пусто для такого места, – проговорила вслух, прикрыв за собой дверь, прислушиваясь к посторонним звукам.
Коридор был длинным, с высокими потолками, но совершенно без окон. Дневной свет заменяли бездушные светильники на стенах. Я сделала несколько шагов по направлению к уборной, ненадолго остановилась и прислушалась. Вокруг стояла тишина, которая нарушалась лишь стуком моих каблуков. В помещении была хорошая звукоизоляция, за которую я мысленно похвалила мистера Байрона. Впрочем, в остальном мужчина не вызывал у меня никаких симпатий. Что-то на подсознательном уровне настораживало во владельце всего этого великолепия. Повторно оглядев коридор и не найдя ничего занимательного, я направилась к предпоследней двери в конце помещения. Прежде чем потянуть на себя ручку, отвлекалась на раму двери. Меня привлёк заметный линейный след на деревянной поверхности, полученный каким-то режущим предметом. След был неправильной, выбивающейся деталью безупречного интерьера. Не удержавшись, я провела пальцем по вогнутой отметине от её начала и до самого стыка деревянной рамы с обоями. Пальцы нащупали влажный участок, и я провела ладонью по следу, после чего принюхалась к появившемуся легко различимому запаху дезинфицирующего средства. В голову закрались любопытные мысли о том, что должно было происходить в помещении, после чего мог появиться столь явный след от удара острым предметом.
Почувствовав на себе чужой взгляд, я обернулась и осмотрела пустой коридор. Вокруг никого не было, или мне так казалось. Стараясь избавиться от чьего-то невидимого взгляда, зашла в уборную, скрывшись за дверью.
Плотно заперев за собой, оперлась на деревянную поверхность двери и начала разглядывать комнату. Напротив меня в семи шагах стоял умывальник с большим зеркалом, справа имелось открытое окно, из-за чего занавески, висящие над ним, надувались и приподнимались. Слева находилась ещё одна дверь, на которой был закреплён крючок с висящим на нём стёганым бордовым халатом. Я заинтересованно приблизилась к одежде, отметив про себя, что вкус человека, носившего столь яркий предмет гардероба, совпадал с моим собственным. Халат наверняка принадлежал мужчине, это было заметно по крою одежды и размеру в плечах, но рассматривая его, я засомневалась, что его владельцем был мистер Байрон, одетый в скучный, серый, ничем не примечательный костюм. Совершенно не смущаясь, порылась в карманах чужой вещи, и, ничего не найдя, подошла к зеркалу, улыбнувшись своему отражению. За зеркалом обнаружилась полка. Я осмотрела её содержимое.
Пустой стакан для зубных щёток, зубная паста с полуоткрытым колпачком, одна резиновая перчатка, небольшая гладкая расчёска, квадратная зажигалка.
Я взяла в руки зубную пасту, покрутила её в руках и пришла к выводу, что пользовались ею совсем недавно, но мне показалось странным, что стакан для щёток пустовал. Открыв колпачок, понюхала содержимое тюбика, запах чайного дерева и перечной мяты мгновенно распространился по комнате. Убрав пасту на место, плотно закрыв её, взяла в руки расчёску. Между зубьями застрял короткий волосок. Я перевернула расчёску, и волос скользнул в раковину. Равнодушно пронаблюдав за его быстрым приземлением, вернула расчёску на место, после чего потянулась за зажигалкой. Она была симпатичной, железной, тяжеловатой, с витиеватыми узорами на квадратном боку. Я долго крутила зажигалку в руках, пытаясь зажечь её, но, так и не сумев, убрала её обратно. Окинув все предметы беглым взглядом, не обнаружив более ничего интересного, закрыла полку, вымыла руки и вышла обратно в коридор.
Дверь напротив уборной слегка приоткрывалась, тень в пустом пространстве между полом и дверью намекала на то, что за дверью кто-то стоял и подглядывал. Я сделала шаг вперёд и вытянула руку, но в этот момент открылась дверь другой комнаты.
Послышались оживлённые голоса Уокер и мистера Байрона. Едва удержавшись, я ещё раз взглянула на приоткрытую дверь и повернулась, уверенно зашагав к выходящим людям.
– Софи, мы уже начали думать, что вы заблудились, – Карл заметно расслабился, когда увидел меня. Уокер коротко неловко рассмеялась и склонила голову набок, сверкнув глазами в мою сторону, едва приподняв брови.
– У вас невероятно красивое жилище, мистер Байрон. Я так увлеклась рассматриванием интерьера, что совершенно забыла о времени, прошу простить меня, – ответила с готовностью, мягко улыбнувшись, распознав намёк Шарлотт. Байрон, казалось, остался доволен подобным ответом, ничего не ответив.
– Думаю, на этом всё, Карл, – с ударением на последнее слово произнесла Шарлотт, из-за чего я с удивлением перевела взгляд на мужчину. За то время, пока я отсутствовала, они успели подружиться. – Я собрала весь необходимый материал, за что благодарю вас, и сегодня вечером вышлю вам примерный вариант материала, чтобы завтра к вечеру он был уже опубликован, – как только Уокер договорила, её телефон издал звуковой сигнал. В следующую секунду девушка начала что-то печатать одной рукой в мобильном, а второй застёгивать пуговицу на пиджаке. Я придвинулась ближе к Шарлотт, стараясь разглядеть текст сообщения. – Если у вас нет ко мне вопросов, то я тотчас же удалюсь. Срочное дело, – Уокер мгновенно стала серьёзной и вопросительно посмотрела на мистера Байрона. Он молча согласился со всем, махнув рукой и кивнув.
– Шарлотт, – обратилась я к журналистке, завидев, как она круто развернулась к выходу, намереваясь покинуть помещение. – Если на сегодня всё и тебе не требуется моя помощь, то я бы хотела задержаться. У меня есть пара вопросов к мистеру Байрону, – улыбнувшись, я перевела взгляд с Шарлотт на Карла. Вместо ответа Уокер прислонила трубку телефона к уху, коротко кивнула мне и помчалась к двери выхода. Байрон негромко откашлялся и выпрямился в плечах, оттянув край рукава пиджака и посмотрев на наручные часы, продемонстрировав всем внешним видом, что у него не было на меня времени. Я лишь подавила улыбку от его показного жеста и скрестила руки на груди. – Мистер Байрон, я не буду хитрить и спрошу напрямую, вам знакома моя фамилия? Возможно, вы знаете моего отца?
– Почему вы так подумали, Софи? Если вам показалось, что я был знаком с ним, то спешу вас огорчить…
– Вы пытались скрыть свои эмоции, когда я представилась, но у вас плохо получилось, – перебила его, слегка задрав голову, смерив продолжительным взглядом.
– Что ж, должен признаться, вы наблюдательны, Софи, – Карл чуть придвинулся ближе и наклонился, облегчив задачу смотреть в его лицо. – Я не солгал вам, когда сказал, что был незнаком с ним, но я знаю человека, который может помочь вам, кто был знаком с вашим отцом, – мистер Байрон наклонился ещё чуть ближе, перейдя на громкий шёпот.
– Будьте любезны, поделитесь со мной информацией, – я не сдвинулась с места, стараясь показать уверенность в своей фигуре, заметив дёрнувшиеся в едкой улыбке губы.
– В этой жизни ничего не бывает бесплатным, – мужчина смерил беглым взглядом снизу вверх, выждав паузу. – Я попрошу вас об одной услуге. О какой, вы не будете знать до нужного момента. Вы неглупы, Софи, не старайтесь узнать, что за услуга мне потребуется, – он сощурил глаза и, наконец, отодвинулся.
Стараясь разглядеть в его глазах какую-нибудь эмоцию, которая бы выдала его, я потерпела неудачу, Карл Байрон нацепил на себя маску незаинтересованности. Мне пришлось усиленно соображать: за то короткое время, что я пробыла в Блэкхоулле, я нисколько не приблизилась к тайне исчезновения отца. Полиция ничем не смогла помочь, заявив, что у неё было много дел и без меня. Обдумывая, насколько дорого могла обойтись информация от нового знакомого, я поразмышляла ещё пару секунд, после чего кивнула мужчине.
– Людовик Вандельштайн, – Байрон с насмешкой произнёс нужное имя, едва я согласилась, и следом стал серьёзным, стерев с лица улыбку. – Этот юноша осведомлен о многих делах, происходящих в Блэкхоулле. Уверен, он сможет помочь вам, – Карл слегка сощурил глаза и наклонил голову, словно задумавшись. Я старалась вспомнить знакомое мне имя, которое где-то уже слышала.
– Значит, когда я вам понадоблюсь, вы…
– Я сообщу, – перебил мистер Байрон, протянув руку.
Опустив взгляд, я протянула ладонь в ответ, заметив, как её проворно подхватили, закрепив сделку рукопожатием.
Третья глава
Голоса подростков возбуждённо шумели на протяжении нескольких долгих часов, постепенно становясь громче, перерастая в неразборчивый гвалт, сопровождающийся частыми взрывами смеха. Не успев закончить с заданием прошлого вечера, Шарлотт с утра нагрузила меня работой, отправив в одиночку на детское городское развлекательное мероприятие, проводимое властями Блэкхоулла в качестве подарка для школьников в новом учебном году, и поручила взять комментарии представителей учебных заведений, организаторов праздника и самих виновников торжества – детей. Отправляя на задание, Уокер настоятельно попросила выдержать чёрно-белую гамму в одежде, волнуясь о том, что на столь ответственном мероприятии я представляла в первую очередь Шарлотт, как подающего надежды профессионального журналиста, и только затем себя. Согласившись с убедительными доводами девушки, я соблюла все рамки приличия, позаботившись о комфорте, надев удобные джинсы, блузку и куртку, защищающую от лёгкого осеннего ветерка. Единственной бунтарской вещью, о которой Уокер не обязательно было знать, стали блестящие сапожки, которые переливались под редкими лучами солнца и которые я не могла не надеть, ведомая особой любовью к ярким вещам и образам, поднимающим настроение.
Вместе со средними классами я посетила школьный матч по футболу и наблюдала за игрой нескольких учебных заведений, борющихся за Кубок Лучшей Команды Блэкхоулла. Наивно надеясь, что в автобусе, вскоре после мероприятия, подростки, порученные мне, станут спокойнее, очень быстро развеяла свои мечты, едва переступив порог салона, услышав громкие победные речёвки и радостный смех школьников. Переглянувшись с водителем автобуса, мы синхронно вздохнули, подавив улыбки. Ни я, ни водитель не хотели прерывать веселье детей, заслуженно празднующих свою победу громкими разговорами и выкриками, и потому проворно заняли свои места, желая скорее доставить школьников обратно в учебное заведение. Меня пообещали доставить в офис Уокер, который находился аккурат по пути в школу.