Если бы ты был(-а) на моём месте. Часть первая (страница 3)
Блэкхоулл был построен в начале семнадцатого века нищими рыболовами, которые основали город прямо на побережье океана, захватив огромную, никому не нужную территорию суши, включающую в себя несколько отдельных крупных островов и островков поменьше, и прихватив часть реки, названной Блэк из-за тёмного оттенка воды, вызываемого растущими в ней редкими водорослями. Блэкхоулл буквально вырос из одиноких островов, соединённых между собой мостами, переплетённых на картах города, словно паутина неразборчивого паука. Шли годы, века, население разрасталось, а вместе с ним и город. Блэкхоулл вырос в один из крупнейших мегаполисов страны, заняв первую позицию в строчке опасных и криминальных городов. По многочисленным исследованиям специалистов этому находилась одна веская причина – город стоял на островах и неминуемо делился на отдельные территории. За долгие годы территории полностью сформировались и некоторые из них приобрели свои названия: Северные Холмы, занимавшие чуть меньше одной трети города, на которых обосновались основные предприятия и заводы Блэкхоулла с уходящими в небо высокими трубами, испускающими дым разных оттенков серого; Стикс, практически самый центр города, который мог бы стать достоянием общественности с его многочисленными зелёными парками и парками развлечений, но облюбованный местными бандитами, превратившими его в практически заброшенное и очень опасное место, в которое не стоило соваться ночью даже полицейским с табельным оружием; район нового Блэкхоулла, вмещавший в себя свежие постройки, здания управленческих городских учреждений и некоторые финансовые корпорации; остров Дария, самая крошечная территория, на которой расположились состоятельное население Блэкхоулла, занимавшее верхушку правления, и исторические культурные учреждения; и район старого Блэкхоулла, самая большая территория, которая и стала главной проблемой, превратившей город в неблагополучный, куда стекали самые отвратительные шайки и бандиты. Помимо этого, Блэкхоулл мог похвастаться и безымянными островами, не обрётшими названия ввиду относительного спокойствия и порядка на их территориях, к этим же территориям можно было отнести безымянный остров тюрьмы Блэкхоулла, находившийся чуть поодаль от самого города, омываемый бушующим океаном и обдуваемый пронзительным восточным ветром, путь к которому вёл единственный мост от района старого Блэкхоулла, круглосуточно охраняемый бдительным конвоем, и безымянный остров научно-медицинского центра Хеллерклифф, нашедший своё место в западной части города недалеко от Северных Холмов. Остров Хеллерклиффа соединялся мостом с районом Стикса, что несколько осложняло задачу по безопасному передвижению днём и исключал любое передвижение ночью ввиду полного беспредела, творящегося в центре города, скрытого под покровом зелени и многочисленных разноцветных парков аттракционов. Полиция не раз предпринимала попытки очистить территорию Стикса и сделать её безопасной для общественности, но район по-прежнему считался неблагополучным, а передвижение по нему осуществлялось исключительно на хорошем и крепком транспорте на предельно максимальной разрешённой скорости.
Слегка покачиваясь, я с трудом вылезла из фургона. Тошнота, вызываемая поездками на заднем сидении трейлера, никак не хотела исчезать. А скорость, с которой мы добрались до Хеллерклиффа, лишь добавляла неприятные ощущения скручивания в желудке.
– Если бы я знала, во что ты оденешься, то предупредила бы заранее, – задумчиво протянула Шарлотт из фургона.
Услышав проскользнувшую ноту недовольства в её голосе, я оглядела себя на предмет чего-то необычного в образе, не найдя такового:
– При найме на работу меня никто не предупредил, что есть определённый дресс-код.
Уокер, наконец, показалась из машины. Она заклеила пластырем провод микрофона на ключице и прикрыла его волосами, окинув меня беглым взглядом с ног до головы.
– Кто же знал, что ты так одеваешься. Белая юбка и красная водолазка. Ярко, вызывающе, совершенно не подходит под сегодняшнее мероприятие. И зачем тебе эта дурацкая бабочка на шее? – она брезгливо указала на предмет одежды, вызвавший на её лице скептическую гримасу.
Поправив бабочку, которая поднимала мне настроение лишь одним своим существованием, я улыбнулась:
– Она хорошо сочетается с моими сапожками.
Оказавшись внутри главного здания лечебницы, я растеряла весь свой уверенный позитивный настрой. Казалось, что безысходность съедала каждого, кто находился здесь. Заключённые, душевнобольные преступники специального подразделения лечебницы Хеллерклифф, все как один, были одеты в полосатые костюмы, отличавшиеся лишь крупными пёстрыми номерами на правой стороне груди. Уокер не теряла времени, взяв на себя опрос персонала, отправившись выполнять задание, прихватив с собой ручку и блокнот. Оператор, который, как я думала, должен был последовать за Шарлотт, остался снимать отдельные кадры на улице. Разрешение на съёмку внутри помещений получено не было, поэтому оператору пришлось остаться снаружи, снимая непривлекательные виды фасадов зданий Хеллерклиффа, однако, мужчина оказался достаточно предприимчивым и попытался найти выход из ситуации, влезая со своей громоздкой камерой в окна лечебницы. Мне же, как новичку, принятому на работу менее суток назад, досталась роль наблюдателя, и, не найдя ничего примечательного среди пустых стен и решёток, я решила поговорить с заключёнными, которые казались на вид безобидными. Двое из них охотно пошли на диалог, однако, в их словах не было никакого смысла. Они говорили на каком-то выдуманном языке, но при этом, понимали друг друга. Не мешая их увлекательной беседе, я отошла в сторону, как вдруг заметила, что кто-то махнул мне рукой.
– Вы обращались ко мне? – я достаточно близко подошла к заключённому, чтобы наш разговор не услышала дежурная сестра, и душевнобольной преступник не навредил мне.
– Да, бантик, подойди ближе, – парень, сидящий возле небольшого столика, выглядящий на двадцать с чем-то лет, заговорщически блеснул глазами, взглянув на персонал лечебницы, и придвинулся чуть ближе. Я села напротив него, предварительно прощупав стул на предмет каких-либо шуток. – Смотрю, ты с друзьями шибко интересуешься сбежавшими?
– Вам что-то известно о них? – заинтересовавшись, я неосознанно придвинулась. – Что вы знаете о Виктории Лорд? Почему она не присоединилась к банде Психов? – на одном дыхании выпалила вопросы, которые волновали с самого утра.
– Хи-и-и, Виктория, – парень улыбнулся. – Мисс Лорд не так проста. Ставлю на то, что она успела выкрутиться и сейчас заправляет бандой из тени, плетя закулисные интриги.
– Получается, Виктория – самая опасная из них? – наспех вспомнив фотографию хрупкой девушки, я опустила задумчивый взгляд. – Не могла бы и предположить, что она может заправлять целой бандой, – проговорив это, я обернулась на появившийся шум.
Двое пациентов, что так активно разговорились на выдуманном языке, успели сойтись в драке, и их старались разнять подоспевшие медбратья. Раздумывая над тем, что Виктория Лорд была ненамного старше меня, я попыталась представить себя на её месте, мгновенно сообразив, что ни за что бы не смогла справиться ни с Психами, ни с персоналом Хеллерклиффа.
– Не суди человека по внешности, – парень неожиданно дотронулся до моей бабочки на шее и, когда я опустила глаза, щёлкнул по носу, застав врасплох. – Зря ты пришла сюда со своими друзьями, теперь вас найдут, – он хихикнул. Заострив внимание на последних словах, произнесённых с особым предвкушением, я насторожилась. Пациент заметил смятение на моём лице, широко распахнув глаза, приняв сумасшедший вид. – Ты думаешь, что мисс Лорд опасна? Ты ещё не знаешь, на что способны остальные. Ох, зря ты пришла. Зря. Зря. Зря. Зря. Зря. Зря. Зря. Зря. Зря.
Повторяющееся слово закружилось в пугающем ритме, становясь громче. Ужаснувшись, я стремительно поднялась со стула и отошла от заключённого, который всего несколько секунд назад вёл себя абсолютно нормально, а теперь повторял лишь одно слово, не сводя пристального взгляда. К неожиданно обезумевшему пациенту поспешил персонал лечебницы, расталкивая остальных душевнобольных преступников. В общей суматохе я оказалась в дверях и, оценив ситуацию, поняла, что для добычи полезной информации больше не представлялось никакой возможности, и поспешила на улицу.
Вдохнув свежий воздух и запрокинув голову, почувствовала, что стало немного легче, но в голове ещё пульсировали слова. Теперь вас найдут. Я помассировала виски и сделала несколько шагов к нашему фургону. Тёмно-фиолетовая машина выбивалась на фоне кирпичных зданий Хеллерклиффа, оставаясь единственным ярким пятном среди прочей унылой серости. Скользя равнодушным взглядом по малопривлекательной местности, я распустила косу и слегка взъерошила волосы, вновь помассировав виски, ощущая слабую пульсацию. Теперь вас найдут. Верить заключённому душевнобольному преступнику не хотелось, но его слова отпечатались в сознании, вызывая трепетное волнение. Ни о чём другом думать пока не представлялось возможным, из-за чего я вновь мысленно вернулась к досье Психов.
– Ох, ну и переполох! – Шарлотт практически выскочила из здания, на ходу поправляя потрёпанный пиджак костюма. Вынырнув из своих размышлений, я разглядела стремительно приближающуюся девушку. По её внешнему виду было заметно, что журналистка буквально пробиралась к выходу. Подумав, что будет лишним сообщать, что я стала возможной виновницей вызванной суматохи среди пациентов, я лишь изобразила удивлённое и непонимающее выражение лица. Уокер поравнялась со мной, переводя сбитое дыхание. – Если дежурный врач не сможет сейчас успокоить взбесившихся пациентов, то они включат сирену, после которой перекроют все выходы, а значит, наш путь в город будет отрезан. И… – Шарлотт не успела продолжить, её прервал зазвонивший мобильный телефон, и спустя долю секунды журналистка прислонила аппарат к уху, нажав на кнопку и приняв звонок. Заметив подходящего издалека оператора, вышагивающего размашистыми крупными шагами с камерой наперевес, я подошла ближе к фургону, оставив Уокер наедине с её собеседником на другом конце линии.
– Кадров немного, но я успел снять пару интересных моментов. Жаль, не получилось заснять профессора из здания клиники. Его кабинет находится на втором этаже, – оператор, чьё имя я так и не запомнила за два дня знакомства ввиду его полной заурядности и молчаливости, расстроенно снял камеру с плеча и, открыв дверцу трейлера, поставил её внутрь машины. Я с сомнением посмотрела на здание.
– Вы сумели залезть на второй этаж? – собрав волосы в хвост, поправила сползшую бабочку, недоверчиво уставившись на мужчину.
– Да. Карнизы здесь крепкие и достаточно широкие. Я с лёгкостью вскарабкался с камерой в руке, – жестикулируя, он показал, как сумел взобраться на приличную высоту, а я лишь мысленно поразилась, как опрометчиво поступили здешние строители, обеспечив всем желающим столь соблазнительный способ побега.
– Натаниэль, когда-нибудь ты обязательно уронишь камеру, а расплачиваться за неё будем мы все, – Уокер, наконец, отвлеклась от звонка и пожурила оператора, смерив его продолжительным взглядом. – У нас новое задание, – на этот раз девушка обратилась ко мне. – Сейчас мне звонил сам Карл Байрон. Он готов дать интервью о сбежавших психах и заодно хочет узнать подробности того, что мы уже успели выяснить. Интересуется, грозит ли ему опасность, беспокоится о жизни граждан. Думаю, он боится только за свою жизнь, как и все высокопоставленные люди Блэкхоулла, с которыми вечно происходят жуткие вещи, и поэтому хочет быть в курсе происходящего, – Шарлотт поморщилась, а я задумалась о её словах, вспомнив о печальной судьбе бывшего мэра.
– Приятно с вами лично познакомиться, мистер Байрон, я – Шарлотт Уокер, мы с вами говорили по телефону. А это моя помощница, – журналистка крепко пожала руку улыбающемуся мужчине, возвышающемуся над ней на две головы.
Байрон, в свою очередь, внимательно посмотрел в глаза Шарлотт, что-то для себя отметив, а затем переключился на меня, немного повернувшись.
– Со́фи Консильи-Эпуларио, приятно познакомиться, – я последовала примеру Уокер, за исключением её фальшивой, отработанной до автоматизма улыбки, приняв сдержанное приветливое выражение лица. Мы обменялись с мужчиной рукопожатием, в процессе которого я отметила его твёрдую, неприятно сухую, несколько жёсткую ладонь. От моего взгляда не скрылось и то, как Байрон тихо хмыкнул и ухмыльнулся, услышав произнесённое мной имя. – Что-то не так?
– Нет, Софи. Вы позволите мне такую фамильярность? У вас достаточно интересная фамилия, – мужчина сделал акцент на имени, произнеся его чересчур чётко. Почувствовав на себе удивлённый взгляд Шарлотт, я лишь молча кивнула мужчине. Он указал на свободные кресла у его рабочего стола. – Прошу, присаживайтесь, мисс Уокер, Софи, – мистер Байрон обогнул стол и прошёл к своему месту, встав за спинкой кресла, сложив на него руки.
– Карл, я могу вас так называть? По телефону вы дали чётко понять, что вас беспокоит нынешняя ситуация с появившейся преступной группировкой, именуемой Психами, – Шарлотт немедля вцепилась в мужчину своими журналистскими щупальцами, проворно включив диктофон и положив его на стол, а сама принялась что-то строчить в своём блокноте, периодически поглядывая на мистера Байрона.
– Меня и вправду беспокоят последние события в нашем горячо любимом городе. В Блэкхоулле орудует банда психов, а полиция бездействует. Совершенно отчаянное время. Что всех нас ждёт? – он сделал паузу, придавая своим словам значительность, и Уокер, казалось, действительно повелась на это, понимающе закивав. – Город нуждается в защитнике.
– Вы предлагаете что-то конкретное, мистер Байрон? – не удержавшись, я включилась в беседу, прервав завязывавшийся монолог мужчины. Он скривился, но очень быстро натянул обворожительную улыбку.