Дражайший плут (страница 8)

Страница 8

– Что заставляет вас, капитан Тревельон, стоять под дождем? – поинтересовалась ее светлость, в то время как собака осмелилась выйти на крыльцо, осмотрела моросящие небеса, чихнула и поспешно потрусила обратно в дом.

– Просто смотрю, ваша светлость.

– Наблюдаете? – Герцогиня выглянула на улицу поверх его плеча, и ее брови сошлись на переносице, когда она снова взглянула на него. – Высматриваете возможных похитителей, не правда ли?

Тревельон пожал плечами.

– Это моя работа – оберегать леди Фебу от опасности.

– Герцог сказал, что нападавший обезврежен, – заметила герцогиня. – У вас есть причины думать иначе?

Он колебался, тщательно подбирая слова.

– Я должен быть бдителен, ведь дело касается безопасности леди.

Герцогине не откажешь в проницательности.

– Вы говорили его светлости, что по-прежнему считаете, будто леди Фебе может что-то угрожать?

– Я почти каждый вечер встречаюсь с его светлостью и докладываю о своей работе.

– И что же?

Он спокойно встретил ее взгляд.

– Его светлость знает о моих опасениях, однако в данный момент их не разделяет.

Она отвернулась, кусая губу.

– Она ненавидит все это, знаете ли, то есть Феба. – Она указала на пистолеты на его груди. – Разумеется, вы сами понимаете: вас не назовешь непонятливым.

Тревельон ждал, немного озадаченный. Конечно, ему было известно, что леди Фебе не нравится, что ее охраняют: в самый первый день его работы леди прямо заявила, что ненавидит ограничения, которыми брат осложнил ее жизнь, – но он не допустит, чтобы неудовольствие подопечной отвлекло от исполнения долга.

Пусть ненавидит его, если хочет: лишь бы была в безопасности.

Герцогиня вздохнула.

– Если я надавлю на Максимуса, он, возможно, ограничит ее передвижения еще больше, и я не знаю – клянусь, действительно не знаю, – что она тогда сделает. Феба несчастна, хотя хорошо это скрывает. Не хочу, чтобы ее положение стало еще печальнее.

– Ваша светлость, – тихо сказал Тревельон, – пока я рядом, я сделаю все возможное, чтобы с леди ничего не случилось.

Голос герцогини вдруг сделался громче.

– Я не сомневаюсь, капитан Тревельон.

– Артемида? – позвала Феба, спускаясь по лестнице.

– Да. – Герцогиня быстро пересекла холл. – Я только что беседовала с капитаном Тревельоном.

Феба приняла руку ее светлости, и они направились к двери.

– Вы уже здесь, капитан?

Он кивнул, хотя она, конечно, не могла видеть.

– Вы говорили, что хотите выехать в два пополудни.

Она сморщила носик.

– Вы всегда поразительно пунктуальны. Не уверена, что это слишком хорошее качество.

– Уверяю вас, миледи, никакого отношения к моим личным качествам это служба не имеет.

– Гм. – Феба повернулась к невестке и раскинула руки. – Что скажешь о моем новом платье?

Платье, зеленое с голубым, с желтой нижней юбкой, придавало рыжеватый оттенок каштановым волосам леди Фебы. Если бы вопрос был адресован капитану, он бы сказал, что она прекрасна. Впрочем, она всегда прекрасна – в любом платье.

Только его никто не спрашивал.

К ступенькам подкатила карета, и Тревельон вышел вперед, чтобы подать подопечной руку.

– Ваша карета подана, миледи.

– Куда едешь? – спросила герцогиня.

– Мисс Динвуди пригласила меня на заседание небольшого кружка ее друзей поговорить о театре.

Брови ее светлости поползли вверх.

– Мисс Динвуди, та, что из нашего клуба?

– Да. – Феба улыбнулась невестке, и ее взгляд промахнулся лишь на пару-тройку дюймов. – Она кажется несколько замкнутой, однако мне понравилась.

– Мне тоже, – задумчиво произнесла герцогиня.

– Артемида?

Ее светлость покачала головой.

– Просто… мне кажется несколько странным, что леди Кэр так ничего и не сказала о семье мисс Динвуди.

– Я тоже заметила, – призналась Феба, – но подумала, что мы порой напрасно судим людей по их предкам. Может, лучше не знать, откуда она родом?

В душе Тревельона вдруг прозвенел тревожный звонок.

– Как же тогда судить о человеке, миледи?

Она обернулась на его голос, но ее чудесные ореховые глаза смотрели в никуда.

– Может, просто взглянуть на него повнимательнее? Как себя ведет? Что говорит? Как относится к окружающим?

Она слишком молода, не ведает жизненных невзгод.

– Но за всем этим чаще всего как раз и стоит прошлое человека, его семья, миледи.

– Согласна. Вот почему мне так интересно и ваше загадочное прошлое, и ваша семья, капитан! – Он нахмурился, однако прежде чем он успел ответить, она добавила: – С твоего разрешения, Артемида! Я не хочу опаздывать.

– Конечно, – ответила герцогиня. – Желаю хорошо повеселиться, дорогая.

Кивнув, Тревельон повел леди Фебу вниз по ступенькам.

– Я не догадался спросить, однако герцогиня, похоже, была удивлена, узнав, куда вы едете, так что мне, наверное, все-таки стоит спросить: вы действительно испросили дозволения вашего брата на сегодняшний день?

Феба забралась в карету, устроилась на сиденье, дождалась, пока сядет и он, потом стукнула в потолок кареты, давая знать кучеру, что готова ехать, и лишь затем соблаговолила ответить.

– Я сказала Максимусу, что собираюсь навестить сегодня подругу.

Карета тронулась.

– А имени вашей подруги вы ему не сообщили?

Она поджала губы.

– Он не спрашивал – был слишком занят какими-то юридическими бумагами.

– Миледи…

– Капитан, вам известно, сколько мне лет?

Он сухо ответил:

– Разумеется, двадцать один год.

Она кивнула.

– То есть я давно уже не дитя.

– Если вы…

– Послушайте, капитан, я ведь ни разу не спросила, сколько лет вам.

– Вы пытаетесь сменить тему! – воскликнул он. – Миледи!

– Ну да, так и есть. – Она обворожительно улыбнулась, как всегда, не стесняясь в проявлении чувств. Неужели она решила, что он чертов евнух? – Удивительно, капитан, как вы догадались.

Последовало недолгое молчание, потом он со вздохом сказал:

– Мне тридцать три.

Она немного подалась вперед.

– Вы такой молодой!

Тревельон против воли поморщился. Интересно, какой возраст она ему приписывала?

– Я на двенадцать лет старше вас, миледи, – возразил он, мысленно обозвав себя занудой. – Кстати, ровесник вашего брата.

Почему-то от этой мысли он помрачнел.

– И все-таки мне казалось, что вы гораздо старше. – Она наморщила носик. – Максимус очень строгий, но по крайней мере смеется, хотя бы иногда: раз или два в год. А вот вы, капитан, вообще никогда не смеетесь, да и улыбаться вряд ли умеете. Я думала, вам лет пятьдесят, не меньше…

Тревельон нахмурился.

– Миледи…

– Или даже пятьдесят пять!

– Феба!

Он осекся. Как он посмел назвать ее по имени? Надо же так потерять над собой контроль!

А леди просто улыбнулась, как довольная кошечка, полакомившаяся сметаной.

– Расскажите о своей семье и о вашем прошлом, Джеймс.

Тревельон буквально окаменел и испытующе взглянул на нее.

– Вовсе вы не думали, что мне пятьдесят пять.

Она покачала головой, и эта чертова улыбка продолжала играть на ее сочных губах.

– Нет.

Тревельон отвернулся, изо всех сил стараясь сохранить благоразумие, не потерять честь. Она на двенадцать лет моложе его, а уж чище и невиннее и вовсе на добрую сотню, дочь и сестра герцога, свежа, весела, прекрасна. А у него два заряженных пистолета, больная нога и нечто очень возбужденное. Если бы она знала, убежала бы от него в ужасе.

– Я из Корнуолла, миледи, – сказал Тревельон совершенно спокойно, полностью владея собой, без тени смущения. – Мой отец разводит лошадей, мать умерла. У меня есть сестра и племянница.

– Мне очень жаль, – сказала она тихо, и милое личико опечалилось.

– Благодарю. – Как хорошо, что можно выглянуть в окно, не опасаясь, что тебя сочтут трусом. – Полагаю, миледи, мы приехали.

Она притворно вздохнула.

– Вам повезло.

Он послал ей укоризненный взгляд – хотя много ли от него толку, если она его не видела? – первым вышел из кареты и кивнул Риду и Хатуэю, потом помог выйти леди Фебе.

Они стояли перед небольшим особняком. Квартал был вполне приличный, хоть и не самый фешенебельный. Опираясь на трость, он поднялся по ступенькам вместе с леди Фебой и постучал.

Через минуту дверь открыл огромный негр, кожа которого под белым париком казалась лоснящимся черным деревом.

– Леди Феба с визитом к мисс Динвуди, – доложил ему Тревельон.

Прежде чем отойти в сторону, пропуская их в дом, негр устремил долгий взгляд на пистолеты и лишь потом провел по лестнице полированного розового дерева на верхний этаж. За распахнутой дверью слышались голоса и смех.

– Леди Феба, – нараспев произнес дворецкий низким, богатым модуляциями голосом.

В комнате находились три женщины: красавица лет тридцати пяти, пожилая леди и некрасивая дама со светлыми волосами и чрезвычайно длинным носом, – а также один мужчина, который поспешил встать.

– Мисс Динвуди, что за чудесный сюрприз: я и не знал, что мы ожидаем леди Фебу!

Тревельон рассматривал Малколма Маклиша с неприязнью: молод, красив и полон жизни. Короче, прямая ему противоположность.

Глава 4

Феба обернулась на голос и протянула руку. Джентльмен принял ее, нагнулся и коснулся губами костяшек пальцев. Она уловила запах чернил и… да, розовой воды, и улыбнулась.

– Мистер Маклиш, клянусь, никак не думала, что снова увижу вас после нашей встречи в «Хартс-Фолли»!

От ее грудного смеха рука капитана Тревельона будто окаменела.

– Миледи, – сказал Маклиш, – да вы просто колдунья, если так легко догадались, кто я такой. Или вам сообщил дворецкий?

– Ничего подобного!

– Тогда как же?

Она покачала головой.

– О нет, оставьте мне хоть пару скромных секретов!

– Ну, вам ли скромничать, – отозвался он галантно. – Позвольте мне увести вас от этого грозного стража и познакомить с прочими гостями мисс Динвуди.

Капитан Тревельон не шелохнулся, и Феба решила было, что он откажется ее покинуть, но затем он отступил на шаг, его рука выскользнула из-под пальцев, и ее тут же пронзило ощущение потери.

– С вашего позволения, миледи, – проговорил он своим низким голосом, и ей невольно подумалось, как мрачно он звучит по сравнению с тенором мистера Маклиша. – Я буду ожидать внизу. Когда будете готовы ехать домой, отправьте ко мне горничную.

Феба обернулась на звук его удаляющихся шагов, словно собиралась бежать за ним, что было просто смехотворно.

– Идемте. Идемте же! – настаивал мистер Маклиш. – Если вы не против, я готов стать вашим проводником.

– Вовсе нет.

Она повернулась к нему лицом, и он бережно взял ее руку. У него была крупная рука с длинными пальцами и единственной мозолью возле первого сустава среднего пальца, оттого что нужно держать перо.

– Вы уже знакомы с мисс Динвуди, нашей хозяйкой, – проговорил он на ходу. – Она сидит здесь, справа от вас, лицом к местечку на диване, которое сейчас займете вы.

– Как я рада, что вы смогли приехать, – произнесла дама прохладным контральто.

– Сюда, миледи. Садитесь, – не умолкал мистер Маклиш, направляя ее руку к деревянной спинке. – Воистину лучшее место в этой прекрасной гостиной – уж мне ли не знать, поскольку именно здесь я сидел, когда появились вы.

Феба опустилась на мягкое сиденье.

– В таком случае благодарю, сэр, за то, что согрели для меня место.

– Готов услужить вам во всем, миледи, – ответил он с легким смешком. – Даже если для этого будет нужна самая неблагородная часть моего тела.

– Ах, мистер Маклиш! – воскликнул второй женский голос справа от Фебы. – Только без непристойностей!

– Вы знакомы с обворожительной миссис Памелой Джеллет? – спросил Маклиш. – Она сидит на диване рядом с вами.

– Сэр, вы проказник, – хихикнула миссис Джеллет. – Такая лесть, да в мои-то годы!